Осторожно, присутствуют спойлеры!
Одно время я уже обращалась к дораме "Она была прекрасна"/"Она была красивой". Это версия Южной Кореи.
В этой статье хочу сравнить две версии этой дорамы - Китайская и Тайскую поскольку они максимально приближены друг к другу и все же имеют свои особенности и интересные моменты.
Японию разберу отдельно, у них там свой вайб и атмосфера.
Так получилось, что я случайно наткнулась на тайский вариант "Она была прекрасна" (Таиланд, 2021 г.) .
Посмотрела её и поняла, что китайский вариант - "Прекрасная Ли Хуэй Чжэнь" (Китай, 2017 г.) была недосмотрена мною. Я вернулась и исправила эту досадную оплошность с моей стороны.
И в этот момент родилась идея сравнить эти дорамы, ведь по сути со схожим сюжетом, истории сами по себе разные в деталях.
Вот так и получилась эта статья.
Чтобы было легче воспринимать сравнение, разделим на категории, в которых я (конечно субъективно) опишу все то, что различно, схоже, а также, какой вариант, на мой взгляд более удачен.
Давайте разбираться.
1. Сюжет.
Тут в принципе он схож как в китайской, так и в тайской версии. Динамика равномерная, без излишней затянутости, как мне показалась, в обеих версиях. Есть моменты более длинные, есть активности. Всего в меру.
В детстве красавица и успешная девочка защищает неуверенного толстячка, они становятся близкими друзьями. Идет время, и они теряют друг друга (толстячок переезжает в другую страну), с возрастом девушка меняется (как и мальчик). Только если мальчик становится красавцем и успешным мужчиной, то девочка и не слишком продвинулась по карьерной лестнице, так и не осуществив свою мечту, так и внешность меняется на, прямо скажем, оригинальную. Герой так же приезжает из Лондона, а главная героиня остается в своей стране, просто теряя прежний материальный статус семьи.
И все герои так же не меняются в плане количества (о качестве поговорим ниже) – главный герой, главная героиня и её подруга, смешной и таинственный друг героини, которого она встречает на новой работе; коллеги по работе и эффектная главный редактор.
И даже символизмы типа зонтика (правда у тайцев он желтый, а у китайцев с рисунком – картиной на внутренней стороне), а также привычек главной героини как-то: при переходе дороги на зеленый свет кричать «безопасно, можно идти» или вьющихся волос под дождем; так же клятвы на мизинцах и многое другое. У главного героя это дождь как психологическая травма и её решение – музыка и конечно его первая любовь рядом с ним. Поэтому он так одержим идеей найти её.
Конец дорамы един в обеих версиях.
И все так же ради них жертвует собой один шикарный персонаж, который в корейской версии, в исполнении Чхве Ши Вона, просто покорил меня.
И все же есть небольшие различия в деталях:
А) В китайской версии герой дарит лже-подруге своего детства браслет. Но она носит еще браслет, подаренный своей подругой (настоящей девочкой из прошлого главного героя). И муки выбора своего пути как раз происходят символично – меж двух украшений. В тайской версии в качестве символа подобного выбора и внутренней выступают брендовые туфли, которые как раз главной героине по размеру, но чуточку малы (на размер) подставной девушке из прошлого.
Б) Если в оригинальной версии в качестве памятной вещи у героя выступает кусочек пазла, то китайцы сохранили эту деталь. Именно кусочек пазла ключ ко всем ошибкам и в итоге, настоящей любви. Тайцы поменяли и сделали деревянный замок с фигурками, одну из которых и оставляет себе в детстве главная героиня. И эта фигурка, как и пазл сыграет свою решающую роль.
Кстати, пазл у тайцев тоже есть и даже с отсутствующей деталью, но почему-то он никак не играет, более того, он, словно как ненужная вещь в какой-то момент просто исчезает.
В) Советчик главного героя. Поскольку у полного мальчика не было друзей, а его мать погибла, в тайской версии он завел себе в качестве советчика и друга, с котором можно поговорить – маленькие песочные часы, которые подарила ему мама. В китайской версии у главного героя все же есть близкий друг в Лондоне, которому по телефону все рассказывается и обсуждается (чем облегчает понимание ситуации зрителем, ибо главный герой…ох, об этом позже).
Г) Лук. Да, символ заботы и любви главных героев друг к другу. В китайской версии он фиолетовый (красный), а в тайской – белый сорт. Мелочь, а интересно.
Д) Изменения главной героини. Если китайцы еще как-то пытались сделать это не так внезапно и более-менее объяснимо, то тайцы вообще не заморачивались, поменяв не только внешний вид, но и манеру поведения главной героини почти мгновенно. И это самая большая, на мой взгляд, их ошибка.
2. Атмосфера.
В обоих вариантах она схожа – яркая и красочная. Однако в тайском варианте более летняя, с обилием солнца и в то же время нежная. Это проявляется в манере съемки, в цветовых решениях, где преобладают спокойные пастельные цвета.
Особенно под эту особенность попал образ главного героя. Вообще его персонаж выделяется стильностью, мягкостью образа с преобладанием обычных футболок или футболок-поло, мягких кардиганов, свободных рубашек и летних пиджаков приглушенных цветов. Они так идут актеру!
Китайский вариант более строг к главному герою и разнообразен к остальным. Конечно стиль не классический - есть место и бомберам, футболкам, но цвета строго выверенные - синий, черный, белый, серый с небольшими периодическими яркими элементами.
Однако, образ эксцентричной главной редакторши модного журнала и там, и там ярок и даже, с перебором цветов, фактур в одном образе. Ну такая уж эта яркая женщина.
Однако, переиграть корейский образ ни одна актриса, увы, не смогла (но это мое, личное мнение) - и это не только во внешнем виде, но и по подаче самого образа.
Уважаемые читатели, Вам понравился формат сравнения?
Это только первый раунд. Пока ситуация непонятная )))
Во втором раунде мы поговорим об актерах, их образах и героях.
Оставляйте свои комментарии и ставьте пальцы вверх, если понравилось. Благодарю!