Говорят, якобы русский язык постепенно исчезает из-за огромного количества заимствованных из других языков слов. Но, во-первых, это беспрерывно происходит уже лет 600, начиная с XV века, если не раньше. Сначала была мода на польские слова, потом на немецкие, затем на французские, потом на английские. Во-вторых, существует и «обратный процесс»: другие языки также заимствуют исконно русские слова, до некоторых пор не встречавшиеся в речи иностранцев. Многие слова из «великого и могучего» уже широко употребляются в английском, немецком, татарском, французском, японском, финском и многих других языках мира.
Как попадали русские слова в другие языки
Взаимный «обмен» словами происходил у тех стран, которые воевали или торговали друг с другом.
Появление крупных торговых путей стало главным средством распространения и развития языков. Примерно с 1600-х годов Россия стала торговать с другими странами пушниной, а именно ― соболем. Названия для этого товара в Европе не было, потому у немцев в языке появилось слово «zobel», у англичан «sable», у французов ― «zibeline».
Также русские торговали рыбой: стерлядью и белугой. Англичане позаимствовали слова «sterlet» и «belouga» ещё в середине XIV века, а немного позднее также сделали почти все остальные европейцы.
Когда купцы-англичане приезжали в Россию, свои товары они продавали за русские деньги, называемые «roubles» и «copecks» (рубли и копейки). Среди «muscovites» (москвичей) они нередко встречали «cossacks» (козаков), а иногда, переходя дорогу перед близко бегущей лошадью, могли получить кнутом («knout»). Некоторые же, уподобляясь русским, пили «kvass» (квас) и даже местную «vodka» (водку). Странное слово «zakouski», произошедшее от русского «кусать» пришлось по вкусу французам.
Есть и примеры двойного заимствования. Например, французское слово «chapeau» (шляпа) у русских стало шапкой. Позднее «chapka» стала обозначать во французском исключительно меховую шапку-ушанку. Слово же «babushka» стало обозначать для французов не пожилую леди, а головной платок и иногда ― русскую матрёшку.
Также англичане хорошо усвоили такие распространённые в Российской империи слова как «samovar» (самовар), «verst» (верста), «steppe» (степь), «tsar» (царь), «borsch» (борщ). Естественно, употребляются эти слова преимущественно в описании обычаев и традиций жителей России.
Русские слова в иностранные языки привносили и зарубежные писатели. В 1867 году американец Юджин Скайлер издал роман Тургенева «Отцы и дети» на английском. Именно оттуда англичане получили слово нигилист («nihilist»). Тургенев же «добыл» это слово из латыни.
Какие слова позаимствовали иностранцы у СССР
Во времена существования СССР лексикон иностранцев также стал пополняться новыми словечками, так или иначе связанными с политикой. Из русских газет в языки европейцев попали такие слова как «narodnik» (народник), «Soviet» (советский), «komsomol» (комсомол), «stakhanovit» (стахановец), «bolshevik» (большевик), «intelligentsia» (интеллигенция), «kolkhoz» (колхоз), «pogrom» и прочие. С приходом к власти Михаила Горбачова лексикон иностранцев пополнился такими уникальными терминами как «glasnost» (гласность), «perestroika» (перестройка), «Chernobyl» (Чернобыль).
Именно во времена «среднего СССР» в европейские языки попало такое название загородного дома с кусочком земли как «dacha» (дача): по-немецки это пишется как «die Datsche». Кстати, слово «sputnik», в значении «искусственный спутник земли», стало международным лишь в 1957 году, когда СССР запустил на орбиту свой космический аппарат.
Ошибочные заимствования
Некоторые слова кажутся старинными заимствованиями, но исторические факты говорят о том, что это ошибка. Например, слово «bistro» (по-русски ― бистро), означающее один из видов французских закусочных. Если верить легенде, это слово французы услышали в 1814 году. Тогда в Париже появились войска России. Военные якобы входили в кафе и рестораны, требовали еды, постоянно приговаривая «Быстро! Быстро!». Только вот на самом деле кафе-бистро появились во Франции лет так на 65 позже, чем русские казаки. Поэтому «бистро» могло произойти от слов «bistingo» (кабак) или «bistrouille» (дешёвый некачественный алкоголь).
Европейские слова, пришедшие из русского
Французы позаимствовали некоторые природно-географические понятия, например «taïga» (тайга), «steppe» (степь), «toundra» (тундра). Также Франция по праву оценила такие типичные для СССР понятия как «l’avoska» (авоська) и «les talony» (талоны, в значении «талоны на продукты»). А вот такие названия как «sovkhoz» (совхоз) и «le kolkhozny rynok» (колхозный рынок) даже казались смешными.
Англичанам пришлись по вкусу названия животных: «mammoth» (мамонт), «saslik» (суслик), а лошадиную тройку, запряжённую в карету, они называли просто «troika». Очень понравились англичанам такие названия титулов монарших особ, как «czar» (царь), «czarevna» (царевна), «czarevich» (царевич).
Немецкий язык позаимствовал из русского многие названия блюд: «der Borschtsch» (борщ), «der Kefir» (кефир), «Soljanka» (солянка), «Pirogge» (пирожки), «die Okroschka» (окрошка), «das Blini» (блины).
Другие заимствования из русского
Что удивительно, русские слова смогли проникнуть даже в японскую речь. Как и в других языках, смешивание языков происходило по причине воин или торговых отношений. Самые популярные из таких слов ― «イクラ» (икура, то есть красная икра), «セイウチ» (сэйути, значит морж или сивуч), «ピロシキ» (пиросики, то есть пирожки), «ウォッカ» (уокка, то есть водка), «ペチカ» (петика, она же русская печка). Некоторые русские слова сохранились у японцев в искажённом значении: «カチューシャ» (катюся, то есть Катюша, в значении повязка на голову), «トーチカ» (то-тика, то есть точка, бункер), «ノルマ» (норума, то есть норма или минимальное требование).
Финны, которые некоторое время достаточно тесно общались с русскими, также переняли ряд слов. Среди них ― «znaijaa» (понимать, производное от слова знать), «sontikka» (зонт), «mesta» (место). Примечательно и одно из искажённых заимствований: слово «daiju» по-фински означает «рожа», сам эвфемизм произошёл от выражения «дать в рожу».
Слово «뜨락또르» (ты-рак-то-ры, то есть трактор) переняли корейцы, как и слово «빨치산» (пал-чхи-сан, он же партизан). Самые известные турецкие заимствования ― «şapka» (шапка), «semaver» (самовар) и «kukla» (кукла).
Если есть, чем дополнить, милости прошу в комментарии. Тут мой Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей: