Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 54-55

Глава 54. Исследование смерти

Богиня Сарасвати сказала:

54.1. tasmAt_ye vedya-vettAra:_ye vA dharmam param zritA: AtivAhika-lokAn te prApnuvanti_iha na_itare

tasmAt – поэтому, ye – те, vedya-vettAra: - известные знатоки, ye – которые, vA – или, dharmam – долг, param – высший, ShritA: - преданные, AtivAhika-lokAn – тонкие миры, te – они, prApnuvanti – достигают, iha – нынешняя жизнь, na – не, itare – другие

Поэтому те прославленные мудрецы, которые преданы высшему долгу (дхарме), они тонкие миры достигают в этой жизни, а не другие [люди].

54.2. Adhibhautika-dehatvam mithyA.bhrama-maya=Atmakam katham satye sthitim yAti chAyA_Aste katham Atape

Adhibhautika-dehatvam – плоно-материальная телесность, mithyA.bhrama-maya – созданной из заблуждения иллюзией, Atmakam – имеющий природу, katham – как, satye – в истине, sthitim – пребывания, yAti – достигнет, chAyA – тень, Aste – может существовать, katham – как, Atape – в жарком

Как, имеющий природу плотно-материальной (адхибхаутика) телесности, заблуждающийся созданной иллюзией, достигнет пребывания в истине? Разве тень может существовать на Солнце?

54.3. lIlA vidita-vedyA na.u paramam dharmam AzritA kevalam tena sA bhartu: kalpitam nagaram gatA

lIlA – Лила, vidita-vedyA – познавшая известные, na.u – но не, paramam – высшее, dharmam – благо, AShritA – которая предана, kevalam – лишь, tena – том, sA – она, bhartu: - мужу, kalpitam – воображаемый, nagaram – город, gatA – находящаяся

Лила познала известное, но не Высшее благо, она была предана лишь мужу, находящаяся в его воображаемом царстве.

Пробудившаяся Лила сказала:

54.4. evam eSA prayAtA_astu bhartA pazya mama_ambike pravRtta: prANa-saMtyAge kartavyam kim iha_adhunA

evam – так, eSA – это, prayAtA – мертвый, astu – будет, bhartA – муж, paShya – видящий, mama – меня, ambike – о мать, pravRtta: - раненый, prANa-saMtyAge – жизненная энергия покидает, kartavyam – должно быть сделано, kim – что, iha – здесь, adhunA – сейчас

О мать, этот раненый муж, смотрящий на меня, [скоро] будет мерв, жизненная энергия покидает это [тело]. Что должно быть сделано здесь и сейчас?

54.5. bhAva.abhAveSu bhAvAnAm katham niyati:_AgatA katham bhUya:_api_aniyati:_mRti-janma.Adi-sUcitA

bhAva.abhAveSu – в бытии и небытии, bhAvAnAm – существования, katham – каким образом, niyati: - установленный порядок, AgatA – пришел, katham – зачем, bhUya: - нахождение в круге перерождений, api – также, aniyati: - с неконтролируемыми, mRti-janma.Adi-sUcitA – обозначенные как рождение, смерть и прочее

Каким образом возник установленный порядок (нияти) существования в бытии и небытии? А также, зачем [это] нахождение в круге перерождений с неконтролируемыми [событиями], обозначенными как рождение, смерть и прочее?

54.6. katham svabhAva-saMsiddha: katham sattA padArthatA katham agni.Adi-SuSNatvam pRthvi.Adau sthiratA katham

katham – каким образом, svabhAva-saMsiddha: - совершенная собственной природы, katham – какова, sattA – реальная, padArthatA – объективность, katham – как, agni.Adi-SuSNatvam – состояние жара огня, pRthvi.Adau – в земле и прочем, sthiratA – твердость, katham – откуда

Каким образом совершенная собственная природа [обретается]? Какова объективная реальность? Почему огонь жарок? Откуда твердость земли и прочего?

54.7. hima.AdiSu katham zaityam kA sattA kAla-kha.AdiSu bhAva.abhAva-graha.utsarga-sthUla-sUkSma-dRza: katham

hima.AdiSu – в снеге и прочем, katham – откуда, Shaityam – холодность, kA – какая, sattA – реальность, kAla-kha.AdiSu – в начале времени и пространства, bhAva.abhAva – бытие и небытие, graha.utsarga-sthUla-sUkSma-dRSha: - ви́дение плотного и тонкого и отказ от восприятия, katham – как

Откуда холодность в снеге и прочем? Какова реальность в начале времени и пространства? Откуда бытие и небытие? Откуда ви́дение плотного и тонкого, и как [происходит] отказ от восприятия?

54.8. katham atyantam ucchrAyam tRNa-gulma-nara=Adikam vastu na_AyAti_aniSTe_api sthite sva.ucchrAya-kAraNe

katham – какая, atyantam – непрекращающийся, ucchrAyam – рост, tRNa – травы, gulma – кустарника, nara – человека, Adikam – первоначальная, vastu – субстанция, na – не, AyAti – достигает, aniSTe – в нежелательном, api – однако, sthite – состоянии, sva.ucchrAya-kAraNe – в причине собственный рост

Какая первоначальная субстанция [организует] непрекращающийся рост травы, кустарника, человека, [который] однако не достигает нежелательных размеров, и какова причина собственного роста?

Богиня сказала:

54.9. mahA.pralaya-sampattau sarvArtha.astamaye sati ananta.AkAzam AzAntam sat-brahmaiva_avatiSThate

mahA.pralaya-sampattau – при наступлении времени великого растворения, sarvArtha.astamaye – местоприбывание всех объектов, sati – в существующем, ananta.AkASham – вечное пространство, A.ShAntam – полного покоя, sat-brahma – истинного бытия Брахмана, еva – только, avatiSThate – находится в состоянии

При наступлении времени великого растворения (маха-пралайи), местоприбывание всех объектов – в вечном существующем пространстве истинного бытия (сат) Брахмана, пребывающего в состоянии полного покоя.

54.10. tat cit-rUpatayA teja:-kaNa:_aham iti cetati svapne saMvidi_atha hi tvam AkAza.gamana.Adi ca

tat – это, cit-rUpata – состоит из чистого Осознания, yA – которая, teja:-kaNa: - искра света, aham – я, iti – так, cetati – ощущает, svapne – во сне, saMvidi – в самоосознании, atha – затем, hi – приводить в движение, tvam – ты, AkASha.gamana.Adi – начало путешествия в пространстве, ca – а

«Я – искра света, которая состоит из чистого Осознания (чит)», так это ощущается, [находясь] в самоосознании (самвид), а затем «ты» [словно] во сне начинаешь путешествие в пространстве.

54.11. teja:kaNa:_asau sthUlatvam AtmanA_Atmani vindati asatyam eva satyAbham brahmANDam tad_idam smRtam

teja:-kaNa: - искра света, asau – тот, sthUlatvam – материальность, AtmanA – сама собой, Atmani – в самой себе, vindati – обретает, asatyam – нереальное, eva – так, satyAbham – свет истины, brahmANDam – Вселенная, tad – эту, idam – это, smRtam – основанный на памяти

Та искра света сама собой (Атманом) в самой себе (в Атмане) обретает материальность, так свет истины получает нереальное – эту Вселенную, основанную на памяти.

54.12. tatra_antar_brahma tat_vetti brahmA ayam aham ity_atha manorAjyam sa kurute svAtmA_evam tat_idam jagat

tatra – там, antar – внутри, brahma – Брахман, tat – тот, vetti – понимает, brahmA – творец Брахма, ayam – тот, aham – я, ity – так, atha – и, manorAjyam – царство грез, sa – он, kurute – творит, svAtmA – собственная сущность, evam – таким образом, tat – та, idam – это, jagat – Вселенная

Там внутри [себя] тот Брахман понимает: «Я – тот [творец] Брахма» - и так он царство грёз творит. Таким образом, та собственная сущность (Атман) – [и есть] эта Вселенная.

Комментарий: «То есть Брахман, или Абсолютное Сознание (Шива) осознает свою творческую силу (Шакти), способную творить миры. Так появляется персонализированный Творец Брахма, который собственной мыслью творит Вселенные. В каждом человеке в разной мере проявлен Бог-Творец Брахма, в зависимости от его способности и желания творить, в соответствии с творческой силой его ума, именно поэтому человек подобен Творцу, но не равен ему по могуществу. Однако, несмотря на то, что творческая способность персонифицирована именно Богом Брахмой, вся сила (Шакти) принадлежит только Брахману, то есть Абсолютному недвойственному Сознанию.»

54.13. tasmin prathamata: sarge yA yathA yatra saMvida: kacitA:_tA:_tathA tatra sthitA adya_api nizcalA:

tasmin – в том, prathamata: - изначальном, sarge – в творении, yA – которое, yathA – как, yatra – где, saMvida: - из самоосознания, kacitA: - что-либо, tA: - они, tathA – также, tatra – там, sthitA – пребывает, adya – сейчас, api – и, niShcalA: - неделимые

В том изначальном творении, которое из самоосознания [возникло], что, где и как [возникло], то также там и сейчас пребывает, неделимое.

54.14. yat_yathA sphuritam cittam tat tathA hi_Atma-cit_bhavet svayam eva_a-niyama.ta:_tat tat syAt_na_iha kiMcana

yat – который, yathA – как, sphuritam – вибрация, cittam – сознание, tat – это, tathA – так, hi – на самом деле, Atma-cit – чистое Осознание Атмана, bhavet – становится, svayam – самопроизвольно, по собственной воле, eva – также, a-niyama.ta: - от неограниченности, tat – то, tat – это, syAt – может быть, na – не, iha – здесь, kiMca-na – кроме того нет

Эта вибрация сознания (читты) на самом деле есть чистое Осознание (чит) сущего (Атмана), который из-за [своей] неограниченности самопроизвольно также становится в этом мире «тем» или «этим». Не может быть здесь что-либо другое.

Комментарий: «Таким образом, еще раз утверждается, что всё есть Брахман или Абсолютное Сознание, игрой своей творческой энергии (шакти) принимающий разные формы, видимые зрением и носящий разные имена, воспринимаемые на слух»

54.15. na ca nAma na kiMcit tvam yujyate vizva-rUpiNa: tyaktvA samasta-saMsthAnam hema tiSThati vai katham

na – не, ca – и, nAma – именуется, na - не, kiMcit – что-либо, tvam – «ты», yujyate – связывается, viShva-rUpiNa: - воплощенной, имеющей форму Вселенной, tyaktvA – отказываясь, samasta-saMsthAnam – соединение с покоем, hema – золото, tiSThati – остается, vai – действительно, katham – как

И нет никаких имен! «Ты» связывается воплощенной, имеющей форму Вселенной, отбрасывая [формы и имена происходит] соединение с покоем. Как именно золото остается, [а не формы, которое оно принимает].

54.16. sarga.Adau svayam eva_anta:_cit_yathA kacita.Atmani hima.agni.AditayA_adya_api sA tathA_Aste sva.sattayA

sarga.Adau – в начале творения, svayam – самого себя, eva – только, anta: - внутри, cit – чистое Осознание, yathA – как, kacita.Atmani – сияет в Атмане, hima.agni.AditayA – холодом, огнем и прочим, adya – сейчас, api – и, sA – оно, tathA – также, Aste – пребывают, sva.sattayA – своей истинной сущностью

Как в начале творения внутри самого себя сияет в Атмане чистое Осознание, [становясь] холодом, огнем и проичм, также и сейчас Оно пребывает в своей истинной сущности.

54.17. tasmAt sva.sattA-saMtyAga: sata: kartum na yujyate yadA cit_Aste tena_iyam niyati:_na vinazyati

tasmAt – поэтому, sva.sattA-saMtyAga: - оставление своей подлинной сущности, sata: - истинного бытия, kartum – совершить, na – не, yujyate – связывается, yadA – так как, cit – чистое Осознание, Aste – пребывает, tena – тем, той, iyam – эта, niyati: - установленный порядок вещей, na – не, vinaShyati – исчезает

Поэтому оставление подлинной сущности – истинного бытия (сат) совершить невозможно, так как не связывается чистое Осознание той [Вселенной], этот установленный порядок вещей (нияти) не исчезает.

