Найти тему
Скучный переводчик

Как переводчику поддерживать знание языка

Знание языка - главный рабочий инструмент каждого переводчика. В идеале мы совершенствуем знание и родного, и иностранного языков на протяжении всей жизни, но на практике это не всегда так. Лингвистические навыки нуждаются в обновлении точно так же, как компьютер и CAT-программы -- в техническом обновлении.

В зависимости от ситуации переводчик может уделять больше или меньше времени родному или иностранному языку. Возможно, некоторые переводчики предполагают, что им не нужно уделять внимание родному языку, но язык постоянно меняется, и такой переводчик может столкнуться с ситуацией, когда его переводы будут звучать старомодно и неактуально. Навыки письменной речи на родном языке не менее ценны, чем понимание иностранного языка.

Чтение значительно улучшает лингвистические навыки, поэтому чтобы быть отличным переводчиком, нужно быть наблюдательным читателем. Чтение -- эффективный способ пополнения словарного запаса, и к тому же чтение дарит отдых и удовольствие. Сделайте чтение частью повседневной жизни, и тогда чтение на иностранном языке улучшит его уровень, а чтение на родном языке укрепит навыки письменной речи. Чтение должно быть разнообразным – ищите романы, газеты, журналы, блоги по интересным тематикам. В наши дни легко получить доступ к замечательным материалам на разных языках.

Переводчики проводят большую часть рабочего дня за монитором, в текстовом редакторе, поэтому вполне понятно, если кому-то чтение в свободное время покажется не очень расслабляющим занятием. Тогда обратите внимание на фильмы и подкасты. Подкасты -- отличный инструмент, потому что их можно слушать во время спортивной тренировки, приготовления пищи или выполнения сотни различных задач. Подкасты помогают быть в курсе культурных и политических трендов тех стран, с которыми вы встречаетесь во время работы; знание культурного контекста крайне важно для поддержания актуальности перевода.

Переводчики, как правило, специализируются в определенных областях, поэтому знания исходного и целевого языков должны быть особенно глубокими в этих тематиках. Например, если вы медицинский переводчик, читайте медицинские журналы и посещайте конференции, запишитесь на онлайн-курс. Если вы переводите для пищевой промышленности, сходите на дегустацию, кулинарный мастер-класс или почитайте что-нибудь о сельском хозяйстве. Для профессиональных переводчиков важно расширять свои специализированные лингвистические знания.