Найти тему
Твой English

5 фраз, в которых начинающие делают ошибки при переводе на английский

Оглавление

Hello everyone, happy to see you here!

Думаю многие из вас согласятся с таким высказыванием:

Кто никогда не совершал ошибок, тот никогда не пробовал что-то новое (А. Эйнштейн)

Действительно, ошибки - это часть процесса обучения, поэтому не стоит бояться их делать или стесняться этого.

Но осознав, что мы ошибаемся, важно понять в чём мы неправы и постараться исправиться, ведь только так можно достичь лучшего результата.

В этой статье я собрала 5 распространённых ошибок тех, кто изучает английский. Объясню, почему мы их допускаем, а также покажу правильный вариант.

Here we go:

1️⃣ Ты согласен?

Are you agree?

✅ Do you agree?

По-русски фраза «Ты согласен?» выражена через краткое прилагательное. Поэтому при переводе на английский многим кажется, что agree - это прилагательное. Но to agree - это глагол «согласиться, соглашаться», поэтому при образовании вопроса нужно использовать вспомогательный глагол do/does в настоящем времени, did - в прошедшем, will - в будущем.

2️⃣ Я боюсь темноты

I afraid of dark

✅ I’m afraid of the dark

А в этом случае всё наоборот: по-русски мы используем глагол «бояться», а в английском для описания эмоций и состояний чаще всего используются прилагательные. Поэтому afraid - это по сути слово «боящийся, испуганный»; а для связи местоимения/существительного/имени собственного с прилагательными необходимо использовать глагол-связку am/is/are для настоящего времени, was/were - для прошедшего, will be - для будущего

3️⃣ Мне нравится играть в футбол

I like to play in football

✅ I like to play football

В английском, в отличие от русского, не нужно ставить предлог после глагола “to play”: play volleyball, play computer games, play the piano (а вот перед названием музыкального инструмента нужен определённый артикль)

4️⃣ Он умеет кататься на велосипеде

He can ride on a bicycle

✅ He can ride a bicycle

Аналогично предыдущему примеру, глагол “to ride” и так подразумевает, что мы катаемся НА чём-то, поэтому при переводе на английский предлог не нужен

-2

5️⃣ Я учу английский

I teach English

✅ I learn/study English

В русском языке слово «учу» может относиться как к учителю, так и к ученику. Но в английском с разных сторон идёт действие, выраженное разными глаголами: “to teach” - это учить кого-то (действие исходит от учителя), а “to learn” / “to study” - учиться чему-то (действие со стороны ученика). Между study и learn тоже есть разница, но об этом как-нибудь в другой раз

❗️ Все эти ошибки связаны с тем, что мы пытаемся дословно переводить с русского языка. Чтобы избегать таких ошибок, нужно больше читать и смотреть материалы в оригинале. Так можно привыкнуть к чистой, естественной речи, а не делать кальку с русского.

Поделитесь в комментариях, совершали ли вы такие ошибки?

Если вам понравилась статья, поставьте ⏬LIKE⏬ и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!

Thank you for reading, see you next time!