54.18. yat_yathA kacitam yatra vyoma-rUpi_api pArthivam sarga.Adau tasya calitum adya yAvat_na yujyate

yat – что, yathA – как, kacitam – сияющее, yatra – где бы то ни было, vyoma-rUpi – воплощенное в форме пространства, api – однако, pArthivam – принадлежащим земле, sarga.Adau – в начале творения, tasya – его, calitum – поколебать, сдвинуть, adya – сейчас, yAvat – между тем, na – не, yujyate – будет пригодным

Однако то, что где бы то ни было воплощено в пространстве принадлежащем Земле в начале творения, его поколебать сейчас не представляется возможным.

Комментарий: «Это означает, что названное огнем, водой, землей, деревом и прочим не изменит свои качества до конца времени творения»

54.19. yA yathA cit prakacitA pratipakSa-vidam vinA na sA tata: pracalati vedana.abhyAsata: svayam

yA – то, yathA – как бы, cit – чистое Осознание, prakacitA – преисполненное сиянием, pratipakSa-vidam – находящийся на противоположной стороне, в оппозиции, vinA – без, вне, na – нет, sA – оно, tata: - от того, pracalati – движется, vedana.abhyAsata: - от усердной практики познания, svayam – самого себя

То преисполненное сиянием чистое Осознание (чит), как будто не [существует] без находящегося напротив [Него], поэтому из-за усердной практики познания самого себя Оно приходит в движение.

Комментарий: «Чистое Осознание познает себя в опыте творения, потому что без творения нигде нет его проявлений, а существует только изначальная природа Брахмана – блаженство чистого бытия сущего (Атмана

54.20. jagat.Adau_an.utpannam yat ca_idam anubhUyate tat-saMvit-vyoma-kacanam svapna.strI-suratam yathA

jagat.Adau – Вселенная в начале, an.utpannam – не возникший, yat – которое, ca – а, idam – это, anubhUyate – воспринимается, tat-saMvit-vyoma-kacanam – то сияющее пространство самоосознания, svapna.strI-suratam – прекрасная женщина в сновидении, yathA – подобно

Вселенная вначале не возникает, а то, что воспринимается, есть То сияющее пространство самосознания, лишенное двойственности (самвид), подобно прекрасной женщине в сновидении.

54.21. asatyam eva satya-Abham pratibhAnam idam sthitam iti svabhAva-sampatti:_iti bhUta.anubhUtaya:

аsatyam – нереальное, eva – только, satya-Abham – кажущийся реальным, pratibhAnam – ставшее видимым, idam – это, sthitam – пребывание, iti – так, svabhAva-sampatti: - реализация своей истинной природы, iti – таким образом, bhUta.anubhUtaya: - от воспринятого существующего

Нереальный [мир] только кажется реальным, таково это устойчивое состояние, ставшее видимым. От воспринятого таким образом существующего – реализация своей истинной природы (свабхавы).

54.22. sarga.Adau yA yathA rUDhA saMvit-kacana-saMtati: sA_adya_api_a.calitA_anyena sthitA niyati:_ucyate

sarga.Adau – в начале творения, yA – то, yathA – как бы, rUDhA – появилось, saMvit-kacana-saMtati: - непрерывное сияющее самоосознание, sA – оно, adya – сейчас, api – также, acalitA – непоколебимое, anyena – другим, sthitA – устойчивое, niyati: - установленный порядок, ucyate – называется

В начале творения То непрерывное сияющее самоосознание (самвид) как бы появилось. Сейчас Оно, непоколебимое ничем, также устойчиво пребывает и называется «установленный порядок вещей (нияти)».

54.23. gRhIta-vyoma-saMvitti-cit.vyoma vyomatAm gatam gRhIta-kAlatA-saMvit-cin.nabha: kAlatAm gatam

gRhIta-vyoma-saMvitti-cit.vyoma – схватыванием смысла «пространства» пространство чистого Осознания, vyomatAm – пространственность, gatam – достигший состояния, gRhIta-kAlatA-saMvit-cin.nabha: – схватыванием смысла «своевременности» пространство чистого Осознания, kAlatAm – временность, gatam – достигший состояния

Схватыванием смысла «пространства» пространство чистого Осознания становится пространством. Схватыванием смысла «своевременности» пространство чистого Осознания становится временем.

54.24. gRhIta-jala-saMvitti-cit.vyoma vArivat sthitam svapne yathA hi puruSa: pazyati_Atmani vAritAm

gRhIta-jala-saMvitti-cit.vyoma – схватыванием смысла «жидкости» пространство чистого Осознания, vArivat – как вода, sthitam – пребывание, svapne – во сне, yathA – как, hi – ведь, puruSa: - сознающий, paShyati – наблюдает, Atmani – в сущем, vAritAm – текучесть

Схватыванием смысла «жидкости» пространство чистого Осознания пребывает водой. Ведь как в сновидении сознающий (пуруша) наблюдает в сущем (Атмане) [качество] текучести.

54.25. svapna-cit-saMvit_AbhAti bhavati_eSA yathA.sthitA cit-camatkAra-cAturyAt_a.sat_etat samUhate

svapna-cit-saMvit – осознавание сна чистого Осознания, AbhAti – проявляет, bhavati – существует, eSA – эта, yathA.sthitA – как будто устойчивое состоянии, cit-camatkAra-cAturyAt – из-за привлекательности чудесного чистого Осознания, asat – нереальная, etat – здесь, samUhate – объединяет вместе

Осознавание [как процесс] проявляет сон чистого Осознания (чит). Эта нереальная [видимость] существует как будто в устойчивом состоянии из-за прекрасной и удивительной способности чистого Осознания, которое объединяет здесь [всё].

54.26. khatvam jalatvam urvItvam agni-vAyutvam api_asat vetti_anta: svapna-saMkalpa-dhyAneSu_iva citi: svayam

khatvam – состояние пространства, jalatvam – состояние воды, urvItvam – состояние земли, agni-vAyutvam – состояние огня и воздуха, api – однако, asat – нереальны, vetti – знай, anta: - внутри, svapna-saMkalpa-dhyAneSu – созерцание идей во сне, iva – как, citi: - силой чистого Осознания, svayam – из себя

Знай, состояния пространства, воды, земли, огня и воздуха однако нереальны, [созданные] силой чистого Осознания (чити), созерцающего идеи (санкальпы) в сновидении внутри самого себя.

54.27. maraNAn antaram karma-phala.anubhavana-kramam sarva-saMdeha-zAnti.artham mRti-zreya:-karam zRNu

maraNAn – смерти, antaram – внутренняя сторона, karma-phala.anubhavana-kramam – переживание плода действий – кармы, sarva-saMdeha-ShAnti.artham – ради успокоения всех сомнений/опасений, mRti-Shreya:-karam – смерть, благо производящая, ShRNu – слушай

Переживание последствий своих действий – кармы – это внутренняя сторона смерти. Слушай же о смерти, производящей благо (шреяс), ради успокония всех сомнений и опасений

54.28. rUDha.Adi-sarge niyati:_yA_eka-dvi-tri-catus ShatA pUrva.AdiSu_AyuSa: puMsAm tasyA me niyatim ShRNu

rUDha.Adi-sarge – в распространившемся вначале творении, niyati: - установленный порядок, yA – которые, eka-dvi-tri-catus – одну, две, три, четыре, ShatA – сотни, pUrva.AdiSu – в других предшествующих, AyuSa: - продолжительность жизни, puMsAm – людей, tasyA – о том, me – меня, niyatim – порядке, ShRNu – слушай

В распространившемся вначале творении продолжительность жизни людей раньше [была] одна, две, три, четыре сотни [лет, согласно] установленного порядка (нияти). О том порядке услышь от меня.

54.29. deza-kAla-kriyA-dravya-zuddhi azuddhI sva.karmaNAm nyUnatve ca_adhikatve ca nRNAm kAraNam AyuSa:

deSha-kAla-kriyA-dravya-Shuddhi – чистота сущности, места, времени, действия, aShuddhI – нечистота, sva.karmaNAm – от собственных действий, nyUnatve – ограниченности, ca – и, adhikatve – избыточности, ca – и, nRNAm – людей, kAraNam – причина, AyuSa: - продолжительности жизни

Причина ограниченности или продолжительности жизни людей – чистота или нечистота [их] сущности, места, времени [рождения] и действий – от собственной кармы [зависящие].

Комментарий: «Под сущностью здесь подразумевается индивидуальность и характер человека, материальность, вещественность его помыслов или же возвышенность его образа мыслей, так как основной смысл слова dravya – вещество, субстанция, содержание»

54.30. sva.karma-dharme hasati hasati_Ayu: nRNAm iha vRddhe vRddhim upAyAti samam eva bhavet same

sva.karma-dharme – собственное действие в праведности, hasati – превосходит другие, hasati – разворачивает, Ayu: - жизнь, nRNAm – людей, iha – в этом мире, vRddhe – к увеличению, vRddhim – увеличения, upAyAti – приходит, достигает, samam – подобного, eva – только, bhavet – будучи, same – в спокойствии, беспристрастности

Праведное собственное действие, [выполненное] с чувством любви, долга и справедливости (дхарма) превосходит другие [действия] и разворачивает продолжительность жизни людей в этом мире к увеличению. Только будучи в спокойствии и беспристрастности достигают подобного увеличения.

Комментарий: «Таким образом, все рассуждения о предначертанной с рождения даты и времени смерти в этой шлоке отвергаются как не соответствующие действительности. Образ жизни соответствующий дхарме увеличивает продолжительность жизни, а не соответствующий – наоборот уменьшает.»

54.31. bAla-mRtyu-pradair bAla:_yuvA yauvana-mRtyu.dai: vRddha-mRtyu-pradai:_vRddha: karmabhi:_mRtim Rcchati

bAla-mRtyu-pradair – производящей смерть в детском, bAla: - ребенок, yuvA – юноша, yauvana-mRtyu.dai: - дающей умирание в молодом, vRddha-mRtyu-pradai: - производящий умирание в старости, vRddha: - старик, karmabhi: - результатами действий, mRtim – смерти, Rcchati – обретает, получает

По результатам действий обретается смерть: стариком – в старости, юношей – в молодом возрасте, ребенком – в детском возрасте.

54.32. ya:_yathAzAstram Arabdham sva.dharmam anutiSThati bhAjanam bhavati zrImAn sa:_yathAzAstram AyuSa:

ya: - кто, yathA-ShAstram – согласно предписаниям законов, Arabdham – следующий, sva.dharmam – свое предназначение, anutiSThati – выполняет, bhAjanam – достойный человек, bhavati – есть, ShrImAn – преуспевающий, sa: - тот, yathA-ShAstram – согласно предписаниям законов, AyuSa: - продолжительная жизнь

Кто выполняет свое предназначение (дхарму), следующий предписаниям священных писаний (шастр), тот согласно шастрам – достойный человек, преуспевающий и имеющий долгую жизнь.

54.33. evam karma.anusAreNa jantu:_­antyAm dazAm ita: bhavanti_antam gatavata:dRk-marma-cheda-vedanA:

еvam – так, karma.anusAreNa – последствиями действий, jantu: - живое существо, antyAm – для худших, daShAm – для обращенных, ita: - поэтому, bhavanti – возникают, antam – смерти, gatavata: - от идущей, dRk-marma-cheda-vedanA: - распознавание ощущений лишения внутренних органов

Таким образом, для обращенных к худшему живых существ по причине последствий их действий, при приближении к смерти возникают ощущения лишения внутренних органов.

Пробужденная Лила сказала:

54.34. О смерти прошу расскажи мне, О Луноликая! Почему смерть радостна или несчастна, и как она случается?

54.35. trividhA: puruSA: santi dehasya_ante mumUrSava: mUrkha:_atha dharaNA_abhyAsI yuktimAn puruSa:_tathA

trividhA: - трех типов, puruSA: - люди, santi – существуют, dehasya – тела, ante – в смерти, mumUrSava: - умирающие, mUrkha: - глупец, atha – а также, dharaNA – сосредоточение, abhyAsI – практикующий, yuktimAn – наполненный соединением, puruSa: - человек, tathA – также

Богиня сказала:

Существуют умирающие люди трех типов, оставляющие тела в момент смерти: глупец; практикующий сосредоточение (дхарана) человек; а также наполненный соединением [с чистым Осознанием йогин].

