Я долго сомневалась, высказываться ли мне по данному поводу или продолжить и дальше воздерживаться, но именно сейчас мне почему-то кажется, что если я промолчу, картина мира окажется неполной. Прежде чем закидывать меня ругательными комментариями, дочитайте, пожалуйста, до конца и попробуйте понять, что мною движет глубокое уважение к культуре народа, который я ценю и уважаю.
- Ирина, что вы думаете по поводу переводу казахского языка на латиницу?
- А я должна что-то думать? Я же не говорю по-казахски. Какая мне разница?
- Как странно, обычно русские очень болезненно воспринимают этот вопрос. Наверное, ваша сдержанная реакция объясняется вашей профессией.
- Да, нет, скорее, незнанием предмета, я же всего месяц в Казахстане.
Этот разговор состоялся в начале лета 2011 года в Алма-Ате, на одном из многочисленных круглых столов, посвящённых переводу казахского языка с кириллицы на латиницу. Эти круглые столы и споры сопровождали меня весь мой казахстанский период, длившийся без малого десять лет. И всё это время я лишь слушала. О чём я тогда промолчала?
Первое. Сарсен Аманжолов был гением! Я заявляю это со всей ответственностью. Он умудрился подарить своему народу, культуру которого беззаветно любил и чтил, не просто гениально проработанный кириллический алфавит, но возможности всеобщей грамотности. Принципы построения казахской кириллической письменности вызывают у меня не просто чувство восхищения, но какое-то благоговейное, граничащее с обожанием, отношение. Поверьте, я не шучу.
Не буду особо вдаваться в подробности и приводить примеры, чтобы не усложнять. Просто представьте, что некто позаботился о том, чтобы вы были автоматически грамотными. Итак, все слова вашего (в данном случае – казахского) языка делятся на две группы: жуан (твёрдые) и жіңішке (мягкие). В связи с этим все гласные также были поделены на жуан, жіңішке, с которыми употреблялись согласные, также разделённые на те, сочетаются с которые жуан и с жіңішке. Иными словами, жуан может употребляться с жуан, а жіңішке – с жіңішке. Выучи раз и навсегда, какая гласная к какой группе относится, остальное пойдёт практически автоматом.
Безусловно, будут исключения, но они есть во всех языках, особенно сейчас, когда люди зачастую совершенно бездумно заимствуют слова из других языков, особо не заморачиваясь о том, что в них заключена совершенно иная языковая философия.
Второе. Казахский язык – великий язык хотя бы потому, что за последние 100 лет пережил внедрение трёх (!!!) различных систем письменности и при этом сохранился. До Октября 1917 года казахи писали арабской вязью. Всемирно известные «Слова назидания» Абая написаны справа налево, как полагается. Много ли казахов сейчас может прочесть нетранслитерированного Абая?
Советская власть ввела латиницу, которую, кстати, называли «алфавитом революции». На латинице написано казахами большинство писем с фронта, так как кириллицу ввели незадолго до войны, и ушедшие на фронт просто не успели научиться на ней писать. Многие ли сейчас без напряга смогут прочесть письма своих предков, те самые фронтовые треугольнички?
Кириллица существует и, что главное, работает в Казахстане до сих пор с 1940 года. На ней написано всё от государственных актов до любовной лирики и научных трактатов, она узнаваема в мире. Они все будут транслитерированы? Если да, то я даже представить не могу объёмы необходимых затрат.
Третье. Сколько бы я ни читала аргументацию сторонников латиницы, я не нашла для себя ни одного пункта, который бы мне чётко сформулировал, в чём будет улучшение? Читала, что якобы государствам с латинским алфавитом легче развиваться в современном мире. Простите, а чем легче? Аргумент, что туристам будет легче читать вывески на латинице, меня вообще вгоняет в ступор. А что мешает параллельно повесить названия улиц на латинице? Как говорил один мой добрый знакомый: прикупа не вижу, прикуп в чём? Вот и я не вижу.
Теперь просто представьте себе, что наступает день Х, когда вся страна переходит на латиницу. Дети начинают учить её и только её в школе, естественно, начинают на ней писать. Какой огромный пласт информации на казахском языке они могут потерять буквально за несколько лет, ведь далеко не всё будет переводиться на новую систему записи. Я уже не говорю о проблеме отцов и детей, которые будут сначала писать по-разному, потом постепенно и думать по-разному и на фактически разных языках, ведь в этом случае неизбежно возникнет своего рода «язык в языке». Это не может не привести к тому, что специалисты называют разрывом поколений.
Когда я думаю обо всём этом, у меня возникает один и тот же вопрос: ну, и зачем? У меня нет ответа, хотя, с точки зрения обыденной логики, это не должно меня совершенно тревожить, ведь речь идёт о языке другой, пусть и дорогой мне, страны.
Понимаю, что в этом вопросе разберутся и без меня, Но поверьте, как-то уж очень не хочется, чтобы получилось как с морковью. До попыток введения латиницы обычное казахское слово сәбіз (морковь) не вызывало особого ажиотажа. Но вот его написание перевели на латиницу, и получилось - saebiz. Собственно, так его многие и стали читать, забывая, что в русском не очень литературном языке слово это не далеко всегда имеет положительный подтекст.
Спасибо за то, что прочитали до конца. Буду признательна за лайки, комментарии и проявление взаимного уважения.