Найти в Дзене

Проблема эквивалентности при переводе или как показать Кузькину мать на иностранном языке.

Эквивалентность перевода тексту оригинала оригиналу зависит от того, насколько первому удалось оказать то же влияние на читателя, передать тот же идейный замысел, что были заложены в первом. Так, при переводе произведений возникает проблема эквивалентности слов и смыслов текстов. Встаёт вопрос о том, что более важно при переводе: сохранение эквивалентности слов или эквивалентность смыслов в целом? Так, например, в работе выдающегося отечественного лингвиста Л. В. Щербы «Избранные работы по русскому языку», автор рассуждает о качестве перевода стихотворения Гейне Лермонтовым. Щерба подчеркивает, что Лермонтовский подбор слов для перевода приводит к изменению внутреннего смысла и эмоциональной составляющей произведения: "Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihte

Эквивалентность перевода тексту оригинала оригиналу зависит от того, насколько первому удалось оказать то же влияние на читателя, передать тот же идейный замысел, что были заложены в первом. Так, при переводе произведений возникает проблема эквивалентности слов и смыслов текстов.

Встаёт вопрос о том, что более важно при переводе: сохранение эквивалентности слов или эквивалентность смыслов в целом? Так, например, в работе выдающегося отечественного лингвиста Л. В. Щербы «Избранные работы по русскому языку», автор рассуждает о качестве перевода стихотворения Гейне Лермонтовым.

Оригинал стихотворения Гейне и перевод Лермонтова
Оригинал стихотворения Гейне и перевод Лермонтова

Щерба подчеркивает, что Лермонтовский подбор слов для перевода приводит к изменению внутреннего смысла и эмоциональной составляющей произведения:

"Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum (ср. «Российский с немецким и французским переводами, словарь» Нордстета, 1780–82 гг.). В самой Германии слово Fichte во многих местностях употребляется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под Fich-tenbaum понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, сосна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказывается, между прочим, тем, что другие русские переводчики перевели Fichtenbaum кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом (Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что мужеский род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен и что в своем противоположении женскому роду Palme он создаст образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине, Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступления русского перевода." (Цит. взята там же).

Так, автор пишет о том, что Лермонтов не только отошёл от стилистических черт и ритмики исходного текста Гейне, но и совершил сознательное отступление от оригинала в идеологическом отношении. Щерба объясняет это тем, что неточности «не замечаются в общем потоке выразительных средств, вводимых Лермонтовым для передачи его умонастроений.» Хотелось бы привести ещё один пример из учебного пособия «теория и практика перевода» под редакцией Т.Ю. Введенской:

«Для того, чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения, – В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня – на первом этаже.»

Также Некоторые слова из устного фольклора и литературных произведений, широко известных в данном языковом коллективе, закрепляются в языке. Они имеют устойчивые ассоциации. Например, русское выражение недовольства: «Мы вам покажем кузькину мать!» не может быть переведено на другой язык с помощью сохранения эквивалентности слов. Как же поступить? Перевести "We'll show you the mother of Kuzka!", или же "We will bury you!" (дословно: "мы вас похороним"), а может: "We shall show you what is what"? ("покажем, что к чему"). В таком случае необходимо подобрать подходящую по смыслу, уже существующую в языке перевода поговорку.

Таким образом, проблема эквивалентности неизбежна: 1) могут теряться какие-то элементы смысла, но в отношении наиболее важной части содержания оригинала обеспечивается эквивалентность; или же 2) обеспечивается передача необходимой информации, которая отсутствует в прямом соответствии переводимому слову.

Выбор наиболее важной эквивалентности при переводе исходного текста, совершается переводчиком, исходя из культуры языка оригинала и культуры нации в целом, своих личных умонастроений, приоритетов переводчика и его мировоззрения, а также множества других факторов. Не зря ученый-философ Лео Бек говорил: «Перевод – всегда комментарий».