54.36. abhyasya dhAraNA_aniSTa:_deham tyaktvA yathA-sukham prayAti dharaNA_abhyAsI yukti-yukta:_tathA_eva ca

Abhyasya – от усердной практики, dhAraNA – сосредоточение, aniSTa: - несчастье (смерти), deham – тело, tyaktvA – оставляя, yathA-sukham – как счастье, prayAti – испытывает, dharaNA – сосредоточение, abhyAsI – практикующий, yukti – метод, yukta: - соединенный, tathA – также, eva – как, ca – и

От усердной практики сосредоточения, оставляя тело, несчастье [смерти] испытывает как счастье тот, кто практикует сосредоточение, также как и йогин.

54.37. dhAraNA yasya na_abhyAsam prAptA na_eva ca yuktimAn mUrkha: sva.mRti-kAle_asau du:kham eti_avazAzaya:

dhAraNA – сосредоточение, yasya – у кого, na – не, abhyAsam – практикующий, prAptA – достигший, na – не, eva – также, ca – а, yuktimAn – соединения, mUrkha: - глупец, sva.mRti-kAle – во время своей смерти, asau – тот, du:kham – страдание, eti – приход, avaShA-Shaya: - находящийся в беспомощности

Не практикующий сосредоточение, а также не достигший соединения [с Атманом] – глупец, во время своей смерти он находится в беспомощном состоянии и испытывает страдание.

54.38. vAsanA-veza-vaivazyam bhAvayan viSaya_Azaya: dInatAm paramAm eti parilUnam iva ambujam

vAsanA-veSha-vaivaShyam – под влиянием поселившихся тенденций, bhAvayan – ощущений, viSaya – объекты восприятия, AShaya: - вместилище, dInatAm – нехватки, paramAm – самого важного, eti – достигает, parilUnam – сорванный, iva – как, ambujam – лотос

Под влиянием поселившихся подсознательных стремлений и привычек (васан), [тот глупец] – вместилище ощущений от объектов восприятия, обретает нехватку самого важного [в момент смерти], как [лишенный воды] сорванный лотос.

54.39. a.zAstra-saMskRta=mati:_a.sajjana-parAyaNa: mRtau_anubhavati_antar dAham agnau_iva cyuta:

a.ShAstra-saMskRta – не очищенная священным писанием, mati: - мысль, a.sajjana-parAyaNa: - неблагое прибежище, mRtau – во время смерти, anubhavati – переживает, antar – внутри, dAham – горение, жар, agnau – в огне, iva – как будто, cyuta: - сгорающий

Мысль, не очищенная священным писанием, неблагое прибежище [дает]. В момент смерти внутри [он] переживает жар, словно в огне сгорающий.

54.40. yadA gharghara-kaNThatvam vairUpyam dRSTi-varNa.jam gacchati_eSa:_aviveka.AtmA tadA bhavati dIna.dhI:

yadA – когда, gharghara-kaNTha – хрипящий звук из горла, tvam – его, vairUpyam – разнообразные, dRSTi-varNa.jam – связанное с восприятием цвета, gacchati – уходит, eSa: - этот, aviveka.AtmA – неразличающий сущность, tadA – тогда, bhavati – существует, dIna.dhI: - склонный к страданию

Когда у него хрипящие звуки из горла [выходят], когда уходит восприятие разных цветов, тогда этот [человек], неразличающий сущность [Атман], склонность к страданию испытывает.

54.41. parama.andhyamana.Aloka:_divA_api_udita-tAraka: sa=abhra-dik-maNDala_Abhoga:_ghana-mecakita.ambara:

parama.andhyamana.Aloka: - вид вдалеке полной темноты, diva – днем, api – даже, udita-tAraka: - видящий глаз, sa – он, abhra-dik-maNDala – облачного пространства земли, Abhoga: - местность, ghana-mecakita.ambara: - густое темное небо

Его глаз даже днем видит вдалеке полную тьму, пространство земли, затянутое облаками, густое темное небо.

54.42. marma-vyathA-vicchUrita: prabhramat-dRSTi-maNDala: AkAzI.bhUta-vasudha:_vasudhA-bhUta-kha.antara:

marma-vyathA-vicchUrita: - поврежденные болезнью внутренние органы, prabhramat-dRSTi-maNDala: - бродит взгляд по кругу, AkAShI.bhUta-vasudha: - небо ставшее землей, vasudhA-bhUta-kha.antara: - земля ставшая с небом связанной

При повреждении болезнью внутренних органов искажается сфера видения, небо становится землей, земля становится небом.

54.43. parivRtta-kakup-cakram udyamAne iva_arNave nIyamAne iva_AkAze ghana-nidra.unmukha.Azaya:

parivRtta-kakup-cakram – вращение сторон света по кругу, udyamAne – в повышении, iva – словно, arNave – в волне океана, nIyamAne – в увлекающей, iva – как будто, AkAShe – в пространстве, ghana-nidra.unmukha.AShaya: - ожидающий обиталище непрерывного глубокого сна

У ожидающего обиталище непрерывного глубокого сна кружится голова, как будто его уносят в пространстве волны океана.

54.44. andha-kUpa iva_Apanna: zilA-antar iva yojita: svayam jaDI.bhavat_varNa:_vi.nikRtta iva_Azaye

andha-kUpa – темный колодец, iva – как, Apanna: - упавший, ShilA-antar – камень внутри, iva – как, yojita: - связанный, svayam – по собственной воле, jaDI.bhavat – будучи неподвижным, varNa: - звуки, vinikRtta – неразборчивые, iva – как, AShaye – в местоприбывании

Будучи неподвижным словно камень, упавший в темный колодец, связанный по собственной воле этим местоприбыванием, [он издает] неразборчивые звуки.

54.45. Он чувствует, что падает с неба, что его несет, как сухую траву, что он быстро несется на колеснице, что он тает, как снег.

54.46. vyAkurvan iva saMsAram bandhavAn aspRzan_iva bhramita-kSepaNena_iva vAta-yantra: iva_Asthita:

vyAkurvan – отделяясь, iva – словно, saMsAram – мир, bandhavAn – родственников, aspRShan – не имеющий возможности прикосновения, iva – словно, bhramita-kSepaNena – вращаемый в праще, iva – словно, vAta-yantra: - порыв ветра, iva – словно, Asthita: - находящийся в

Словно отделяется [он] от мира сансары, не имеющий возможности прикоснуться к родственникам, словно [камень] вращаемый в праще, словно находящийся в порыве ветра.

54.47. bhramita:_vA bhrama iva kRSTa:_rasanayA_iva vA bhraman iva jala.Avarte zastra-yantra iva_arpita:

bhramita: - спутанный, ложно принятый, vA – или, bhrama – мираж, iva – как, kRSTa: - влекомый, rasanayA – вкусом, iva – как, vA – или, bhraman – кружащийся, iva – как, jala.Avarte – в водовороте, Shastra-yantra – оружейное приспособление, iva – словно, arpita: - брошенный

Влекомый вкусом как при обманчивом мираже [воды], или кружащийся, как в водовороте, словно выпущенный из катапульты [снаряд].

54.48. prohyamAna:_tRNam iva vahat parjanya-mArute Aruhya vAri-pUreNa nipattan iva ca_arNave

prohyamAna: - осуществляющий перемещение, tRNam – солома, iva – как, vahat – переносимый, parjanya-mArute – в порывах ветра, Aruhya – возвышаясь, vAri-pUreNa – наполняющий водой, nipattan – падающий вниз, iva – как, ca – и, arNave – в океан

Словно перемещающийся, то возвышаясь как солома, переносимая порывами ветра, то как будто падая вниз словно океан, наполняемый потоками дождя.

54.49. ananta-gagane zvabhre cakrAvarte patan iva abdhi:urvI-viparyAsa-dazAm anubhavan sthita:

ananta-gagane – в бесконечном небе, Shvabhre – в яме, cakrAvarte – в круговороте, patan – кружась, iva – словно, abdhi: - океан, urvI – земля и небо, viparyAsa – перемена, daShAm – положения, anubhavan – переживая, sthita: - состояние

Вращаясь в воронке бесконечного воздушного пространства как в водовороте океана, переживающий состояние перемены положения земли и неба.

54.50. patan iva_anavaratam protpatan_iva ca_abhita: "sUt".kAra.AkarNana.udbhrAnta-pUrNa-sarva.indriya-vraNa:

patan – падая, iva – словно, anavaratam – непрерывно, protpatan – взлетая вверх, iva – как бы, ca – и, abhita: - вокруг, "sUt".kAra – звук «сут», AkarNana – слыша, udbhrAnta-pUrNa – полон беспокойства, sarva.indriya-vraNa: - повреждение всех органов чувств

Непрерывно, то как будто падая, то как будто взлетая вверх и [кружась] вокруг, у него шумит в ушах, [он] полон беспокойства и все органы чувств [его] повреждены.

54.51. kramAt_zyAma-latAm yAnti tasya sarva.akSa-saMvida: yathA_astam gacchati ravau manda.AlokatayA diza:

kramAt - постепенно, ShyAma-latAm – ползучая темнота, yAnti – наступает, tasya – его, sarva.akSa-saMvida: - все видящие глаза, yathA – как, astam – закат, gacchati – приходит, ravau – Солнца, manda.AlokatayA – слабо видят, diSha: - стороны света

Постепенно ползучая темнота наступает, и его все видящие глаза, как при закате Солнца, перестают различать стороны света.

54.52. pUrvAparam na jAnAti smRti:_tAnavam AgatA yathA pAzcAtya-saMdhya.ante naSTA dRSTi:_dRk.aSTake

pUrvAparam – предшествующее и последующее, na – не, jAnAti – знает, smRti: - память, tAnavam – малость, AgatA – приобретшая, yathA – как, pAShcAtya-saMdhya.ante – в сумерках на западе, naSTA – пропадает, dRSTi: - ви́дение, dRk.aSTake – восьми сторон света

Не знает пропадающая память прошедшее и будущее, как в сумерках на западе пропадает ви́дение всех восьми направлений.

54.53. mana: kalpana-sAmarthyam tyajati_asya vimohita: a-vivekena tena_asau mahAmohe nimajjati

mana: - ум, kalpana-sAmarthyam – способность к выдумыванию, tyajati – оставляет, asya – его, vimohita: - спутанный, avivekena – неразличением, tena – таким образом, asau – тот, mahAmohe – в великое помрачение, nimajjati – погружается

Его спутанный неразличением ум теряет способность к выдумыванию, таким образом, тот [человек] в великое помрачение [сознания] погружается.

54.54. yadA_eva_Amoham Adatte na_Adatte pavana:_tadA na tu.Adatte yadA prANAn_moham AyAti_alam tadA

yadA – когда, eva – же, Amoham – полное помрачение, Adatte – наступает, na – не, Adatte – чувствуется, pavana: - дыхание, tadA – тогда, na – не, tu.Adatte – но чувствуется, yadA – когда, prANAn – дыхания, moham – потеря сознания/обморок, AyAti – наступает, alam – соответственно, tadA – тогда

Когда же наступает полное помрачение [сознания], тогда не чувствуется дыхание, а когда дыхания не чувствуется, тогда соответственно наступает потеря сознания.

54.55. anyonya-puSTatAm yAtai:_moha-saMvedana-bhramai: jantu: pASANatAm eti sthitam iti.Adi-sargata:

anyonya-puSTatAm – взаимного возрастания, yAtai: - происходящим от, moha-saMvedana-bhramai: - с расстройством восприятия и омрачением сознания, jantu: - рожденное существо, pASANatAm – состояние камня, eti – наступает, sthitam – пребывание, iti.Adi-sargata: - так с начала творения

С расстройством восприятия и омрачением сознания, происходящим от взаимного возрастания, рожденное существо становится подобным камню – таков [установленный закон (нияти)] с начала творения.

Пробужденная Лила сказала:

54.56. vyathAm vimoham mUrcchAntam bhramam vyAdhim a.cetanam kim.artham ayam AyAti deha:_hi_aSTAGgavAnapi

vyathAm – страдание, vimoham – смятение ума, mUrcchAntam – обморок, bhramam – заблуждение, vyAdhim – болезнь, acetanam – бессознательность, kim.artham – какая польза, ayam – этот, AyAti – находит, deha: - тело, hi – в действительности, aSTANgavAn – имеющий восьмичленное, api – но

Страдание, смятение ума, обморок, заблуждение, болезнь, бессознательность – в чем смысл этого для [живущего], имеющего тело с восемью вратами?

