Этим вопросом я задалась случайно. Разумеется, речь идёт только о стихотворном переложении с подстрочника. Но всё же. Реально ли перевести китайскую песню, имея лишь подстрочник и не имея ни малейшего опыта перевода? Авантюра? Да, несомненно. Но попробовать интересно.
Согласны ли вы с тем, что, если многократно слушать песню на непонятном языке, рано или поздно задаешься вопросом: о чём же в этой песне говорится?
У меня, честно говоря, так бывает крайне редко. Есть огромное количество иностранных песен, которые я годами слушаю, понятия не имея, про что же они. Но в этот раз мне случайно попался подстрочный перевод с китайского языка, и текст меня заинтересовал. Оказалось, что есть в нём и глубокий смысл и настоящая поэзия. Тогда и возникла мысль оформить этот текст стихотворно. Речь идёт о главной песне китайской дорамы "Неукротимый: Повелитель Чэньцин".
Вот здесь её можно послушать.
А вот подстрочник, которым я пользовалась:
1
Услышь одинокий и безутешный звук флейты
В бесконечной ночи Глубинных облаков.
Всё плохое и хорошее уже осталось в прошлом.
Проснувшись, можно ли видеть сны?
2
Как понять, что осуждать и одобрять, что есть удача и невезение.
Горячая кровь остывает на острие клинка.
Высоко в горах и на дальних реках
Снова слышен звук цинь.
История ещё не закончена.
Цветы тростника покрыли всё, словно иней.
3
Приготовь кувшин жизни и смерти, радости и печали, чтобы оплакать молодого господина.
Яркая луна всё та же, нет нужды грустить.
Лучше свободно пройти сквозь все трудности.
Даже на краю света мы разделим эту песнь.
4
Пройдя испытания и невзгоды,
Каждый оказывается на распутье.
Всё хорошее и плохое уже осталось в прошлом.
Так давай, проснувшись, увидим всё, как сон наяву.
5
Как понять, что осуждать и одобрять, что есть удача и невезение?
Горячая кровь остывает на острие клинка.
Высоко в горах и на дальних реках
Снова слышен звук цинь.
История ещё не закончена.
Посмеёмся же над непредсказуемостью жизни.
6
Приготовь кувшин жизни и смерти, радости и печали, чтобы оплакать молодого господина.
Яркая луна всё та же, нет нужды грустить.
Лучше свободно пройти сквозь все трудности.
Даже на краю света мы разделим эту песнь.
Правильнее, конечно, будет назвать то, чем я занималась, не переводом, а стихотворным переложением. Но, думаю, здесь важен сам процесс, а не то, как он называется.
Начать я собиралась, разумеется, с определения размера. Но потом решила не заморачиваться и просто посчитать количество слогов в каждой строчке. Это оказалось совсем несложным, даже при учёте того, что я не понимала ни слова.
Дальше надо было определить, какие строчки рифмуются. Это тоже не составило труда. Ведь созвучия можно уловить и без знания слов. И тут - о радость! - оказалось, что в данном стихотворении рифм нет. (Уже взявшись за переложение, я поняла, как же мне повезло. Если бы всё это пришлось ещё и рифмовать, я бы ни за что не справилась.)
Значит, мне нужно было просто уложить русские слова в заданный размер. Просто! На деле это оказалось совсем не просто. Главная трудность оказалась вполне предсказуемой, но от этого не менее пугающей: китайские слова гораздо короче русских. И то, что в китайском языке укладывается в пять слогов, в русском не уместится и в десять. Судите сами: строчка "Горячая кровь остывает на острие клинка" (15 слогов) в оригинале имеет семь слогов. То есть мне её надо было ужать в два раза! Ещё пример: вот эту строчку "Высоко в горах и на дальних реках" (11 слогов) предстояло уместить всего в четыре слога. И так абсолютно с каждой строкой! Бедные переводчики с китайского! Теперь ясно, почему нам так сложно понимать китайскую поэзию.
Но нашлось и хорошее. Третья и шестая строфы полностью повторяются, значит мне нужно переводить не шесть, а пять строф. Уже легче. Кроме того, вторая и пятая строфы различаются только последней строкой. Опять же, меньше работы.
Муки творчества
Как ни удивительно, но начала свою работу я не с первой строки. Кроме тех повторов, о которых я уже говорила, я заметила ещё один, в первой и четвёртой строфе: "Всё плохое и хорошее уже осталось в прошлом". Повторяется всего одна строчка, но зато следующие строчки перекликаются:
1 строфа:
Всё плохое и хорошее уже осталось в прошлом.
Проснувшись, можно ли видеть сны?
4 строфа:
Всё хорошее и плохое уже осталось в прошлом.
Так давай, проснувшись, увидим всё, как сон наяву.
Вот с этих перекликающихся строчек я и решила начать. Вернее, оно само как-то начало образовываться у меня в голове. Первая строчка пришла очень быстро: "Можно ль сны увидеть наяву?", а за ней вскоре подтянулась и вторая: "Так проснись, чтобы явью стал твой сон". Я поняла, что строки с одинаковым размером легче сочинять параллельно. Теперь надо было "достроить" эти строчки до полноценных строф.
Услышь одинокий и безутешный звук флейты - ?
В бесконечной ночи Глубинных облаков. - ?
Всё плохое и хорошее уже осталось в прошлом. - ?
Проснувшись, можно ли видеть сны? - Можно ли сны увидеть наяву?
