Представим гипотетическую ситуацию: у тебя есть друг, назовем его Игорь, он курит, а ты как ответственный знакомый переживаешь за него и хочешь дать совет. Казалось бы, что может пойти не так. Все предельно просто. Но есть одно но: Игорь не говорит по-русски, поэтому приходится выкручиваться. На помощь приходит всеми "любимый" перевод с русского на английский. Про себя думаешь: "You - ты, must - быть должным, stop - перестать, smoke - курить". Отлично, проблем нет. Только вот Игорь не в восторге от твоих слов и, кажется, даже обиделся. Что же произошло? Вся проблема как всегда кроется в различиях культуры и менталитета. Для русскоговорящих слово "должен/а" как и его синонимы уже обыденны. По несколько раз на дню дома, учебе и работе слышишь: Поэтому в нашем понимании "должен/а" - обычное нейтральное слово. Зачастую мы опускаем или вовсе не чувствуем разницу между "должен", "следует", "обязан" и т.д. Просьба, совет, поручение - не имеет значения. "Должен - значит должен". На этот случ
Как дать совет, не потерять друга, или почему важно думать, а не переводить
25 июня 202325 июн 2023
5
1 мин