Богиня сказала:

54.57. evam saMvihitam karma sarga.Adau spanda-saMvidA yadyasmin samaye du:kham kAlena_etAvatA_IdRzam

еvam – так, saMvihitam – организованный, karma – закон воздаяния, sarga.Adau – с начала творения, spanda-saMvidA – колебанием Абсолютного недвойственного сознания, yadyasmin – что в этом, samaye – в установленном порядке, du:kham – несчастье, kAlena – со временем, etAvatA – качеством, IdRSham – определенный

Так с начала творения организован закон воздаяния (карма) вибрацией Абсолютного недвойственного сознания, что в этом установленном порядке в определенное время определенного качества страдание [возникает].

Комментарий: «Страдание не возникает само по себе, так как оно непременно связано с неправедными действиями людей, не следующих дхарме, о чем определенно сказано выше»

54.58. syAt_me iti_eva saMvizya gulmavat tat svabhAva-jam vetti citta-vijRmbha.uttham na_anyat_atra_asti kAraNam

syAt – может быть, me – у меня, iti – так, eva – только, saMviShya – привязывая к, gulmavat – как кустарник, tat – то, svabhAva-jam – изначальная природа и рожденная, vetti – познает, citta – сознание, vijRmbha.uttham – появляющееся и возрастающее, na – не, anyat – иной, atra – здесь, asti – существует, kAraNam – причины

«Может быть у меня» - только так связывается та изначальная природа (свабхава) [Атмана] и рожденное, как кустарник [из семечка вырастает]. Появляющееся и возрастающее сознание (читта) так познает, не существует здесь другой причины.

Комментарий: «Появляющееся или рожденное развивающееся индивидуальное сознание (читта) – это познающее начало. Нерожденное – Атман, находится в своей изначальной природе, как бы соединяясь с читтой, хотя на самом деле это соединение иллюзорное.»

54.59. yadA vyathA-vazAt_nADya: sva.saMkoca-vikAsanai: gRhNanti mAruta:_dehe tadA_ujjhati nijAm sthitim

yadA – когда, vyathA-vaShAt – под влиянием болезни/страха, nADya: - энергетические каналы, sva.saMkoca-vikAsanai: - собственным сжиманием и расширением, gRhNanti – захватывают, mAruta: - дыхание, dehe – в теле, tadA – тогда, ujjhati – покидает, nijAm – собственное, sthitim – пребывание

Когда под влиянием болезни или страха энергетические каналы (нади) своим сжиманием или расширением затрудняют дыхание в теле, тогда [сознание] покидает собственное тело.

54.60. praviSTA na vi.niryAnti gatA: sampravizanti na.u yadA vAtA vi.nADItvAt tadA_a.spandAt smRti:_bhavet

praviSTA – входящие, na – не, viniryAnti – выходят, gatA: - ушедшие, sampraviShanti – входит в, na.u – но не, yadA – когда, vAtA – ветра, vinADItvAt – с периодичностью 24 секунды, tadA – тогда, aspandAt – от неподвижного, smRti: - память, bhavet – будет

Когда входящие ветра (прана, содержащаяся в воздухе) не выходят, а вышедшие не входят [обратно], тогда от неподвижного [тела] остается [только] воспоминание.

54.61. na vizati_eva vAta:_na niryAti pavana:_yadA zarIra-nADI-vaidhuryAt_"mRta" iti_ucyate tadA

na – не, viShati – входит, eva – также, vAta: - воздух, na – не, niryAti – выходит, pavana: - дыхание, yadA – когда, SharIra-nADI-vaidhuryAt – из-за отсутствия жизненной энергии в теле, "mRta" – умерший, iti – так, ucyate – называется, tadA – тогда

Когда воздух, [необходимый для] дыхания, не входит [в тело] и не выходит [из него], тогда из-за отсутствия жизненной энергии (праны) в теле оно называется мертвым.

54.62. "Agantavya:_mayA nAza: kAlena etAvatA"_iti yA pUrva-saMviditA saMvit_yAti tat_coditA mRtim

"Agantavya: - должен прибыть, mayA – мной, nASha: - гибель, kAlena – со временем, etAvatA – когда-то", iti – так, yA – которое, pUrva-saMviditA – признанное/одобренное ранее, saMvit – понимание, yAti – приводит, tat – это, coditA – назначенное, mRtim – смерть

«Когда-то со временем я должен погибнуть» - такое понимание, ранее признанное и одобренное [умом] – это назначенная смерть.

Комментарий: «Фактически сам человек, убежденный в своей собственной кончине когда-либо и способствует тому, что в какой-то момент это убеждение приводит его к смерти»

54.63. IdRzena mayA_iha_ittham bhAvyam iti.Adi sargajA saMvit-bIja-kalA nAzam na kadA.cana gacchati

IdRShena – наделенным таким-то качествами, mayA – мной, iha – здесь, ittham – так, bhAvyam – становится воображенным, iti.Adi – это начало, sarga-jA – создающее характерные свойства, saMvit-bIja-kalA – маленькое частица, семя Абсолютного сознания, nASham – гибели, na – не, kadA.cana – когда-либо, gacchati – достигает

«Я здесь наделен такими-то качествами» - это источник создающий характерные свойства, которые становятся воображенными. Мельчайшая частица – семя Абсолютного недвойственного сознания никогда не гибнет.

54.64. saMvida:_vedanam nAma svabhAva:_a-vyatirekavAn tasmAt svabhAva-saMvitte:_na_anye maraNa-janmanI

saMvida: - от осознания, vedanam – ощущение, nAma – называемое, svabhAva: - своей истинной природой, a-vyatirekavAn – без возражения, tasmAt – поэтому, svabhAva-saMvitte: - от осознавания своей внутренней природы, na – не, anye – в ином, maraNa-janmanI – жизнь и смерть

От осознания – чувство, называемое своей истинной природой, без всяких сомнений. Поэтому от осознавания своей внутренней истинной природы (свабхава) [зависит] жизнь или смерть, а не от иного.

Комментарий: ««Без всяких сомнений» означает, что больше никто и никогда не сможет убедить осознавшего свою истинную природу человека в обратном тому, что он почувствовал, потому что это чувство приходит из самой глубины сердца, из своего естества, из истины, из «высшего Я», из Атмана»

54.65. kvacit_AvRtimat saumyam kvacit_nadyAm jalam yathA kvacit saumyam kvacit jIva-dharma_idam cetanam tathA

kvacit – где-то, AvRtimat – скрывающая, saumyam – луноподобный, мягкий, kvacit – где-то, nadyAm – в реке, jalam – вода, yathA – как, kvacit – где-то, saumyam – луноподобный, kvacit – куда-то, jIva-dharma – состояние живущего, idam – это, cetanam – воспринимающее, сознающее, видимое, tathA – также

Как вода в реке то там, то здесь скрывающая [отражение] Луны, также и это видимое, воспринимающее и сознающее состояние живого существа (дживы) скрывает [сущность – Атман].

54.66. yathA latAyA: parvANi dirghAyA madhya-madhyata: tathA cetana-sattAyA janmAni maraNAni ca

yathA – как, latAyA: - лианы, parvANi – сочленения, dirghAyA – труднопостигаемые, madhya-madhyata: - из-за размещения внутри, в середине, tathA – также, cetana-sattAyA – с осознаванием истинны, janmAni – рождений, maraNAni – смертей, ca – и

Как места сочленения лианы труднопостигаемы из-за их размещения внутри, в самой середине [растения], так и осознавание истины рождений и смертей.

54.67. na jAyate na mriyate cetana: puruSa: kvacit svapna-sambhramavat_bhrAntam etat pazyati kevalam

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, cetana: - сознающий, puruSa: - дух, kvacit – что-либо, svapna-sambhramavat – как обманчивое сновидение, bhrAntam – заблуждающийся, etat – эта, paShyati – видит, kevalam - лишь

Не рождается и не умирает сознающий дух (пуруша), лишь видит эта заблуждающаяся [душа] что-либо как обманчивое сновидение.

54.68. puruSa:_cetanA-mAtram sa kadA kva_iva nazyati cetana-vyatiriktatve vada_anyat kim pumAn bhavet

puruSa: - дух, cetanA-mAtram – только сознательность, sa – тот, kadA – когда, kva – где, iva – как бы, naShyati – исчезает, cetana-vyatiriktatve – в состоянии отличающимся от осознавания, vada – тот говорящий, anyat – другой, kim – кто, pumAn – человек, bhavet – становится

Дух [пуруша] – [это] только сознательность. Когда Он как бы исчезает в состоянии отличающимся от осознавания, [тогда] тот другой, говорящий, становится человеком.

54.69. ka:_adya yAvat_mRtam brUhi cetanam kasya kim katham mriyante deha-lakSANi cetanam sthitam akSayam

ka: - кто, adya – сейчас, yAvat – пока, mRtam – умерший, brUhi – скажи, cetanam – осознавание, kasya – у того, kim – отчего, katham – каким образом, mriyante – умирают, deha-lakSANi – ощущения тела, cetanam – осознавание, sthitam – неподвижное, устойчивое, akSayam – вечное

Скажи, тот, кто сейчас [есть только] осознавание, отчего и каким образом умрет? Умирают ощущения тела, осознавание – вечное, неподвижное и устойчивое.

54.70. amariSyan na vai cittam ekasmin eva tat_mRte abhaviSyat sarva-bhAva-mRti:_eka-mRtau_iha

amariSyan – было бы бессмертным, na – не, vai – действительно, cittam – сознание, ekasmin – в одном, в едином, eva – также, tat – то, mRte – смерть, abhaviSyat – случалась бы, sarva-bhAva-mRti: - смерть всего бытия, eka-mRtau – при смерти одного, iha – в этом мире

Если бы сознание действительно не было бы бессмертным, то в одном едином [Атмане] при смерти одного в этом мире также случалась бы смерть каждого существующего.

54.71. vAsanA-mAtra-vaicitryam yat_jIva:_anubhavet svayam tasya_eva jIva-maraNe nAmanI parikalpite

vAsanA-mAtra-vaicitryam – разнообразие величины внутренних тенденций, yat – которые, jIva: - живое существо, anubhavet – будет переживать, svayam – сам, tasya – у него, eva – только, jIva-maraNe – жизнь и смерть, nAmanI – названия, parikalpite – воображает, создает

Живое существо (джива) – [это] многообразие внутренних склонностей и привычек (васан), и только оно само создает названия «жизнь» и «смерть», которые будет переживать.

54.72. evam na kazcit_mriyate jAyate na ca kazcana vAsanA.Avarta-garteSu jIva:_luThati kevalam

еvam – таким образом, na – не, kaShcit – кто-то, mriyate – умирает, jAyate – рождается, na – не, ca – и, kaShcana – некое, vAsanA.Avarta-garteSu – в дыре круговорота подсознательных тенденций, jIva: - живое существо, luThati – вращается, kevalam – лишь

Таким образом, никто не умирает и не рождается. Лишь некое живое существо (джива) вращается в водоворотах своих собственных подсознательных склонностей и желаний (васан).

54.73. atyanta.asambhavAt_eva dRzyasya_asau ca vAsanA na_asti_eva_iti vicAreNa dRDha-jJAtA_eva nazyati

аtyanta – бесконечное, абсолютное, asambhavAt – от исчезновения, eva – только, dRShyasya – видимого, asau – то, ca – но, vAsanA – васаны, na – не, asti – сушествуют, eva – только, iti – таким, vicAreNa – исследованием, dRDha-jNAtA – непоколебимостью постигнутого, eva – только, naShyati – погибают

То бесконечное [сознание] только от исчезновения видимого [появляется]. Собственные внутренние подсознательные склонности (васаны) не существуют, но только таким глубоким внутренним исследованием (вичара) и непоколебимостью постигнутого, [васаны] погибают.

54.74. anuditam uditam jagat-prabandham bhava-bhayata:_abhyasanai:_vilokya saMyak alam anudita-vAsana:_hi jIva: bhavati vimukta_iti_iha satya-vastu

аnuditam – нерожденный, uditam – возникший, jagat-prabandham – мировое произведение/взаимосвязь, bhava-bhayata: - состояние страха, abhyasanai: - благодаря усердной практики, vilokya – наблюдения, saMyak – направленной внутрь, alam – достаточно, anudita-vAsana: - изгнание васан, hi – по причине, jIva: - живое существо, bhavati – становится, vimukta – освобожденный, iti – так, iha – здесь, satya-vastu – истинная реальность

Нерожденный [этот] возникший мир, вызывающий состояние страха. Усердной практики наблюдения, направленной внутрь, достаточно [для] изгнания подсознательных склонностей, привычек и желаний (васан), тогда живое существо (джива) становится здесь освобожденным, такова истинная реальность!

Глава 55. О жизни и смерти

Пробужденная Лила спросила:

55.1. О богиня! Расскажи мне еще о рождении и смерти человека, для углубления моего понимания.

Богиня ответила:

55.2. nADI-pravAhe vidhure yadA vAta-vi.saMsthitam jantu: prApnoti hi tadA zAmyatA_iva_asya cetanA

nADI-pravAhe – течение (праны) в канале, vidhure – в лишенном, yadA – когда, vAta-vi.saMsthitam - воздух вовне пребывающий, jantu: - живое существо, prApnoti – приобретает, hi – именно, tadA – тогда, ShAmyatA – успокоенность, iva – как, asya – его, cetanA – мышление

Когда воздух пребывает вне канала (нади), лишенного течения [жизненной силы (праны)], именно тогда живое существо обретает успокоенность, как и его мышление.

55.3. zuddham hi cetanam nityam na_udeti na ca zAmyati sthAvare jaGgame vyomni zaile_agnau pavane sthitam

Shuddham – чистое, hi – ибо, cetanam – осознавание, nityam – вечное, na – не, udeti – возникает, na – не, ca – и, ShAmyati – прекращается, sthAvare – в неподвижном, jaNgame – в движущемся, vyomni – в небе, Shaile – в горе, agnau – в огне, pavane – в воздухе, sthitam – пребывает

Ибо вечное чистое осознавание не возникает и не прекращается в неподвижном и в движущемся, [Оно] находится в небе, в горе, в огне и в ветре.

55.4. kevalam vAta-saMrodhAt_yadA spanda: prazAmyati"mRta" iti_ucyate deha:_tadA_asau jaDa-nAmaka:

kevalam – только, vAta-saMrodhAt из-за остановки (поступления) воздуха, yadA – когда, spanda: - пульсация, praShAmyati – угасает, "mRta" – мертвый, iti – так, ucyate – называется, deha: - тело, tadA – тогда, asau – это, jaDa-nAmaka: - неподвижным именуется

Только когда из-за остановки [поступления] воздуха вибрация (спанда) [жизненной силы] угасает, тогда это тело называется «джада» (инертное) и умершее.

55.5. tasmin dehe zavI.bhUte vAte ca_anilatAm gate cetanam vAsanA-muktam sva.Atma-tattve_avatiSThati

tasmin – в этом, dehe – в теле, ShavI.bhUte – в ставшем трупом, vAte – в ветер, ca – а, anilatAm – воздушность, gate – ушедший, cetanam – осознавание, vAsanA-muktam – свободное от васан, sva.Atma-tattve – в истине самого себя, avatiSThati – находится

В этом ставшем трупом теле стихия ветра вернулась в ветер, а осознавание, свободное от подсознательных стремлений (васан), находится в истине (в таттве) своей сущности (Атмане).

55.6. jIva iti_ucyate tasya nAma_aNo:_vAsanAvata: tatra_eva_Aste sa ca zava.agAre gaganake tathA

jIva – живое существо, iti – так, ucyate – называется, tasya – того, nAma – имя, aNo: - тончайшего, vAsanAvata: - наделенного привычками и желаниями, tatra – здесь, eva – так, Aste – пребывает, sa – он, ca – и, Shava.agAre – в мертвом теле, gaganake – на небесах, tathA – также

«Джива» – так имя того тончайшего, наделенного привычками и желаниями (васанами) [существа]. Так он здесь пребывает в мертвом теле, а также на небесах.

55.7. tata:_asau preta-zabdena procyate vyavahAribhi: cetanam vAsanA-mizram Amoda-nilavat sthitam

tata: - также, asau – это, preta-Shabdena – словом «дух усопшего», procyate – называется, vyavahAribhi: - с действующим, cetanam – сознавание, vAsanA-miShram – соединенное с васанами, Amoda-nilavat – как запах смоковницы, sthitam – пребывает

Это также называется словом «дух усопшего». По причине смешивания с действием, сознавание, соединенное с васанами, как запах смоковницы пребывает.

55.8. idam dRzyam parityajya yadA_Aste darzana.antare sa svapna iva saMkalpa iva nAnA.AkRti:_tadA

idam – это, dRShyam – видимое, parityajya – оставив, yadA – когда, Aste – пребывает, darShana.antare – наблюдающий внутри, sa – он, svapna – сновидение, iva – как, saMkalpa – воображение, iva – как, nAnA.AkRti: - многообразие форм, tadA – тогда

Когда оставив это видимое, наблюдающий пребывает внутри, тогда он многообразие образов [видит] как сновидение и как [игру] воображения (санкальпа).

55.9. tasmin evam pradeze_anta: pUrvavat smRtimAn bhavet tadA.eva mRti-mUrcchA_ante pazyati_anya-zarIrakam

tasmin – в том, evam – же, pradeShe – в месте, anta: - внутри, pUrvavat – относящийся к прошлому, smRtimAn – имеет воспоминание, bhavet – будет, tadA.eva – тогда только, mRti-mUrcchA – смертельный обморок, ante – в конце, paShyati – видит, anya-SharIrakam – другое тонкое тело

В том же месте, внутри [сознания], останется лишь воспоминание, относящееся к прошлому [воплощению]. Только тогда, в конце смертельного обморока [он] увидит другое, тонкое тело души.

55.10. Atmani_asti ghaTA-puSTam anyasya vyoma kevalam AkAza-bhUtale sAkam sa.AkAza-zazi-vAsaram

Atmani – в сущем, asti – есть, ghaTA-puSTam – большое изобилие, anyasya – различного, vyoma – пространства, kevalam – лишь, AkASha – пространство, bhUtale – поверхность земли, sAkam – наряду с, sa.AkASha-ShaShi-vAsaram – с пространством ночи и дня

В сущем (Атмане) есть большое изобилие разнообразного пространства. Поверхность земли лишь пространство, наряду с пространством дня и ночи.

55.11. bhavanti SaT-vidhA: pretA:_teSAm bhedam imam zRNu sAmAnya-pApina:_madhya-pApina: sthUla-pApina:

bhavanti – существуют, SaT-vidhA: - шесть видов, pretA: - духи усопших, teSAm – эти, bhedam – различия, imam – это, ShRNu – слушай, sAmAnya-pApina: - незначительные грешники, madhya-pApina: - средние грешники, sthUla-pApina: - большие грешники

Духи усопших (преты) существуют шести видов, слушай их различия: это мелкие грешники, средние грешники и большие грешники;

55.12. sAmAnya-dharmA madhyama-dharmA ca_uttama-dharmavAn eteSAm kasyacit_bheda:_dvau traya:_api_atha kasyacit

sAmAnya-dharmA – незначительные добродетельные, madhyama-dharmA – средние добродетельные, ca – и, uttama-dharmavAn – наивысшие добродетельные, eteSAm – из этих, kasyacit – некоторые, bheda: - разделение, dvau – две, traya: - три, api – или, atha – даже, kasyacit – какие-то

[Также] незначительные добродетельные, средние добродетельные, и наивысшие добродетельные. Некоторые же из этих [категорий] делятся на две или даже три части.

55.13. kazcit_mahA-pAtakavAn vatsaram smRti-mUrcchanam vimUDha:_anubhavati_anta: pASANA-hRdaya.upama:

kaShcit – какие-то mahA-pAtakavAn – из глубоко падших, vatsaram – год, smRti-mUrcchanam – оцепенение памяти, vimUDha: - запутавшиеся, растерянные, anubhavati – ощущают, anta: - внутри, pASANA-hRdaya.upama: - высочайшее сердце каменное

Некоторые из глубоко падших год [пребывают] в беспамятстве (бессознательности). [Они] смятение внутри переживают, [их] духовное сердце подобно камню.

Комментарий: «Духовное сердце у таких больших грешников словно каменное или закрытое. Это нечувствительные к духовной жизни существа, можно назвать их бесчувственными.»

55.14. tata: kAlena sambuddha:_vAsanA-jaThara.uditam anubhUya ciram kAlam nArakam du:kham akSayam

tata: - затем, kAlena – со временем, sambuddha: - проснувшиеся, vAsanA – стремления, jaThara.uditam – возникшие из глубины, anubhUya – переживая, ciram – продолжительное, kAlam – время, nArakam – адские миры, du:kham – страдания, akSayam – неугасающие

Затем, со временем, проснувшиеся подсознательные стремления и привычки (васаны) поднимаются из глубин [сознания], продолжительное время неугасающие страдания адских миров [они] переживают.

55.15. bhuktvA yoni-zatAni-uccai:_du:khAt_du:kha.antaram gata: kadAcit_zamam AyAti saMsAra-svapna-sambhrame

bhuktvA – вкусив, yoni-ShatAni - сотни лон, uccai: - с сильными, du:khAt – из-за страдания, du:kha.antaram – внутри страдания, gata: - находящийся, kadAcit – когда-нибудь, однажды, Shamam – спокойствия, AyAti – достигнут, saMsAra-svapna-sambhrame – в иллюзорном сне мирского существования

Вкусив [рождения] в сотнях лон, сильно страдая, однажды, находящиеся внутри страдания, [они] достигнут спокойствия в иллюзорном сне мирского существования (сансары).

55.16. athavA mRti-mohAnte jaDa-du:kha-zata.AkulAm kSaNAt_vRkSa.AditAm eva hRt.sthAm anubhavanti te

athavA – или же, mRti-mohAnte – в конце заблуждения смертью, jaDa-du:kha-Shata.AkulAm – пораженный сотнями страданий от неподвижного, kSaNAt – в определенный момент, vRkSa.AditAm – начиная с деревьев, eva – также, hRt.sthAm – из-за твердого сердца, anubhavanti – переживают, te – они

Или же в конце помрачения от смерти в определенный момент из-за твердого [как камень сердца] они переживают сотни страданий, пораженные неподвижным [положением, становясь] деревом.

55.17. sva.vAsanA.anurUpANi du:khAni narake puna: anubhUya_atha yoniSu jAyante bhUtale cirAt

sva.vAsanA.anurUpANi – соответствующие своим васанам, du:khAni – несчастья, narake – в адском мире, puna: - снова, anubhUya – переживая, atha – потом, yoniSu – в лонах, jAyante – рождаются, bhUtale – на Земле, cirAt – долгое время

В соответствии со своими склонностями и желаниями (васанами) страдания в адских мирах (нараке) переживая, потом снова перерождаются на Земле в разных лонах в течении долгого времени.

55.18. atha madhyama-pApa:_ya:_mRti-mohAd anantaram sa.zilA-jaTharam jADyam kamcit kAlam prapazyati

аtha – теперь, madhyama-pApa: - средний грешник, ya: - который, mRti-mohAd – заблуждение из-за смерти, anantaram – после того как, sa.ShilA-jaTharam – с каменным нутром, jADyam – тупое, kamcit – какое-то, kAlam – время, prapaShyati – наблюдает

Теперь средний грешник, который после заблуждения из-за смерти холодное, подобное камню [состояние в сердце] какое-то время наблюдает.

55.19. tata: prabuddha: kAlena kenacit_vA tadA_eva vA tiryak.Adi-kramai:_bhuktvA yonI: saMsAram eSyati

tata: - затем, prabuddha: - пробудившись, kAlena – со временем, kenacit – по какой-то причине, vA – или, tadA-eva – в то же время, vA – или, tiryak.Adi-kramai: - рождения с животным началом, bhuktvA – вкусив, yonI: - лона, saMsAram – сансары, eSyati – достигают

Затем, пробудившись, некоторое время спустя или сразу же [он] достигает мирского существования (сансары), вкусив рождения в лонах животных и птиц.

55.20. mRta eva_anubhavati kazcit sAmAnya-pAtakI sva.vAsanA_anusAreNa deham sampannam akSatam

mRta – умерший, eva – так, anubhavati – переживает, kaShcit – некий, sAmAnya-pAtakI – наименьший грешник, sva.vAsanA – свои привычки и желания, anusAreNa – последствием, deham – тело, sampannam – обладающий, akSatam – неповрежденное

Наименее согрешивший умерший таким образом переживает: в соответствии со своими привычками и желаниями (васанами) [он становится] обладателем неповрежденного тела.

Комментарий: «Характеристика «неповрежденное тело» здесь указывает на отсутствие сильно искалеченного, с врожденными болезнями тела, то есть на обретение здорового тела»

55.21. sa svapna iva saMkalpa iva cetati tAdRzam tasmin eva kSaNe tasya smRti:_ittham udeti ca

sa – он, svapna – сон, iva – как, saMkalpa – воображение, iva – как, cetati – мыслит, tAdRSham – подобный, tasmin – в том, eva – так, kSaNe – в подходящий момент, tasya – у него, smRti: - память, ittham – таким образом, udeti – возникает, ca – и

Как сновидение, как грёза (санкальпа) – так он мыслит, и таким образом в подходящий момент возникает у него память и он [оказывается] в подобном теле.

55.22. ye tu_uttama-mahA.puNyA mRti-mohAd anantaram svarga.vidyAdhAra-puram smRtyA su.anubhavanti te

ye – которые, tu – однако, uttama-mahA.puNyA – наилучшие, великие добродетели, mRti-mohAd – иллюзорной смертью, anantaram – непосредственно за, svarga.vidyAdhAra-puram - обители полу-богов на духовных небесах, smRtyA – воспоминанием, su.anubhavanti – легко ощущают, te – они

Однако те, кто в высшей степени добродетельны, сразу после иллюзорной смерти, благодаря вспоминанию небесной обители (сварга) полу-богов (видьядхаров) с легкостю ощущают [себя там].

Комментарий: «Видьядхары – вид добрых полу-богов, населяющих пространство духовных небес, владеющих знанием и искусством волшебства»

55.23. tata:_anya-karma-sadRzam bhuktvA_anyatra phalam nijam jAyate mAnuSe loke sazrIke sajjana.Aspade

tata: - затем, anya-karma-sadRSham – соответствующий некой карме, bhuktvA – вкусив, anyatra – в другом месте, phalam – плод, nijam – собственный, jAyate – рождаются, mAnuSe – людей, loke – в мире, saShrIke – в прекрасном, sajjana.Aspade – в местоприбывании святых

Затем, вкусив в том месте соответствующий собственной карме тот или иной плод, [они] рождаются в мире в прекрасном окружении благих или святых людей.

55.24. ye ca madhyama-dharmANa: mRti-mohAt_anantaram te vyoma-vAyu=valitA: prayAnti_oSadhi-pallavam

ye – которые, ca – а, madhyama-dharmANa: - средние из добродетельных, mRti-mohAt – омрачения смерти, anantaram – непосредственно за, te – они, vyoma-vAyu – ветром в небе, valitA: - несомые, prayAnti – достигают, oSadhi-pallavam – ростки растений

А те средние из доброделельных, непосредственно за омрачением смерти, несомые ветром в небе, они входят в ростки растений.

55.25. tatra cAru-phalam bhuktvA pravizya hRdayam nRNAm retasAm adhitiSThanti garbhe jAti-krama.ucite

tatra – в этом случае, cAru-phalam – прекрасный плод, bhuktvA – вкусивший, praviShya – входят, hRdayam – в сердце, nRNAm – человека, retasAm – семени, adhitiSThanti - попадают, garbhe – в зародыше, jAti-krama.ucite – рождение в соответствующем порядке

В этом случае [они] входят в сердце человека, вкусившего прекрасный плод [тех растений], затем попадают в семенную жидкость, [обретая] рождение в соответствующих условиях.

55.26. sva.vAsanA.anusAreNa pretA: etAm vyavasthitim mUrcchAnte_anubhavanti_anta: krameNa_eva_akrameNa ca

sva.vAsanA.anusAreNa – по причине следования собственным привычкам и желаниям, pretA: - души умерших, etAm – эти, vyavasthitim – пребывание, mUrcchAnte – в обмороке, anubhavanti – ощущают, anta: - внутри, krameNa – последовательным, eva – также, akrameNa – одновременным, ca – или

Эти души умерших, находясь в обмороке, ощущают внутри последовательно или одновременно действие собственных склонностей и привычек (васан).

55.27. Adau mRtA vayam iti budhyante tat.anu-kramAt bandhu-piNDa.Adi=dAnena protpannA iti vedina:

adau – вначале, mRtA – умершие, vayam – мы, iti – так, budhyante – осознается, tat.anu-kramAt – то следуя порядку, bandhu-piNDa.Adi – родственники рисовые шарики и прочее, dAnena – благодаря поднесению, protpannA - рожденные iti – так, vedina: - понимающие

Вначале [ими] осознаются так: «мы умершие». «Но от следования традиции [почитания умерших] с поднесением родственниками рисовых шариков (пинды), рожденными [вновь станем]», - так [они] считают.

Комментарий: «Имеется в виду обряд ведического культа предков - поднесение умершим предкам особых рисовых шариков (пинда), в ходе поминальных ритуалов (шраддха) c целью их благоприятного перерождения»

55.28. tata:_yama-bhaTA ete kAla-pAza.anvitA iti niyamAna: prayAmi_ebhi: kramAt_yama-puram tu_iti

tata: - затем, yama-bhaTA – посланники Ямы, ete – их, kAla-pASha.anvitA – снабженные петлей времени, iti – так, niyamAna: - связывающий, prayAmi – отправляются, ebhi: - к, kramAt – по традиции, yama-puram – город Ямы, tu – но, iti – так

Затем их, связанных петлей времени, посланники [бога смерти и дхармы] Ямы по традиции ведут в обитель Ямы.

55.29. udyAnAni vimAnAni zobhanAni puna: puna: sva.karmabhi:_upAttAni divyAni_iti_eva puNyavAn

udyAnAni – сады, vimAnAni – дворцы, ShobhanAni – великолепные, puna: - снова, puna: - и снова, sva.karmabhi: - своими действиями, upAttAni – приобретенные, divyAni – небесные, iti – так, eva – только, puNyavAn – обладатели добродетелей

Великолепные небесные сады и дворцы вновь и вновь [созерцают] только обладающие добродетелями, приобретенные собственными действиями.

55.30. himAnI-kaNTaka-zvabhra-zastra-panna-vanAni ca sva.karmabhi:_upAttAni samprAptAni_iti pApavAn

himAnI-kaNTaka-Shvabhra-Shastra-panna-vanAni - заросли колючих кустов с отточенными пиками, пещеры с острыми льдинами, ca – и, sva.karmabhi: - своими действиями, upAttAni – приобретенные, samprAptAni – приобретения, iti – такие, pApavAn – обладающие грехами

Заросли колючих кустов с отточенными пиками и пещеры с острыми льдинами - такое [ощущают] обладающие грехами, приобретенные собственными действиями.

55.31. iyam me saumya-sampAtA saraNi: zIta-zAdvalA snigdha chAyA sa-vApIkA pura:-saMsthA_iti madhyama:

iyam – это, me – мне, saumya-sampAtA – спокойный полет, saraNi: - дорога, ShIta-ShAdvalA – холодный, покрытый листвой, snigdha – приятный, chAyA – тень, sa-vApIkA – с водоемом, pura: - обитель, saMsthA – пребывающий, iti – так, madhyama: - средний

«Это для меня спокойный полет, приятная дорога покрытая листвой, прохладная тень с водоемом» – так [думает] средний [из добродетельных], прибывший в обитель [бога Ямы].

55.32. ayam prApta:_yama-puram aham eSa sa bhUtapa: ayam karma-vicAra:_atra kRta iti_anubhUtimAn

аyam – этот, prApta: - достиг, yama-puram – город Ямы, aham – я, eSa – тот самый, sa – он, bhUtapa: - возникновение кары, ayam – этот, karma-vicAra: - изучение действий, atra – здесь, kRta – совершающий, iti – так, anubhUtimAn – переживающий

«Я достиг эту обитель [бога] Ямы, он – тот самый вершащий суд, это здесь [происходит] изучение совершенных действий» – так этот [прибывший] переживает.

55.33. iti pratyekam abhyeti pRthu: saMsAra-khaNDaka: yathA-saMsthita-ni:zeSa-padArtha.AcAra-bhAsura:

iti – таким образом, pratyekam – каждый по-отдельности, abhyeti – достигает, получает, pRthu: - широкий, saMsAra-khaNDaka: - часть мирского бытия, yathA-saMsthita – как стоящий на, ni:SheSa-padArtha.AcAra-bhAsura: - полностью отличающийся образ жизни и объектах

Таким образом, каждый по-отдельности обретает широкую область мирского бытия (сансару), основанную на полностью отличном образе жизни и объектах.

55.34. AkAza iva ni:zUnye zUnya.AtmA_eva vibodhavAn deza-kAla-kriyA-dairghya-bhAsura:_api na kimcana

AkASha – пространство, iva – подобный, ni:ShUnye – в абсолютно пустом, ShUnya.AtmA – пустой сущий, eva – только, vibodhavAn – осознающий, deSha-kAla-kriyA-dairghya-bhAsura: – отличающийся по месту, времени, действию, длительности, api – а, na – не, kimcana – кто-либо, как-либо

В абсолютной пустоте [есть] только подобный пространству пустой осознающий Атман, а не кто-то отличающийся по месту и времени [пребывания], действию и длительности [жизни].

55.35. ita:_ayam aham AdiSTa: sva.karma-phala-bhojane gacchAmi_Azu zubham svargam ita:_narakam eva ca

ita: - в этом мире, ayam – этот, aham – я, AdiSTa: - направляемый, sva.karma-phala-bhojane – во вкушении плода своей кармы, gacchAmi – двигаюсь, AShu – быстро, Shubham – прекрасные, svargam – небеса, ita: - туда-сюда, narakam – ад, eva – также, ca – а

«В этом мире этот «я», направляемый вкушением плода своих действий (кармы), быстро двигаюсь туда-сюда, то на прекрасные небеса (сварга), то в ад (нарака).»

Комментарий: «Со времен падения в сансару, человек, в зависимости от своих прошлых действий, движется от рая к аду и наоборот, по бесчисленным мирам»

55.36. ya: svarga:_ayam mayA bhukta:_bhukta:_ayam naraka:_atha vA imA:_tA yonaya:_bhuktA jAye_aham saMsRtau puna:

ya: - который, svarga: - небеса, ayam – тот, mayA - мной, bhukta: - вкусивший, bhukta: - вкусивший, ayam – тот, naraka: - ад, atha – потом, vA – и, imA: - эти, tA – та, yonaya: - вместилища, bhuktA – насладившись, jAye – рождаюсь, aham – я, saMsRtau – в колесе мирского бытия, puna: - снова

«Я – тот, кто вкусил небеса, и также тот, кто вкусил ад. И испробовав эти обители, я снова рождаюсь в колесе мирского бытия (в сансаре).»

55.37. ayam zAli:_aham jAta: kramAt phalam aham sthita: iti_udarka-prabodhena budhyamAna:_bhaviSyati

аyam – этот, ShAli: - рисовое зерно, aham – я, jAta: - появился, kramAt – из-за установленного порядка, phalam – результат, aham – я, sthita: - пребываю, iti – так, udarka-prabodhena – осознаванием результатов действий, budhyamAna: - сознательным, bhaviSyati – стану в будущем

«Я стал этим рисовым зерном в соответствии с установленным порядком, и так я пребываю как плод, осознаванием результатов действий стану в будущем сознательным [существом].»

55.38. saMsupta-karaNa:_tu_evam bIjatAm yAti_asau nare tat_bIjam yoni-galitam garbha:_bhavati mAtari

saMsupta-karaNa: - крепко спящий создающий, tu – и, evam – таким способом, bIjatAm – причинность, yAti – входит, asau – то, тот, nare – в мужчине, tat – это, bIjam – семя, yoni-galitam – попавший в лоно, garbha: - зародыш, bhavati – существует, mAtari – в матери

И таким образом, то крепко спящее [сознание], создающее причинность, входит в мужское семя, а затем в лоно [женщины] и как зародыш в матери существует.

55.39. sa garbha:_jAyate loke pUrva-karma.anusArata: bhavya:_bhavati_abhavya:_vA bAlaka:_lalita.AkRti:

sa – тот, garbha: - зародыш, jAyate – рождается, loke – в мире, pUrva-karma.anusArata: - в соответствии с прошлыми действиями, bhavya: - будущее, bhavati – есть, abhavya: - не предопределенный, vA – и, bAlaka: - ребенок, lalita.AkRti: - невинный образ

Тот зародыш рождается в мире в соответствии с прошлыми действиями (кармой) в невинном образе ребенка, будущее же не предопределено.

