Возможно, вы встречали два варианта сказать по-английски: «Я болею»:
- I’m sick [aɪm sɪk]
- I’m ill [aɪm ɪl]
В чем же разница? Давайте разберёмся!
Самое важное отличие в том, что в таком контексте (когда мы болеем чем-то вирусным: простудой, гриппом и т.п.) слово sick чаще используется в американском английском, а ill - в британском (в статье будут использованы сокращения: AmE - American English, BrE - British English)
- Why is Jake not at school? - He's sick (AmE) / He's ill (BrE)
- Почему Джека сегодня нет в школе? - Он болеет
А ill в американском английском больше относится к тяжелой болезни, а sick в британском - к чувству тошноты. НО: в целом это работает и наоборот
- His grandmother was very ill before she passed away - Его бабушка сильно болела перед смертью (AmE/BrE)
- She's sick all the time, she must be pregnant - Её постоянно тошнит, должно быть она беременна (AmE/BrE)
А вообще про тошноту универсальная фраза будет - to feel sick
- I feel sick, let's go outside - Меня тошнит (или: мне плохо), пойдём на улицу
Либо если тошнит от чего-то - makes smb sick ("причиняет" кому-то тошноту)
- This smell makes me sick - Меня тошнит от этого запаха
- Long drives make me sick - Меня тошнит в долгих поездках
А выражение "I’m sick of" - «Меня тошнит от» - обычно используется в переносном смысле (когда всё «достало»)
- I’m sick of this work! - Меня уже тошнит от этой работы!
- She's sick of your excuses - Её достали твои отговорки
Вдобавок ко всему sick в AmE — это сленговое слово, подобное "cool, awesome": супер, крутой, классный, отпадный
- How was the concert? - It was sick!
Как концерт? - Просто отпад!
Подведём итог:
✅ Болеть чем-то вирусным, простудой и т.п.: to be sick в американском английском = to be ill в британском английском
✅ To be ill также будет относиться к тяжёлой, либо хронической болезни
✅ To be sick или to feel sick описывает чувство тошноты (to make sick - вызывать тошноту, например: The smell of gas/petrol makes me sick - Меня тошнит от запаха бензина)
И бонусом:
🔹Фраза I'm sick of... используется в переносном смысле, когда уже тошнит от чего-то, достало, надоело
🔹 Sick = cool, awesome, impressive в американском сленге
А ill в американском английском больше относится к тяжелой болезни, а sick в британском - к чувству тошноты. НО: в целом это работает и наоборот
- His grandmother was very ill before she passed away - Его бабушка сильно болела перед смертью (AmE/BrE)
- She's sick all the time, she must be pregnant - Её постоянно тошнит, должно быть она беременна (AmE/BrE)
А вообще про тошноту универсальная фраза будет - to feel sick
- I feel sick, let's go outside - Меня тошнит (или: мне плохо), пойдём на улицу
- This smell makes me sick - Меня тошнит от этого запаха
- Long drives make me sick - Меня тошнит в долгих поездках
А выражение "I’m sick of" - «Меня тошнит от» - обычно используется в переносном смысле (когда всё «достало»)
- I’m sick of this work! - Меня уже тошнит от этой работы!
- She's sick of your excuses - Её достали твои отговорки
Надеюсь, теперь вы разобрались в этом вопросе и сможете без труда использовать эти слова правильно. Чтобы закрепить, предлагаю вам пройти небольшой тест: нужно вставить sick/ill (могут подойти оба варианта)
- Sorry, I can't come to work today, I'm ...
- This new album is ... !
- Dan, I'm ... of the mess in your room! Go clean it right now!
- Unfortunately, his grandpa is very ... , so the whole family is trying to spend as much time with him as possible
Ответы будут в закреплённом комментарии
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!