Эквивалентность перевода тексту оригинала оригиналу зависит от того, насколько первому удалось оказать то же влияние на читателя, передать тот же идейный замысел, что были заложены в первом. Так, при переводе произведений возникает проблема эквивалентности слов и смыслов текстов. Встаёт вопрос о том, что более важно при переводе: сохранение эквивалентности слов или эквивалентность смыслов в целом? Так, например, в работе выдающегося отечественного лингвиста Л. В. Щербы «Избранные работы по русскому языку», автор рассуждает о качестве перевода стихотворения Гейне Лермонтовым. Щерба подчеркивает, что Лермонтовский подбор слов для перевода приводит к изменению внутреннего смысла и эмоциональной составляющей произведения: "Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihte
Проблема эквивалентности при переводе или как показать Кузькину мать на иностранном языке.
24 июня 202324 июн 2023
33
3 мин