Недавно мне задали вопрос: почему, когда мы спрашиваем по-немецки «Откуда ты родом?», то говорим Woher, а когда отвечаем на этот вопрос, то используем предлог aus. Разве нельзя в этом случае вместо Woher сказать Woraus?
Забегая вперед, скажу: нельзя. А если хотите узнать причину и разобраться, что означает в действительности каждое из этих слов, читайте дальше.
Wo? — Где?
Этот вопрос уточняет место расположения объекта. Объект никуда не двигается, он стабилен.
Wo wohnst du? — Где ты живешь?
Wo wurdest du geboren? — Где ты родился?
Wo ist das Geld? — Где деньги?
Отвечать на него нужно используя предлог места: in, auf, an + Dativ.
Ich lebe in Deutschland. — Я живу в Германии.
Ich wurde in Russland geboren. — Я родился в России.
Das Geld ist auf dem Tisch. — Деньги на столе.
Woher? — Откуда?
Здесь к wo присоединяется суффикс направления her.
wo + her = woher (откуда)
Этот суффикс описывает движение в сторону говорящего, «к себе», «сюда».
В противоположность ему существует суффикс hin, который, наоборот, означает направление «от себя», «туда». Следовательно, вопрос „Wohin?“ будет переводиться как «Куда?».
hin und her — туда-сюда
Глаголы kommen и gehen действуют по тому же принципу:
🔸 kommen (приходить) — направление «к себе» «сюда»
🔸 gehen (идти) — направление «от себя», «туда».
Именно поэтому в вопросе „Wo kommst du her?“ глагол kommen, а не gehen.
Wo kommst du her? — Откуда ты родом?
Woher kommt das Geld? — Откуда деньги?
Wohin gehst du? — Куда ты идешь?
Wohin ist das Geld gegangen? — Куда ушли деньги?
Отделять ли her от wo?
В перечисленных выше примерах суффикс her отделялся от wo: „Wo kommst du her?“. Но и слитное написание тоже возможно: „Woher kommst du?“. Первый вариант скорее выясняет происхождение человека, а второй — откуда человек идет в данный момент.
Wo kommst du her? — Откуда ты (родом)?
Ich komme aus Russland. — Я из России.
Woher kommst du? — Откуда ты (идешь)?
Ich komme von der Schule. — Я из школы.
Предлоги направления
Когда мы отвечаем на вопрос «откуда или куда», вместо суффиксов направления в игру вступают предлоги направления:
Ich komme vom Training zurück. — Я возвращаюсь с тренировки.
Ich bin zurück aus der Türkei. — Я вернулся из Турции.
Er geht zur Schule. — Он ходит в школу.
Wir fliegen nach Spanien. — Мы летим в Испанию.
Sie fährt ans Meer. — Она едет на море.
Woraus?
Несмотря на то что в списке предлогов направления есть и aus, задать вопрос „Woraus kommst du?“, подразумевая под этим страну, нельзя. Единственный возможный вариант, кроме вопроса с woher: „Aus welchem Land kommst du?“ (Из какой ты страны?).
А что же тогда такое „Woraus?“. Есть ли вообще это слово в немецком?
Есть, но означает оно не «Откуда?», а «Из чего?». В нем не заложено направление, как в woher и wohin. Оно указывает лишь на состав интересующего нас объекта.
Woraus besteht ein Mensch? — Из чего состоит человек?
Ein Mensch besteht aus Wasser, Eiweißen, Fetten und Mineralstoffen. — Человек состоит из воды, белков, жиров и минералов.
Объемная получилась статья… На самом деле запомнить все это очень легко. Достаточно провести аналогию с русским. Мы ведь тоже говорим «из России», а не «от России», хотя в самом вопросе вроде бы и присутствует предлог «от» — Откуда? И уж точно никому не придет в голову спросить «Из куда?». А вот «из» в вопросе, как и у немцев, встречается у нас лишь в одном случае: «Из чего?».
Woraus sind unsere Jungen gemacht... — Из чего же сделаны наши мальчишки... 🎶