И опять я пожалела, что китайские слова такие короткие. Было очевидно, что прекрасную по поэтичности и глубокому смыслу первую строчку (Услышь одинокий и безутешный звук флейты) мне ни за что не уместить в шесть необходимых слогов. Но, к счастью, я нашла выход: выражение "одинокий и безутешный звук флейты" я заменила на "флейты плач", ведь плач - это и есть одинокий и безутешный звук, так? И получилось вот что:
Слышишь ты флейты плач
В бездне ночной в тиши?
В прошлом добро и зло.
Можно ль сны увидеть наяву?
Кажется, неплохо. И потихоньку пошло. Конечно, не всё получалось гладко. Какие-то строки складывались быстро, просто сами собой, а над какими-то я пыхтела несколько дней.
Больше всего я мучилась со строчкой "Приготовь кувшин жизни и смерти, радости и печали, чтобы оплакать молодого господина". И дело даже не в том, что двадцать слогов русского перевода никак не втискивались в положенные одиннадцать. Просто одиннадцать слогов - это о-очень длинная строка. И повторять её, перебирая в уме разные варианты, оказалось очень сложно. Кроме того, я никак не могла придумать, чем мне заменить молодого господина. Аналогов в русском языке нет. Юноша, парень? Пацан? Юноша никак не вписывался в размер, парень и пацан, ясное дело, были ни к месту. Не говоря о том, что "мо-ло-до-го-гос-по-ди-на" - это уже восемь слогов из необходимых одиннадцати. А там ещё кувшин, радость, печаль и прочее!
После долгих мучений я решила, что более-менее подойдёт слово друг. Больше всего мне не нравилось то, что терялся эпитет "молодой", который здесь был точно необходим для того, чтобы передать всю трагичность ситуации, но ничего не поделаешь. Конечно, о том чтобы вместить "кувшин жизни и смерти, радости и печали, чтобы оплакать" в оставшиеся шесть-семь слогов, речи не было. Но я решила, что кувшин для всего этого ужасного можно заменить русской фразой "чаша скорби". И получилось так: "Сегодня чашу скорби другу налей".
А вот следующая строчка родилась очень быстро. Заменить "Яркая луна всё та же, нет нужды грустить" на "В небе вновь луна - не грусти" оказалось проще простого. В итоге получилось вот что:
Сегодня чашу скорби другу налей.
В небе вновь луна - не грусти.
Мы пройдём сквозь все преграды на пути
С этой песней на двоих.
Не очень я мучилась и со второй строфой. Правда, получилась она далёкой от совершенства. Вот что было в подстрочнике:
Как понять, что осуждать и одобрять, что есть удача и невезение.
Горячая кровь остывает на острие клинка.
Высоко в горах и на дальних реках
Снова слышен звук цинь.
История ещё не закончена.
Цветы тростника покрыли всё, словно иней.
А вот что получилось в итоге:
Как узнать удачу или неуспех?
Стынет кровь, попав на меч.
В горах, в морях
Вновь слышен цинь.
Ещё не вечер,
вновь расцвёл тростник.
Не очень мне нравится слово неуспех в первой строке, какое-то оно непоэтичное, но ничего лучшего я, увы, придумать не смогла.
Очень жаль, что из русского переложения стихотворения пришлось убрать почти все китайские эпитеты. Без них, конечно, всё сразу поблекло и потеряло выразительность. Но впихнуть в четыре слога фразу "Высоко в горах и на дальних реках", естественно, не представлялось возможным. Пришлось оставить только самое главное: "В горах, в морях". То же с предыдущей строкой: эпитет "горячая (кровь)" здесь жизненно необходим, я это понимаю, но при переложении он вывалился.
А вот поменять "Снова слышен звук цинь" на "Вновь слышен цинь" было проще простого: слово звук тут явно лишнее, без него вполне можно обойтись, а у слова снова есть абсолютный синоним вновь - в два раза короче! (Цинь - это китайский музыкальный инструмент, родственный нашим гуслям.)
А вот последнюю, прекрасную по своей поэтичности строчку (Цветы тростника покрыли всё, словно иней) равнозначно перевести, втиснув в положенные пять слогов, я даже не пыталась. Поэтому осталось только "вновь расцвёл тростник".
В общем, выяснилось, что перевод - это не столько поэзия, сколько математика. В результате, у меня получилось вот что:
Слышишь ты флейты плач
В бездне ночной в тиши?
В прошлом добро и зло.
Можно ль сны увидеть наяву?
Как узнать удачу или неуспех?
Стынет кровь, попав на меч.
В горах, в морях
Вновь слышен цинь.
Ещё не вечер,
вновь расцвёл тростник.
Сегодня чашу скорби другу налей.
В небе вновь луна - не грусти.
Мы пройдём сквозь все преграды на пути
С этой песней на двоих.
Много дорог пройди,
Чтобы найти свой путь.
В прошлом добро и зло.
Так проснись, чтобы явью стал твой сон.
Как узнать удачу или неуспех?
Стынет кровь, попав на меч.
В горах, в морях
Вновь слышен цинь.
Ещё не вечер,
жизнь не предсказать.
Если песня понравилась, можете теперь не только слушать, но и петь. Например, в ванне.
Конечно, на всё это я потратила не один день. И не знаю, стоило ли оно того или нет. Шедевра поэзии я, конечно, не создала. Что-то получилось неплохо, что-то откровенно криво. Что ж, первый блин комом. Но второго точно не будет. Всё-таки переводить стихотворение с абсолютно незнакомого языка, да ещё без знания поэзии этой страны по меньшей мере невежливо. Но в качестве нового опыта вполне подойдёт. Было забавно.
Снимаю шляпу перед переводчиками поэзии. Особенно китайской. Передавать смысл, красоту, поэтичность чужого языка, при этом умудряясь впихивать всё в нужный размер - для этого нужен какой-то необычайный талант!