Найти тему
Александр Долгих

Русские слова, которые прижились в иностранных языках

Оглавление

Говорят, якобы русский язык постепенно исчезает из-за огромного количества заимствованных из других языков слов. Но, во-первых, это беспрерывно происходит уже лет 600, начиная с XV века, если не раньше. Сначала была мода на польские слова, потом на немецкие, затем на французские, потом на английские. Во-вторых, существует и «обратный процесс»: другие языки также заимствуют исконно русские слова, до некоторых пор не встречавшиеся в речи иностранцев. Многие слова из «великого и могучего» уже широко употребляются в английском, немецком, татарском, французском, японском, финском и многих других языках мира.

Как попадали русские слова в другие языки

Взаимный «обмен» словами происходил у тех стран, которые воевали или торговали друг с другом.

Появление крупных торговых путей стало главным средством распространения и развития языков. Примерно с 1600-х годов Россия стала торговать с другими странами пушниной, а именно ― соболем. Названия для этого товара в Европе не было, потому у немцев в языке появилось слово «zobel», у англичан «sable», у французов ― «zibeline».

Также русские торговали рыбой: стерлядью и белугой. Англичане позаимствовали слова «sterlet» и «belouga» ещё в середине XIV века, а немного позднее также сделали почти все остальные европейцы.

Когда купцы-англичане приезжали в Россию, свои товары они продавали за русские деньги, называемые «roubles» и «copecks» (рубли и копейки). Среди «muscovites» (москвичей) они нередко встречали «cossacks» (козаков), а иногда, переходя дорогу перед близко бегущей лошадью, могли получить кнутом («knout»). Некоторые же, уподобляясь русским, пили «kvass» (квас) и даже местную «vodka» (водку). Странное слово «zakouski», произошедшее от русского «кусать» пришлось по вкусу французам.

Есть и примеры двойного заимствования. Например, французское слово «chapeau» (шляпа) у русских стало шапкой. Позднее «chapka» стала обозначать во французском исключительно меховую шапку-ушанку. Слово же «babushka» стало обозначать для французов не пожилую леди, а головной платок и иногда ― русскую матрёшку.

-2

Также англичане хорошо усвоили такие распространённые в Российской империи слова как «samovar» (самовар), «verst» (верста), «steppe» (степь), «tsar» (царь), «borsch» (борщ). Естественно, употребляются эти слова преимущественно в описании обычаев и традиций жителей России.

Русские слова в иностранные языки привносили и зарубежные писатели. В 1867 году американец Юджин Скайлер издал роман Тургенева «Отцы и дети» на английском. Именно оттуда англичане получили слово нигилист («nihilist»). Тургенев же «добыл» это слово из латыни.

Какие слова позаимствовали иностранцы у СССР

Во времена существования СССР лексикон иностранцев также стал пополняться новыми словечками, так или иначе связанными с политикой. Из русских газет в языки европейцев попали такие слова как «narodnik» (народник), «Soviet» (советский), «komsomol» (комсомол), «stakhanovit» (стахановец), «bolshevik» (большевик), «intelligentsia» (интеллигенция), «kolkhoz» (колхоз), «pogrom» и прочие. С приходом к власти Михаила Горбачова лексикон иностранцев пополнился такими уникальными терминами как «glasnost» (гласность), «perestroika» (перестройка), «Chernobyl» (Чернобыль).

-3

Именно во времена «среднего СССР» в европейские языки попало такое название загородного дома с кусочком земли как «dacha» (дача): по-немецки это пишется как «die Datsche». Кстати, слово «sputnik», в значении «искусственный спутник земли», стало международным лишь в 1957 году, когда СССР запустил на орбиту свой космический аппарат.

Ошибочные заимствования

Некоторые слова кажутся старинными заимствованиями, но исторические факты говорят о том, что это ошибка. Например, слово «bistro» (по-русски ― бистро), означающее один из видов французских закусочных. Если верить легенде, это слово французы услышали в 1814 году. Тогда в Париже появились войска России. Военные якобы входили в кафе и рестораны, требовали еды, постоянно приговаривая «Быстро! Быстро!». Только вот на самом деле кафе-бистро появились во Франции лет так на 65 позже, чем русские казаки. Поэтому «бистро» могло произойти от слов «bistingo» (кабак) или «bistrouille» (дешёвый некачественный алкоголь).

-4

Европейские слова, пришедшие из русского

Французы позаимствовали некоторые природно-географические понятия, например «taïga» (тайга), «steppe» (степь), «toundra» (тундра). Также Франция по праву оценила такие типичные для СССР понятия как «l’avoska» (авоська) и «les talony» (талоны, в значении «талоны на продукты»). А вот такие названия как «sovkhoz» (совхоз) и «le kolkhozny rynok» (колхозный рынок) даже казались смешными.

Англичанам пришлись по вкусу названия животных: «mammoth» (мамонт), «saslik» (суслик), а лошадиную тройку, запряжённую в карету, они называли просто «troika». Очень понравились англичанам такие названия титулов монарших особ, как «czar» (царь), «czarevna» (царевна), «czarevich» (царевич).

Немецкий язык позаимствовал из русского многие названия блюд: «der Borschtsch» (борщ), «der Kefir» (кефир), «Soljanka» (солянка), «Pirogge» (пирожки), «die Okroschka» (окрошка), «das Blini» (блины).

Другие заимствования из русского

Что удивительно, русские слова смогли проникнуть даже в японскую речь. Как и в других языках, смешивание языков происходило по причине воин или торговых отношений. Самые популярные из таких слов ― «イクラ» (икура, то есть красная икра), «セイウチ» (сэйути, значит морж или сивуч), «ピロシキ» (пиросики, то есть пирожки), «ウォッカ» (уокка, то есть водка), «ペチカ» (петика, она же русская печка). Некоторые русские слова сохранились у японцев в искажённом значении: «カチューシャ» (катюся, то есть Катюша, в значении повязка на голову), «トーチカ» (то-тика, то есть точка, бункер), «ノルマ» (норума, то есть норма или минимальное требование).

-5

Финны, которые некоторое время достаточно тесно общались с русскими, также переняли ряд слов. Среди них ― «znaijaa» (понимать, производное от слова знать), «sontikka» (зонт), «mesta» (место). Примечательно и одно из искажённых заимствований: слово «daiju» по-фински означает «рожа», сам эвфемизм произошёл от выражения «дать в рожу».

Слово «뜨락또르» (ты-рак-то-ры, то есть трактор) переняли корейцы, как и слово «빨치산» (пал-чхи-сан, он же партизан). Самые известные турецкие заимствования ― «şapka» (шапка), «semaver» (самовар) и «kukla» (кукла).

-6

Если есть, чем дополнить, милости прошу в комментарии. Тут мой Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей: