Найти тему
Наташа Александрова

Шокирующее чтение юных лицеистов: фривольные истории, магия и таинства богини Изиды

В последней главе "Евгения Онегина" Пушкин пишет о том, какие книги любил читать в Лицее. Как и положено ученику, он терпеть не мог обязательную литературу, какой, например, были речи Цицерона. А вот такое соблазнительное произведение, как "Золотой осел" Апулея, читал с превеликим удовольствием. Там были не только любовные истории, рассказанные с чувственным пылом, производящим неотразимое впечатление на юношей, но и страшные повествования, от которых кровь стыла в жилах, что, кстати, тоже нравится подросткам.

Одно из изданий Апулея в России. На обложке византийская мозаика "Юноша и осел" (ок. V века). В свободном доступе.
Одно из изданий Апулея в России. На обложке византийская мозаика "Юноша и осел" (ок. V века). В свободном доступе.

Главный герой этого произведения - молодой, образованный и состоятельный грек Луций. В нем часто видят самого автора произведения - Апулея.

Луций отправился по торговым делам в Фессалию. Фессалия в то время слыла страной чародейства. По дороге он присоединился к двум путникам, и один из них, некто Аристомен, рассказал страшную историю о фессалийских колдуньях.

Рассказ Аристомена о мстительных фессалийских колдуньях

Отправившись по торговым делам в соседний городок, Аристомен встретил там своего давнего друга Сократа в весьма бедственном положении. Тот был в грязной, порванной одежде, сквозь которую видно было давно не мытое тело, голодный и напуганный. Он связался с дурной женщиной, кабатчицей Мероей, слывшей жестокой ведьмой. Беспощадно и изобретательно мстила она обидевшим её людям, и Сократ боялся этой мегеры больше смерти.

Аристомен рассказывает Луцию свою историю. Офорты из французского издания "Метаморфоз" Апулея. Париж, Жан-Франсуа Бастьен, 1787 г.
Аристомен рассказывает Луцию свою историю. Офорты из французского издания "Метаморфоз" Апулея. Париж, Жан-Франсуа Бастьен, 1787 г.

Аристомен отвел друга в общественные бани, отмыл от грязи, накормил. Наконец оба они легли спать. Аристомен предварительно принял все меры предосторожности: запер комнату, проверил засовы и даже приставил кровать плотно к дверям, чтобы загородить вход, и наконец лег, хотя от страха долго не мог заснуть. Но только он начал засыпать, как вдруг услышал страшный шум: двери были взломаны, будто ураганом, и сорваны с петель какой-то неведомой силой. Кровать опрокинулась и закрыла Аристомена. Из своего невольного укрытия он увидел двух пожилых женщин, переступивших порог комнаты.

Одна несла зажженную лампу, а вторая - губку и обнаженный меч. Медленно подошли они к ложу, на котором крепко спал Сократ. Аристомен сидел под кроватью ни жив ни мертв от страха, но не мог оторвать взгляда от того, что происходило. Мероя повернула голову спящего направо и ... вдруг изо всех сил вонзила в шею страдальца меч до самой рукоятки. Полившуюся кровь она аккуратно собрала в маленький мех так, что ни капли не упало на пол.

После этого "добрая" Мероя, засунула правую руку глубоко, до самых внутренностей, в рану и, покопавшись там, вынула сердце своего любовника. Из раны несчастного вырвался хрип, и он испустил дух.

Мероя пронзает мечом шею Сократа и вытаскивает его сердце. Офорты из французского издания "Метаморфоз" Апулея. Париж, Жан-Франсуа Бастьен, 1787 г.
Мероя пронзает мечом шею Сократа и вытаскивает его сердце. Офорты из французского издания "Метаморфоз" Апулея. Париж, Жан-Франсуа Бастьен, 1787 г.

Аристомен, видевший все это своими глазами, покрылся холодным потом и так задрожал от страха, что кровать на нем заходила ходуном. И не передать словами, что испытал он, услышав о предстоящей ему самому участи: одна из женщин предложила растерзать его, как это делают вакханки, или, крепко связав, оскопить. Но Мероя решила оставить его в живых, чтобы было кому похоронить бедного Сократа.

Раскрытую рану Пантия (товарка Мерои) заткнула губкой и сказала:

- Ну, ты, губка, бойся, в море рожденная, через реку переправляться!

После этого они обе помочились на Аристомена и всего его залили зловонной жидкостью.

Стоило женщинам переступить порог, двери встали в прежнее положение как ни в чем не бывало, "петли опять заходили, брусья запоров снова вошли в косяки, задвижки вернулись на свои места". Аристомен долго не мог прийти в себя: он сокрушался о смерти друга и не понимал, как сможет объяснить людям его смерть. Под утро он забылся тревожным сном, и каково же было его удивление, когда сквозь сон он услышал громкий и бодрый голос Сократа.

Тот чувствовал себя прекрасно, только жаловался на боль в горле, и друзья, опасаясь ревнивой Мерои, как можно быстрее пустились в путь. Аристомен, который не мог понять, как вдруг Сократ, которого он видел мертвым, ожил, время от времени со всех сторон оглядывал спутника, но никакой раны на нем не обнаружил.

