Найти в Дзене
Lang Less studio

Метафора огня в английском языке (на материале примера из романа Чарльза Дикенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)

В этой статье поговорим немного о метафоре огня в английском языке, в частности в художественном тексте Чарльза Дикенса. Сейчас я читаю первый роман этого классика английской литературы «Посмертные записки Пиквикского клуба» («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»), в котором он описывает старую Англию с ее добродушием и другими положительными чертами, присущими представителям мелкой буржуазии, воплощая их в Мистере Пиквике, неисправимом оптимисте, склонным к чудачествам. Как было заявлено выше, речь в этой статье пойдет о метафоре огня в английском языке. Вообще метафора выражена познавательной функцией, т.е. человек, познавая мир, сравнивает новое с уже знакомым ему, и ввиду ограниченного характера языка, называет одним, общим именем и новое, и старое. Речь идет о языковой метафоре, которая по мнению Н.Д. Арутюновой, имеет гносеологическую функцию, являясь способом формирования новых значений в языке [Арутюнова Н.Д. «Язык и мир человека»]. В своей диссертационной научной работе

В этой статье поговорим немного о метафоре огня в английском языке, в частности в художественном тексте Чарльза Дикенса. Сейчас я читаю первый роман этого классика английской литературы «Посмертные записки Пиквикского клуба» («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»), в котором он описывает старую Англию с ее добродушием и другими положительными чертами, присущими представителям мелкой буржуазии, воплощая их в Мистере Пиквике, неисправимом оптимисте, склонным к чудачествам.

Как было заявлено выше, речь в этой статье пойдет о метафоре огня в английском языке. Вообще метафора выражена познавательной функцией, т.е. человек, познавая мир, сравнивает новое с уже знакомым ему, и ввиду ограниченного характера языка, называет одним, общим именем и новое, и старое. Речь идет о языковой метафоре, которая по мнению Н.Д. Арутюновой, имеет гносеологическую функцию, являясь способом формирования новых значений в языке [Арутюнова Н.Д. «Язык и мир человека»].

В своей диссертационной научной работе, часть которой я посвятил изучению концепта «horse» в английской языковой картине мира, представлен широкий ряд языковых метафор, содержащих образ лошади: clotheshorse - раскладная сушилка для одежды и белья; mare's tail (букв. кобылий хвост) - перистые облака, предвещающие дождь; coltsfoot (букв. жеребячья ступня) - мать и мачеха (лат. Tussilago farfara); horsehead (букв. голова лошади) - балансир штангового насоса (нефтегазовая отрасль); horse latitudes (букв. конские широты) - широты штилевого пояса (широты 30-35 градусов северного и южного полушарий во всех океанах) и т.д.

-2

Однако метафора огня («…the fire of self importance broke out in his bosom…»), встреченная нами в литературном тексте Чарльза Дикенса, является художественной, т.е. выполняет эстетическую функцию, наделяя описываемый объект чувственно-образной формой. Авторы используют художественную метафору чтобы сформировать образное представление описываемого объекта и сделать образ более наглядным. Отдельные художественные метафоры также могут представлять индивидуально авторскую модель мира.

Рассматриваемая метафора огня используется, по-видимому, для придания большей выразительности описываемому чувству. Что касается перевода, то буквальная передача данной метафоры огня the fire of self importance как «огонь собственной важности» будет звучать не совсем естественно на русском, поэтому предлагается заменить ее упоминанием о чувстве, а огненный характер рассматриваемой метафоры передать глаголом вспыхнуть. Таким образом, предлагаю вам следующую интерпретацию рассматриваемого примера: the fire of self importance broke out in his bosom - «чувство собственной важности вспыхнуло в его груди» [переведено нами - Т.Ч.].

-3

Ну и в дополнение ко всему вышесказанному о метафоре в английском языке, в частности о метафоре огня, приведу также учебный материал из кембриджского пособия English Collocations in Use. В разделе, посвященном метафоре (unit 12) встречаем любопытную информацию как раз по метафоре огня и жара (section C). Авторы отмечают, что слова связанные с огнем или жаром в английском языке часто передают признак «злость»: heated debate - жаркие/горячие споры; heated discussion - бурная/горячая дискуссия; heated conversation - жаркий разговор, оживленная беседа; fiery temper - вспыльчивый характер, огненный нрав; tempers flared - страсти накалились; violence flares up - насилие вспыхнуло.

Однако, как справедливо отмечают авторы этого замечательного учебника, метафора огня не всегда передает признак «злость». Как видно в следующих примерах метафора огня может описывать и другие эмоции: cheeks burn with embarrassment - щеки горят от смущения/стеснения/стыда; a blaze of glory - в лучах славы (blaze - яркий огонь/вспышка/блеск); a blaze of publicity - огласка, шумиха, разоблачение.

-4

Ну и в заключении, немного рекламы. Если вам интересно изучение английского языка по художественным произведениям, приглашаем вас в наш Reading Club. На наших занятиях мы не просто читаем и переводим художественные тексты. Наиболее сложные моменты снабжаются грамматическим и лексическим комментарием. Также вам будет предложено выполнить различные упражнения на закрепление лексики. И конечно же, прочитанные художественные тексты используются для проработки Speaking; т.е. прочитанное обсуждается на английском.