Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Китайские выражения, чэнъюи, которые обязательно надо знать, если учишь китайский

В Китае идиомы (чэнъюи) используют не только при разговоре. Китайцы им придают огромное значение, устраивают конкурсы на знание таких выражений. И их надо знать всем, кто учит китайский, иначе не получится сдать HSK. Если использовать идиомы при общении с китайцами, вас сразу станут уважать. Какие чэнъюи надо запомнить? И какие высказывания у китайцев и у нас схожи? Расскажем в статье! В Китае идиомы и крылатые фразы называют словом чэнъюй (成语 chéngyǔ). Его можно перевести, как «готовое выражение». Высказывания обычно в 4 или 8 иероглифов, чаще в 4. В чэнъюе обычно зарыт более глубокий философский смысл, чем кажется выражение на первый взгляд. Чэнъюи — это особая часть культуры, которой китайцы уделяют много внимания. Даже проводят конкурсы и викторины на знание таких выражений. Это не как идиомы в нашем языке. “Когда рак на горе свистнет” — мы можем услышать в разговоре с друзьями. Но вряд ли найдем это в каком-либо учебнике или словаре. А в Китае печатают целые сборники и словари чэн
Оглавление

В Китае идиомы (чэнъюи) используют не только при разговоре. Китайцы им придают огромное значение, устраивают конкурсы на знание таких выражений. И их надо знать всем, кто учит китайский, иначе не получится сдать HSK.

Если использовать идиомы при общении с китайцами, вас сразу станут уважать. Какие чэнъюи надо запомнить? И какие высказывания у китайцев и у нас схожи? Расскажем в статье!

В Китае идиомы и крылатые фразы называют словом чэнъюй

(成语 chéngyǔ). Его можно перевести, как «готовое выражение». Высказывания обычно в 4 или 8 иероглифов, чаще в 4.

В чэнъюе обычно зарыт более глубокий философский смысл, чем кажется выражение на первый взгляд.

Чэнъюи — это особая часть культуры, которой китайцы уделяют много внимания. Даже проводят конкурсы и викторины на знание таких выражений. Это не как идиомы в нашем языке. “Когда рак на горе свистнет” — мы можем услышать в разговоре с друзьями. Но вряд ли найдем это в каком-либо учебнике или словаре. А в Китае печатают целые сборники и словари чэнъюев.

-2

Для тех, кто учит китайский, чэнъюи не только расширяют словарный запас и понимание языка. Это, в первую очередь, про образованность, высокий уровень владения языком и знакомство с культурой. И то, что китайцы точно заметят и оценят в разговоре. Даже на экзамене HSK надо продемонстрировать знание и понимание чэнъюев.

Большинство таких изречений появилось из классической литературы Китая. А некоторые чэнъюи похожи на наши пословицы и поговорки, их тоже рассмотрим.

-3

Известные чэнъюи, которые приятно удивят китайцев при общении, и покажут высокий уровень владения языком:

“Без возражений, без лишних слов” 二话不说 (èr huà bù shuo)

Дословный перевод, как “нет необходимости дальше говорить”.

“Объединиться после долгой разлуки” 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán)

Чэнъюй состоит из слов 破镜 — разбитое зеркало, 重圆 — стать целым.

Его происхождение из легенды о двух влюбленных, которых разлучила война. У обоих осталась часть зеркала, которое при встрече они соединили в одно.

-4

В китайской культуре природа наделена особыми философскими образами и смыслами. Большое значение китайцы придают луне. Образ луны связан с душевными переживаниями и даже с одним из китайских праздников. Луна часто описана в произведениях, и во многих чэнъюях тоже говориться о ней.

Как звезды вокруг луны 众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè) это значит находиться в центре внимания, стать популярным.

Лицо-цветок, лицо-луна 花容月貌 (huā róng yuè mào) означает красивую внешность. Цветы и луну часто называют символами красоты.

Китайские идиомы, которые схожи с нашими

Как рыба, оказавшаяся в воде (如鱼得水 rú yú dé shuǐ)

Если наша фраза “как рыба в воде” это чувствовать себя где-то легко, комфортно, непринужденно. То в китайском такое изречение про отношение с людьми. Фразу уместно будет сказать при взаимодействии близких друзей или любимых людей.

-5

А вот поговорки, которые означают у китайцев примерно то же, что и у нас

“Ждать у моря погоды” 守株待兔 (shǒu zhū dài tù).

“Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать” 百闻不如一见 (bǎi wén bùrú yī jiàn).

“Семь пятниц на неделе” 朝三暮四 (zhāo sān mù sì).

Еще больше часто произносимых чэнъюев разбираем в нашей школе.

Приходите в онлайн-школу китайского Manmanlai! Наши курсы — это китайский по полочкам и без воды. Есть бесплатные и платные программы для любого уровня владения китайским.

Чтобы узнать подробнее, оставляйте заявку по ссылке.