Найти в Дзене
Имхи и омги

М. Л. Рио «Словно мы злодеи»

"Словно мы злодеи" - это орех. Снаружи скорлупа: детектив. dark academy, очевидные аналогии с Донной Тартт. И эта скорлупа совершенно несъедобная. Судите сами: что это за детектив, где жертва, убийца и даже мотив очевидны практически сразу, а дальше нам нудно рассказывают, как всё в итоге произошло? В смысле dark academy тоже маловыразительно: самой учёбы и жизни в кампусе практически нет (буквально два-три занятия, пара вечеринок). С тем же успехом можно было поместить героев в цех небольшой фабрики или статистическое бюро из "Служебного романа", а поселить в общежитии. Пожалуй, в "Служебном романе" даже герои прописаны поинтереснее, а не на уровне функций (огромная удача "Гарри Поттера", кстати). Хотя да, финал с проблеском надежды - как раз из этого "молодёжного" жанра. И здесь непременно стоит упомянуть, что, как бы этого ни хотелось издателям и автору, книга - вовсе не такой уж бестселлер. Да, она переведена на два десятка языков (на русский - даже дважды), но, несмотря на в цело
houseofstories.ru
houseofstories.ru

"Словно мы злодеи" - это орех. Снаружи скорлупа: детектив. dark academy, очевидные аналогии с Донной Тартт. И эта скорлупа совершенно несъедобная.

Судите сами: что это за детектив, где жертва, убийца и даже мотив очевидны практически сразу, а дальше нам нудно рассказывают, как всё в итоге произошло?

В смысле dark academy тоже маловыразительно: самой учёбы и жизни в кампусе практически нет (буквально два-три занятия, пара вечеринок). С тем же успехом можно было поместить героев в цех небольшой фабрики или статистическое бюро из "Служебного романа", а поселить в общежитии. Пожалуй, в "Служебном романе" даже герои прописаны поинтереснее, а не на уровне функций (огромная удача "Гарри Поттера", кстати). Хотя да, финал с проблеском надежды - как раз из этого "молодёжного" жанра.

И здесь непременно стоит упомянуть, что, как бы этого ни хотелось издателям и автору, книга - вовсе не такой уж бестселлер. Да, она переведена на два десятка языков (на русский - даже дважды), но, несмотря на в целом неплохие отзывы, что называется, не выстрелила: скажем, рецензент New York Times называет её "одновременно очаровательной и невыносимой, прекрасной и ужасной". Отчасти в этом вина самого Шекспира, который американцам (за исключением студентов-актёров) традиционно куда менее близок, чем европейцам и даже канадцам (можно вспомнить, например, замечательный канадский сериал "Пращи и стрелы"). Отчасти - напрашивающееся сравнение с Донной Тартт, и пусть М. Л. Рио рассказывает, что начала роман задолго до выхода "Тайной истории", кто ей теперь поверит (тем более, она бывшая актриса).

Но если скорлупу расколоть, можно обнаружить нечто совершенно иное: ядрышко, сотканное из шекспировских текстов и одержимости, текстами и людьми. Всё, от построения частей как актов пьесы, а диалогов - как реплик персонажей, и до чуть картинной мотивации героев, явно вдохновлено всё тем же Шекспиром. На поверхностном уровне мы можем наблюдать нечто подобное в фильмах вроде "Через Вселенную", где ходульный сюжет и картонные герои - только фон для битловских песен, на более глубоком - в "Словно мы злодеи". И уже ради одного этого книга стоит прочтения.

Что касается нового перевода, который так масштабно презентовали на весеннем Non/fiction, то я понимаю, почему Екатерина Ракитина в итоге отказалась от уже имеющихся вариантов и переводила Шекспира "с нуля". В паре мест перевод показался мне несколько упрощённым с точки зрения стиха, но в тексте он смотрится ровно и естественно, а это главное. Удивило разве что несколько шероховатостей во внешекспировской части и одна пропущенная, но, с моей точки зрения, важная для понимания характера героя и его действий параллель "Оливер/Оливье" (побратим Роланда), которая в оригинале есть. Только поэтому не могу признать перевод однозначной удачей (хотя, повторюсь, шекспировская его часть очень в тему).

Ну и, как водится, корректоры, не умеющие оформлять прямую речь, - вон из профессии.

#современная проза #имхи_и_омги