Начнём с последнего выражения, оно попроще и очень похоже на русский, но при этом, несмотря на простоту, относится к идиомам:
- путешествовать налегке - to travel light
Путешественник с одним только рюкзаком называется по-английски a backpacker (от слова a backpack* - рюкзак), и отправиться путешествовать с рюкзаком будет to go backpacking (cвоего рода синоним to travel light)
* слово a rucksack - родственник русского "рюкзак" тоже в английском есть, но оно дословно значить "a sack on a ruck - "мешок на cпине" (mid 19th cent.: from German - от немецкого, from rucken (dialect variant of Rücken ‘back’ - диалектное слово со значением "спина") + Sack ‘bag, sack’ - мешок), и как-то меньше нравится людям, чем a backpack ( "пакет на спине", если дословно) ... в общем a rucksack - это мешок, а a backpack - это (видимо) "аккуратненький" пакет
Два других выражения похожи - различие в наличии (отсутствии) предлога:
- "поколесить по свету, поездить по миру" - to travel the world
- "поехать в кругосветку, в кругосветное путешествие, вокруг света" - to travel AROUND the world
А вот так в контексте - примеры из словаря:
- As a journalist, she has travelled the world. - Как журналист она объездила весь мир. (здесь не имеется в виду, что она побывала в кругосветном путешествии, просто много где была)
❓ Would you like to travel around the world? - А вы хотели бы поехать в кругосветное путешествие?
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️