Название повести Пушкина "Пиковая дама" переводится на английский "The Queen of Spades" и может служить формулой для перевода остальных названий карт на английский язык. Формула названий карт ледующая the (цифра или "чин" карты") of (название масти) Карты с цифрами называются количественными числительными - two, six, ten - двойка, шестёрка, десятка Карты от валета до туза называются "court /kɔːt/ cards" (придворные карты) или "face /feis/ cards" (карты с лицами). the jack of clubs /klʌbz/ (произносится клабз) - валет треф, трефовый (крестовый) валет the queen of diamonds /ˈdaɪ.məndz/ (произноится даймандз с ударением на первый слог)- дама бубен, бубновая дама the king of hearts /hɑːts/ (произносится ха:тс - с долгой гласной)- король червей, червонный (червовый) король the ace /eis/ of spades /speɪdz/ (произносится cпэйдз) - туз пик, пиковый туз Чтобы понятно было, как такие названия получились, посмотрим на общий смысл слов-названий мастей (the four suits) Судя по тому, что пишут в
English. Как по-английски будет "пиковая дама", "бубновый туз", "червонный валет", "колода карт", "десятка треф" и "перетасовать карты"
20 июня 202320 июн 2023
1198
2 мин