Найти в Дзене

English. Как по-английски называются (садовая, строительная, кулинарная для торта, рыбы, жарки) "лопатка" и (большая) "лопата"

Такая вот лопатка называется a masonry trowel (лопатка каменщика)
Такая вот лопатка называется a masonry trowel (лопатка каменщика)

В английском внезапно "лопатка" и "лопата" - не однокоренные слова.

А это a garden trowel - садовая лопатка (некоторые "совком" или "совочком" ещё называют)
А это a garden trowel - садовая лопатка (некоторые "совком" или "совочком" ещё называют)

Маленькая строительная лопатка, которой шпаклёвку разравнивают, а также садовая лопатка для подкапывания сорняков и прочих работ называется

  • a trowel /traʊəl/ - произносится трауал с ударением на первый слог
-3

Название большой лопаты зависит от формы - если заострённая, то a shovel /ˈʃʌvl/ (произносится "шавл"), если квадратная, то a spade /speɪd/ (произносится "спэйд").

Cкриншот-цитата из словаря OALD - лучше один раз увидеть, a spade - крайняя слева, справа от неё a shovel
Cкриншот-цитата из словаря OALD - лучше один раз увидеть, a spade - крайняя слева, справа от неё a shovel

Обратите внимание, что вилы (a garden fork) и маленькая садовая "вилка" (a garden hand fork) называются при этом одинаково, только для маленькой добавляется cлово hand (ручная).

Лопатки на кухне

Штука, лопатка, которой берут "кусок торта" так и называется британцами ... "кусок торта" - a cake slice.

-5

В американском английском такую лопатку для торта называют "тортоподавалкой" или "тортосервировщицей" - a cake server

Лопатку с прорезями для лишней жидкости (соуса, масла и т.п.) которой переворачивают и берут рыбу (да и вообще всё) при жарке или из формы или сковороды называют "куском рыбы" - a fish slice,

-7

но иногда различий не делают (есть прорези или нет - не беспокоит говорящего) и называют любую лопатку для жарки a spatula. Так склонны делать американцы.

Британцы, глядя на лопатку с прорезями, видят, видимо, "кусок рыбы".
Британцы, глядя на лопатку с прорезями, видят, видимо, "кусок рыбы".

Как и в любой другой теме не обходится без конфузов по поводу британско-американских различий: для британца a spatula это ещё и узенькая лопаточка врача, которой он прижимает язык пациента, когда смотрит горло - в американском английском так не запутывают, называют эту штуку "языкоприжимателем" a tongue depressor:

-9
  • Возможно, что вам будет интересна статья про карточные масти, одну из них в английском называют ... "лопатами":
English. Как по-английски будет "пиковая дама", "бубновый туз", "червонный валет", "колода карт", "десятка треф" и "перетасовать карты"
English - The ELN Zen Channel20 июня 2023

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️