Рисунок помещен с иллюстративными целями. В свободном доступе.
Рисунок помещен с иллюстративными целями. В свободном доступе.

Отойдя на значительное расстояние, друзья наконец решили утолить голод и сели под широкой кроной старого платана. Сократ, наевшись до отвала, захотел пить. Невдалеке от платана протекала речка.

Сократ, наклонившись, потянулся к воде. Но едва только краями губ коснулся он поверхности воды, как рана на шее его широко открылась, губка внезапно из нее выпала, и вместе с нею несколько капель крови. Бездыханное тело полетело бы в воду, если бы Аристомен, удержав за ногу, не вытянул его с трудом на берег. Наскоро оплакав несчастного, он засыпал его песчаной землею около реки. Сам же в ужасе, трепеща за свою жизнь, убежал от этого жуткого места.

Немного о "Золотом осле"

Некоторые считают, что Автор (так привычно мы называем персонажа романа "Евгений Онегин", в котором, безусловно, видим Пушкина) читает Апулея, потому что это легкое и занимательное чтение. На самом деле, это не совсем так. Роман Апулея сыграл значительную роль в мировой литературе, повлиял на творчество таких писателей, как Боккаччо, Рабле, Сервантес, Вольтер, Дефо. В пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" появляется персонаж с ослиной головой. Многие литераторы обращались к вставной повести "Любовь Психеи и Купидона", впервые получившей литературную обработку в произведении Апулея. Повлияла она в некоторой степени и на "Руслана и Людмилу" Пушкина.

Кроме того, роман Апулея - это шкатулка с двойным дном: под занимательным рассказом, высмеивающим пороки людей, таится эзотерический трактат, в котором говорится о преображении человека, причастного к божественным тайнам. Вся XI часть посвящена культу и таинствам богини Изиды, которая помогла Луцию вернуться в человеческий облик. Кроме того, в произведении сильно проявляется философское начало, а также превосходное знание сложности психологии человека, который может, например, одновременно испытывать страх и в то же время понимать юмористичность ситуации (так, Аристомен, дрожа от страха, тем не менее улыбается, представляя себя под кроватью в виде черепахи).

Не могло не привлекать Пушкина и то, что героя можно прямо соотнести с самим автором. Апулей был посвящен в различные мистические учения и даже представал перед судом по обвинению в колдовстве. Пушкин, как известно, был человеком суеверным и мистика тоже его привлекала, что нашло отражение в некоторых его произведениях, а в "Евгении Онегине" он появляется в качестве персонажа своего произведения.

И наконец, Апулей был выходцем из Северной Африки, что должно было понравиться Пушкину, предок которого тоже, как мы все хорошо знаем, был африканцем, а возможно, поэт даже ощущал некоторое внутреннее родство с древним писателем.

-6

На каком языке Пушкин читал Апулея

Скорее всего, Апулей не только не входил в школьную программу, но даже был запретным писателем, недаром Пушкин пишет в черновике, что читал его украдкой. А вот Цицерона и многих других древнеримских писателей лицеист Пушкин, несомненно, читал.

Латынь в Лицее преподавал профессор Н. Кошанский, прекрасный специалист и автор пособий по изучению этого древнего языка. Но понятно, что в Лицее Пушкин еще не владел латынью настолько свободно, чтобы получать удовольствие от книги, читая её на языке оригинала, поэтому, скорее всего, он пользовался французским переводом - в 1787 году в Париже в издательстве Бастьена книга Апулея была напечатана на двух языках - французском и латинском.

Либо Пушкин читал блестящий перевод Апулея на русский язык, выполненный талантливым писателем и переводчиком Ермилом Костровым и изданный в 1780 году в Москве, в знаменитой типографии Н. Новикова.

Почему Пушкин сначала противопоставил Цицерону поэму В. Майкова "Елисей", но позже предпочел Апулея

Поэма В. Майкова "Елисей, или Раздраженный Вакх" была смешной, забавной, но заметного следа в русской литературе не оставила, не говоря уже о мировой. Вряд ли кто-нибудь сегодня вспомнит о ней. Роман Апулея не утратил литературной ценности и в наше время.

Ю.М. Лотман в комментарии к "Евгению Онегину" пишет: "То, что "Золотой осел" и "Елисей" противопоставлены чтению Цицерону как равнозначные, обнаруживает и природу их истолкования". Трудно согласиться с тем,что Пушкин ставил на одну доску "Золотого осла" и "Елисея". Скорее всего это просто были поиски более удачного варианта для сравнения, и поэт пришел к выводу, что труд Апулея как талантливое, разностороннее и многогранное произведение, отразившее не только особенности существование многих страт древнего мира, но и закономерности человеческого бытия, сочетающее в себе комедийные, трагические и романтические эпизоды, дает гораздо более широкое поле для ассоциаций и размышлений читателя и расширяет литературные горизонты его собственного романа.