55.40. Затем он переживает лунный свет юности страстный, [к нему] лик обратив. Затем от старости лотосный лик юности, словно от холода зимнего, меркнет.

55.41. tata:_api vyAdhi-maraNam punar maraNa-mUrcchanAm puna: svapnavat_AyAtam piNDai:_deha-parigraham

tata: - затем, api – а, vyAdhi-maraNam – болезненная смерть, punar – снова, maraNa-mUrcchanAm – смертельное забытье, puna: - снова, svapnavat – как во сне, AyAtam – достигший, piNDai: - материальным, deha-parigraham – телесное облачение

А затем снова болезненная смерть, снова смертельное забытье, снова как во сне [сознание] достигает облачение материальным телом.

55.42. yAmyam yAti punar lokam punar eva bhrama-kramam bhUya:_bhUya:_anubhavati nAnA-yoni.antara.udaye

yAmyam – принадлежащий Яме, yAti – идет, punar – снова, lokam – мир, punar – снова, eva bhrama-kramam – движение в заблуждении, bhUya: bhUya: - перерождения, anubhavati – переживает, nAnA-yoni.antara.udaye – появление внутри разнообразных лон

Двигаясь в заблуждении, [душа] снова попадает в принадлежащий Яме мир, и вновь перерождения переживает посредством вхождения в разнообразные лона.

55.43. iti_Ajavam javI.bhAvam A-mokSam ati.bhAsuram bhUya:_bhUya:_anubhavati vyomni_eva vyoma-rUpavAn

iti – таким образом, Ajavam – не быстрое, javI.bhAvam – быстрое возникновение, A-mokSam – полное освобождение, ati.bhAsuram – ничем непревзойденное, bhUya: - наивысшее, bhUya: - существование, anubhavati – обретает, vyomni – в пространстве, eva – только, vyoma-rUpavAn – имеющий форму пространства

Таким образом, быстро или медленно возникает полное освобождение (мокша), ничем не превзойденное, наивысшее существование лишь пространственной формы в пространстве.

Пробужденная Лила сказала:

55.44. Adi-sarge yathA, devi, bhrama eSa pravartate tathA kathaya me bhUya: prasAdAt_bodha-vRddhaye

Adi-sarge – в начале творения, yathA – как, devi – о богиня, bhrama – заблуждение, eSa – это, pravartate – возникает, tathA – об этом, kathaya – расскажи, me – мне, bhUya: - достижения, prasAdAt – по милости, bodha-vRddhaye – для возрастания осознания

О богиня, как возникает это заблуждение в самом начале творения? Об этом расскажи мне по милости [твоей] для возрастания осознания.

Богиня сказала:

55.45. paramArtha-ghanam zailA: paramArtha-ghanam drumA: paramArtha-ghanam pRthvI paramArtha-ghanam nabha:

paramArtha-ghanam – твердая высшая реальность, ShailA: - горы, paramArtha-ghanam – материализованная высшая реальность, drumA: - деревья, paramArtha-ghanam - массивная высшая реальность, pRthvI – земля, paramArtha-ghanam – сгущение высшей реальности, nabha: - небо

Горы – [это] твердая Высшая Реальность, деревья – [это] материализовавшаяся Высшая Реальность, земля – [это] массивная Высшая Реальность, небо – [это] сгущение Высшей Реальности.

55.46. sarva.AtmakatvAt sa yata:_yathA_udeti cit.Izvara: parama.AkAza-zuddha.AtmA tatra tatra bhavet tathA

sarva.AtmakatvAt – составляющий естество всего, sa – он, yata: - с тех пор, yathA – как, udeti – появляется, cit.IShvara: - чистое Осознание, Владыка, parama.AkASha-Shuddha.AtmA – высшее пространство чистого Атмана, tatra.tatra – здесь и там, повсюду, bhavet – становится, tathA – так

С тех пор как Он – Владыка, чистое Осознание (чит), составляющий естество и сущность всего, появляется, так повсюду и становится [только] высшее пространство чистого Атмана.

55.47. sarga.Adau svapna-puruSa-nyAyena.Adi-prajApati: yathA sphuTam prakacita:_tathA_adya_api sthitA sthiti:

sarga.Adau – творение в начале, svapna-puruSa – сознающий сновидение, nyAyena.Adi – изначальным принципом, prajApati: - Праджапати, yathA – как, sphuTam – явно, развернуто, prakacita: - преисполненный сиянием, tathA – также, adya – сейчас, api – и, sthitA – устойчивое, непоколебимое, sthiti: - состояние

Как в самом начале, преисполненным сиянием Праджапати – изначальным духовным принципом (пуруша), сознающим сновидение, творение развернуто, также и сейчас [оно сохраняет] устойчивое состояние.

Комментарий: «Пуруша – изначальный принцип, имеющий духовную основу, означает «сознающее начало». Это хорошо описывается в санкхье – философском учении йоги. Именно сознательный принцип – Пурушу называют мужским началом, в то время как творящий принцип – Пракрити называют женским началом. Пуруша осознает образы и формы, которые творит Пракрити, и, увлекаясь ими, забывает свою истинную природу чистого Осознания (чит), свою истинную суть – Атман, вечное бытие вне времени и пространства (сат), и непреходящее блаженство (ананда). На самом деле Пуруша видит лишь сновидение, принимаемом им за реальность. Пробуждение Пуруши означает начало различения истинного и иллюзорного, полное же осознание своей истинной природы (свабхавы) делает его полностью освобожденным существом (мукти). На самом деле, потеря свободы (мокши) лишь мнимая, происходящая под воздействием иллюзии (майи), когда чистое Осознание начинает быстро вибрировать. Именно эта вибрация возбуждает воображение Пуруши и тогда появляются мечты и грезы (санкальпы), которые он созерцает словно во сне и как будто отдельно от себя. Как только чары волшебства рассеиваются, истинная сущность предстает во всем своем великолепии и единстве. Такое состояние в йоге называется «нирвикальпа-самадхи» или «нирвана».»

55.48. prathama:_asau prati-spanda: padArthAnAm hi bimbakam prati.bimbitam etasmAt_yat-tat adya_api saMsthitam

prathama: - первичное, исходное, asau – тот, prati-spanda: - вибрация, padArthAnAm – объектов, hi – именно, bimbakam – округлая форма, prati.bimbitam – отображенное, etasmAt – от него, yat-tat – который как это, adya – сейчас, api – и, saMsthitam - пребывающий

Именно тот [Праджапати] – подлинная, исходная вибрация объектов, а округлая форма – Его отображение, которое как «это» [творение] сейчас и пребывает.

55.49. yat_nAma suSiram sthAnam dehAnAm tat.gata:_anila: karoti_aGga-parispandam jIvati_iti_ucyate tata:

yat – которое, nAma – называется, suSiram – пустое, полое, sthAnam – место, dehAnAm – массивных тел, tat – то, gata: - движущийся, anila: - ветер, karoti – создает, aNga-parispandam – движение частей тела, jIvati – оживает, iti – так, ucyate – говорится, tata: - тогда

В том месте обладающих массой тел, которое называется пустым, движущийся ветер создает движение частей тела. Тогда говорится, что таким образом [тело] оживает.

Комментарий: «Ветра, входящие в тело – это жизненная энергия (прана), которая оживляет тело. С помощью праны тело обретает подвижность»

55.50. sarga.Adau_evam eva_eSA jaGgameSu sthitA sthiti: cetanA api ni:spandA:_tena_ete pAdapa.Adaya:

sarga.Adau – с начала творения, evam – таким образом, eva – так, eSA – эти, jaNgameSu – в подвижных, sthitA – пребывающие, sthiti: - устойчивые, cetanA – сознания, api – также, ni:spandA: - без движения, tena – так, ete – эти, pAdapa.Adaya: - деревья и другие

Таким образом, с начала творения эти сознания, находящиеся в этих подвижных [телах], также неподвижны как деревья и другие [неподвижные объекты].

55.51. cit.AkAza:_ayam eva_aMzam kurute cetanA.uditam sa eva saMvit_bhavati zeSam bhavati na_eva tat

cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, ayam – тот, eva – только, aMSham – разделение, kurute – совершает, cetanA.uditam – появившиеся сознания, sa – он, eva – только, saMvit – самооознание, bhavati – существует, SheSam – остальное, bhavati – возникает, na – не, eva – так, tat - то

Только То пространство чистого Осознания (чит) совершает разделение [самого себя] на появившиеся сознания. Только Оно – самоосознание, лишенное двойственности (самвит), существует, а не то остальное, что возникает как [форма].

Комментарий: «Это несуществующее, или точнее сказать – существующее только в сознании – весь проявленный объективный мир, также как и индивидуальные сознания-умы (четана) в телах, которые тоже являются лишь временными объектами осознавания для единственного существующего и осознающего субъекта – Атмана»

55.52. nara.upAdhi-puram prAptam cetati_akSi-puTam nayat tat tasyA na_akSi-cit-jIvam no jIvati_eva sargata:

Nara.upAdhi-puram – обитель с внешностью человека, prAptam – помещенный в, cetati – осознает, воспринимает, akSi-puTam – орган зрения, nayat – ведущий, руководящий, tat – это, tasyA – той, na – не, akSi – глаза, cit-jIvam – живое чистое Осознание, no – и не, jIvati – оживает, eva – только, sargata: - из-за творения

Помещенное в обитель с внешностью человека [Оно] наблюдает глазами, но направляющий и руководящий у той [обители] – это не глаза, а живое чистое Осознание (чит), которое только из-за творения оживает и не [оживает].

Комментарий: «Как океан на поверхности бушует волнами, однако на глубине остается спокойным, также и чистое Осознание находится в покое внутри и активно в видимом творении. Поэтому здесь говорится об этих двух состояниях как о живом и не живом. Живость в данном случае соответствует активности, не живость – покою. Однако и в активности, и в покое осознавание не прекращается ни на одно мгновение.»

55.53. tathA kham kham tathA bhUmi:_bhUmitvena_Aptvavat_jalam yat_yathA cetati svairam tat_vetti_eva tathA vapu:

tathA – так, kham – пространство, kham – небо, tathA – так, bhUmi: - земля, bhUmitvena – приземленностью, Aptvavat – как текучесть, jalam – вода, yat – кто, yathA – как, cetati – осознает, svairam – управляемое своей собственной волей, tat – это, vetti – знает, eva – только, tathA – так, vapu: - имеющий форма

Кто осознает воду – как текучесть, землю – как приземленность, небо – как пространство, знает это [всё] только как управляемое своей собственной волей и имеющее форму [чистое Осознание].

55.54. iti sarva-zarIreNa jaMgamatvena jaMgamam sthAvaram sthAvaratvena sarvAtmA bhAvayan sthita:

iti – так, sarva-SharIreNa – каждым телом, jaNgamatvena – подвижностью, jaNgamam – идущих, sthAvaram – неподвижных, sthAvaratvena – неподвижностью, sarvAtmA – вездесущая сущность, bhAvayan – проявляя, sthita: - пребывание, нахождение

Так, каждым телом, подвижностью движущихся [тел], неподвижностью неподвижных [тел], вездесущая сущность (Атман) пребывает, проявляя [себя].

55.55. tasmAt_yat_jaGgamam nAma tat svabodhana-rUpavat tena buddham tata:_tat.vat tat_eva_adya_api saMsthitam

tasmAt – поэтому, yat – кто, jaNgamam – движущийся, nAma – зовется, tat – это, svabodhana-rUpavat – имеющее форму самоосознание, tena – тем, buddham – пробужденный, tata: - распространенное, tat.vat – как то, tat – это, eva – так, adya – сейчас, api – и, saMsthitam – пребывающее

Поэтому тот, кто называется «движущийся» - это имеющее проявление в форме самоосознавание, пробужденное, распространенное как «то» и «это» и так сейчас пребывающее.

