У многих изучающих английский язык возникают трудности при переводе определённых грамматических структур, так как они строятся отлично от русских В этой статье мы поговорим об одном из таких оборотов - BE SUPPOSED TO. Думаю, многим из вас он встречался. Наверняка, вам не сразу стал понятен его смысл Трудность понимания этой структуры также связана с тем, что её смысл в нашем восприятии отличается от значения глагола, от которого она образована. Для начала разберёмся с ним: Глагол to suppose [səˈpəʊz] Перевод: полагать, предполагать, считать, думать Этот глагол синонимичен глаголу think и может использоваться для выражения нашего мнения, предположений, основанных на фактах или суждениях, поэтому чаще всего употребляется от первого лица в виде фразы I suppose. Она может переводиться на русский, как: думаю; полагаю; похоже; наверное; видимо: Мы поняли, что значит глагол suppose, его перевод не вызывает особых трудностей. А теперь давайте разберёмся с обещанной фразой Оборот be supposed to
Как переводить и употреблять оборот "be supposed to"?
13 сентября 202113 сен 2021
784
3 мин