55.56. yat_vRkSa.abhidham Abuddham sthAvaratvena vai puna: jaDam adya_api saMsiddham zilA-taru-tRNa.Adi ca

yat – что, vRkSa.abhidham – имеет название каркаса, Abuddham – полностью сознательное, sthAvaratvena – с неподвижностью, vai – конечно, puna: - снова, jaDam – инертный, adya – сейчас, api – также, saMsiddham – приобретенный, ShilA – камень, taru – дерево, tRNa – трава, Adi – прочее, ca – и

Полностью сознательное по причине неподвижности конечно обретает название неподвижного каркаса, также как находящиеся сейчас в инертном состоянии (джада) камень, трава, дерево и прочее.

55.57. na tu jADyam pRthak kimcit asti na_api ca cetanam na_atra bheda:_asti sarga.Adau sattA-sAmAnyakena ca

na – нет, tu – но, jADyam – ограниченности, pRthak – отдельно, обособленно, kimcit – что-либо, asti – существует, na – не, api – также, ca – и, cetanam – осознавание, na – не, atra – там, bheda: - разделения, asti – существует, sarga.Adau – в начале творения, sattA-sAmAnyakena – по причине целой/общей для всех истинной реальности, ca – и

Но нет ограниченности, ничто не существует отдельно, обособленно [друг от друга]. А также не существует в том осознавании разделения в начале творения по причине целой и общей для всех истинной реальности.

55.58. vRkSANAm upalAnAm yA nAma_anta:sthA: sva.saMvida: buddhi.Adi-vihitA_anyA_iva tAni teSAm iti sthiti:

vRkSANAm – у деревьев, upalAnAm – у камней, yA – которые, nAma – называются, anta: - внутри, sthA: - находится, sva.saMvida: - самоосознание, buddhi.Adi-vihitA – снабженное разумным началом, anyA – другие, iva – как, tAni – они, teSAm – у тех, у них, iti – так, sthiti: - положение

У тех, которые называются деревьями и камнями, находится внутри самоосознание, снабженное зачатком разума (буддхи), другие же подобны им. Таково их положение.

55.59. vida:_anta:sthAvara.Ade:_yA:_tasyA buddhyA:_tathA sthite: anya.abhidhAna.AsthAna.artha: saMketai:_aparai: sthitA:

vida: - знания, anta: - внутри, sthAvara.Ade: - неподвижного и прочего, yA: - которые, tasyA – той, buddhyA: - разумности, tathA – так, sthite: - от нахождения, anya.abhidhAna – разное название, AsthAna.artha: - основа смысла/содержания, saMketai: - обусловленными, состояниями, aparai: - отличными, sthitA: - утвердившиеся

Таким образом, от пребывания той разумности внутри неподвижного и прочего – знания. Утвердившиеся разные названия, которые [есть] основа смысла и содержания, обусловлены отличными состояниями.

55.60. kRmi-kITa-pataGgAnAm yA nAma_anta:sva.saMvida: tAni_eva teSAm buddhi.AdIni_abhidhA.arthAni kAnicit

kRmi-kITa-pataNgAnAm – у червей, насекомых и птиц, yA – которые, nAma – называются, anta: - внутри, sva.saMvida: - самоосознания, tAni – они, eva – только, teSAm – у тех, buddhi.AdIni – начальные разумы, abhidhA.arthAni – окружающие объекты, kAnicit – некоторые

Те названные червями, насекомыми и птицами, которые только внутри самоосознания [пребывают], они имеют зачатки разума [различающего] лишь некоторые окружающие объекты.

55.61. yathA.uttara.abdhi-janatA dakSiNa.abdhi-janam sthitam na kimcit_api jAnAti nija-saMvedanAt_Rte

yathA – как, uttara.abdhi-janatA – рожденный у северного моря, dakSiNa.abdhi-janam – человек у южного моря, sthitam – находящийся, na – не, kimcit – чего-либо, api – однако, jAnAti – знает, nija-saMvedanAt – от собственного познавания, Rte – если

Так, рожденный у северного моря, ничего не знает о людях, находящихся у южного моря, однако если знает, [то только] от собственного познавания.

55.62. sva.saMjJA.anubhave lInA:_tathA sthAvara-jaGgamA: parasparam yadA sarve sva.saMketa-parAyaNA:

sva.saMjNA.anubhave – в собственном понимании и ощущении, lInA: - связанные, tathA – так, sthAvara-jaNgamA: - движущиеся и неподвижные, parasparam – друг с другом, yadA – всякий раз, sarve – во всем, sva.saMketa-parAyaNA: - зависящие от собственной обусловленности

Таким образом, неподвижные и движущиеся [существа], связанные друг с другом, [пребывают] в собственном ощущении и понимании, всякий раз во всем зависящие от собственной обусловленности.

Комментарий: «Собственная обусловленность естественным образом вытекает из собственного представления и понимания»

55.63. yathA zilA.anta:saMsthAnAm bahiSThAnAm ca vedanam asat_jaDam ca bhekAnAm mitha:_anta:_tasthuSAm tathA

yathA – как, ShilA.anta:saMsthAnAm – находящееся внутри камней, bahiSThAnAm – находящееся снаружи, ca – и, vedanam – осознавание, asat.jaDam – инертного небытия, ca – и, bhekAnAm – облаков, mitha: - одновременно, anta: - внутри, tasthuSAm – неподвижных, tathA – также

Осознавание инертного небытия, одновременно находится как внутри камней и пребывает снаружи, так и внутри неподвижных облаков.

55.64. sarvam sarva-gatam cittam cit.vyomnA yat pracetitam sarga.Adau copanam vAyu: sa iha_adya_api saMsthita:

sarvam – каждое, sarva-gatam – вездесущее, cittam – сознание, cit.vyomnA – пространством чистого Осознания, yat – которое, pracetitam – наблюдаемый, замеченный, обнаруженный, sarga.Adau – в начале творения, copanam – движущийся, vAyu: - ветер, sa – тот, iha – именно, adya – сейчас, api – также, saMsthita: - пребывающий

Каждое сознание (читта), наблюдавшееся в начале творения, благодаря вездесущему пространству чистого Осознания (чит), есть движущийся поток (поток) [жизненной энергии]. Также и сейчас То [вездесущее чистое Осознание] пребывает.

55.65. cetitam yat tu sauSiryam tat_nabha:_tatra mAruta: spanda.AtmA-iti.Adi-sarga-Iha: padArtheSu_iva copanam

сetitam – мыслимый, воспринимаемый, yat – который, tu – однако, sauSiryam – пустота, tat – это, nabha: - пространство, tatra – повсюду, mAruta: - жизненный воздух, spanda.AtmA-iti.Adi-sarga-Iha: - желание творения - таково происхождение вибрации сущего, padArtheSu – в объектах, iva – как, copanam – движущегося

Однако воспринимаемое пространство – пустотно. Желание творения – таково происхождение вибрации сущего (Атмана), движущегося повсюду в объектах как поток жизненной энергии.

Комментарий: «Поток жизненной энергии или праны, входящий и выходящий из тела вместе с дыханием – необходимое составляющее для жизни живого существа. Источником этого потока или ветров, которые также иногда называют Маруты, является желание творения сущим (Атманом). Именно это желание создает вибрацию чистого Осознания.»

55.66. cittam tu paramArthena sthAvare jaMgame sthitam copanAni_anilai:_eva bhavanti na bhavanti ca

сittam – сознание, tu – но, paramArthena – благодаря высшей реальности, sthAvare – в неподвижном, jaMgame – в подвижном, sthitam – пребывающий, copanAni – движущееся, anilai: - с воздухом, eva – таким образом, bhavanti – существует, na – не, bhavanti – существует, ca – и

А сознание (читта), благодаря Высшей Реальности в неподвижном и в подвижном пребывающее, движущееся с воздухом [дыхания], таким образом и существует, и не существует.

Комментарий: «Высшая реальность, чистое бытие, истина, сущее, Атман – все эти названия, по сути, указывают на одно, единое чистое Осознание»

55.67. evam bhrAntimaye vizve padArthA: saMvit.aMzava: sarga.AdiSu yathA_eva_asan_tathA_eva_adya.api saMsthitA:

еvam – таким образом, bhrAntimaye – в состоящей из заблуждения, viShve – во Вселенной, padArthA: - объекты, saMvit.aMShava: - частичное проявление Абсолютного сознания, sarga.AdiSu – в начале творения, yathA – как, eva – только, asan – нереальное, tathA – так, eva – же, adya.api – и сейчас, saMsthitA: - пребывающие

Таким образом, в состоящей из заблуждения Вселенной, объекты (падартха) – частичное проявление Абсолютного недвойственного самоосознания (самвит). Как в начале творения [они] нереальные, также и сейчас пребывают.

55.68. yathA vizva-padArthAnAm svabhAvasya vijRmbhitam asatyam eva satya.Abham tat_etat kathitam tava

yathA – как, viShva-padArthAnAm – у объектов во Вселенной, svabhAvasya – собственной природы, vijRmbhitam – проявление, asatyam – неистинно, eva – только, satya.Abham – кажется реальным, tat – то, etat – это, kathitam – рассказано, tava – тебе

Каким образом у объектов во Вселенной проявление собственной природы нереально, а только кажется реальным, то об этом рассказано тебе.

55.69. ayam astam gata: prAya: pazya rAjA vidUratha: mAlA-zavasya padmasya patyu:_te yAti hRt-gatam

аyam – этот, astam – смерть, gata: - нашедший, prAya: - выход, paShya – наблюдающий, rAjA – царь, vidUratha: - Видуратха, mAlA-Shavasya – коронованного трупа, padmasya – Падмы, patyu: - мужа, te – твоего, yAti – двигается, hRt-gatam – находящийся в сердце

Этот царь Видуратха, нашедший смерть, наблюдающий выход [из тела] коронованного трупа, двигается, находясь в сердце твоего мужа Падмы.

Пробужденная Лила сказала:

55.70. kena mArgeNa devezi, yAti_eSa zava-maNDapam evam eva_Azu pazyantyau_AvAm gacchAva uttame

kena – каким, mArgeNa – путем, deveShi – о прекрасная богиня, yAti – идет, eSa – тот, Shava-maNDapam – труп в склепе, evam – так, eva – же, AShu – быстро, paShyantyau – видящим, AvAm – нас, gacchAva – далеко впереди, uttame – в наивысшем

Так каким же путем, О прекрасная богиня, быстро идет тот, чей труп в склепе, видящий нас далеко впереди, в наивысшем [пространстве]?

Богиня сказала:

55.71. manuSya-vAsana.antastham mArgam Azritya gacchati eSa:_aham aparam lokam dUram yAmi_iti cinmaya:

manuSya-vAsana.antastham – находящиеся внутри склонности и тенденции человека, mArgam – путь, AShritya – опираясь, gacchati – идет, eSa: - тот, aham – я, aparam – в будущий, lokam – мир, dUram – далекий, yAmi – иду, iti – так, cinmaya: - состоящий из чистого Осознания

Опираясь на находящиеся внутри склонности и тенденции (васаны) идет тот [человек] по пути. «Я иду в далекий будущий мир» - так, состоящий из чистого Осознания [полагает].

55.72. mArgeNa_avAm anena_eva yAvastena eva_sammatam paraspara.icchA-saMvitti:_na.hi sauharda-bandhinI

mArgeNa – путем, avAm – мы (двое), anena – этим, eva – именно, yA – отправимся, vastena – с местом обитания, eva – так, sammatam – соглашение, paraspara.icchA-saMvitti: - распознавания желаний друг друга, na.hi – на самом деле нет, sauharda-bandhinI – сердцами связанных

Так соглашение с местом обитания [происходит], и мы с тобой отправимся именно этим путем. Распознавания желаний друг друга на самом деле нет даже у связанных [любовью] сердец.

55.73. iti vihita-kathÂgata-klamAyAm parama.dRzi prasRte vibodha-bhAnau nRpati-vara-sutA-manasi_udAre vigalita-citta-jaDa:_vidUratha:_abhUt

iti – так, vihita-kathÂgata-klamAyAm – созданная идущей беседой ее усталость, parama.dRShi – в высшем ви́дении, prasRte – возникшем из, vibodha-bhAnau – постижения знания, nRpati-vara-sutA-manasi – в уме лучшей дочери царя, udAre – в возвышенном, vigalita-citta – скрывшееся сознание, jaDa: - бессознательное, vidUratha: - Видуратха, abhUt – покинул

Таким образом, в высшем ви́дении, возникшем из постижения знания в уме лучшей дочери царя, [прошла] ее утомленность, созданная идущей беседой. В возвышенном скрылось сознание (читта), [когда] Видуратха покинул бессознательное [тело].