Найти тему

English. Как по-английски будет "пиковая дама", "бубновый туз", "червонный валет", "колода карт", "десятка треф" и "перетасовать карты"

Оглавление
-2

Название повести Пушкина "Пиковая дама" переводится на английский "The Queen of Spades" и может служить формулой для перевода остальных названий карт на английский язык.

Скриншот-цитата обложки  О том, как правильно называются карточные масти по-русски, можно почитать в статье по ссылке https://durbetsel.ru/2_0_kak_pravilno_nazyvat_kartochnye_masti.htm
Скриншот-цитата обложки О том, как правильно называются карточные масти по-русски, можно почитать в статье по ссылке https://durbetsel.ru/2_0_kak_pravilno_nazyvat_kartochnye_masti.htm

Формула названий карт ледующая

the (цифра или "чин" карты") of (название масти)

Карты с цифрами называются количественными числительными - two, six, ten - двойка, шестёрка, десятка

Карты от валета до туза называются "court /kɔːt/ cards" (придворные карты) или "face /feis/ cards" (карты с лицами).

скриншот-цитата  из словаря OALD
скриншот-цитата из словаря OALD

the jack of clubs /klʌbz/ (произносится клабз) - валет треф, трефовый (крестовый) валет

the queen of diamonds /ˈdaɪ.məndz/ (произноится даймандз с ударением на первый слог)- дама бубен, бубновая дама

the king of hearts /hɑːts/ (произносится ха:тс - с долгой гласной)- король червей, червонный (червовый) король

the ace /eis/ of spades /speɪdz/ (произносится cпэйдз) - туз пик, пиковый туз

Чтобы понятно было, как такие названия получились, посмотрим на общий смысл слов-названий мастей (the four suits)

Судя по тому, что пишут в Википедии, названия мастей в английский пришли из французского, а во французском из немецкого в конце 15 века, вот такая примерно этимология:

-5

Трефы ассоциируются с французским словом, обозначающим трилистник - в английском "трилистник" или "клевер" это a clover /ˈkləʊvə/ (произносится клоува с ударением на первый слог), но параллельно a club это ещё и "клюшка" (a club), вообщем, "наложилось".

Cкриншот-цитата - a 3-leaf clover
Cкриншот-цитата - a 3-leaf clover
Cкриншот-цитата из Википедии - поясняется, что трефы назывались "палочками" (batons), а также ассоциировались с wooden clubs (деревянными клюшками)
Cкриншот-цитата из Википедии - поясняется, что трефы назывались "палочками" (batons), а также ассоциировались с wooden clubs (деревянными клюшками)

Бубны - эти "плитки" (tiles) или "ромбы" (diamonds). Слово diamond в математике ромб обозначает (cиноним a rhombus).

Скриншот-цитата из словаря LDOCE - плитки это tiles
Скриншот-цитата из словаря LDOCE - плитки это tiles
Из словаря CALD
Из словаря CALD

Черви - это "сердца" (hearts /hɑːts/ произносится "ха:тс", гласный долгий).

-10

Пики - это "пики" (pikes) или "лопаты" (spades - если сосредоточиться, то пики действительно похожи на лопаты).

Cкриншот-цитата из словаря CALD
Cкриншот-цитата из словаря CALD
Название пиковой масти ведёт своё начало от оружия - пики (a pike).
Название пиковой масти ведёт своё начало от оружия - пики (a pike).

В качестве заключения переведём все фразы из заголовка

  • "пиковая дама" - the queen of spades
  • "бубновый туз" - the ace of diamonds
  • "червонный валет" - the jack of hearts
  • "колода игральных карт" - a deck* of playing cards
  • "десятка треф" - the ten of clubs
  • "перетасовать карты" - to shuffle** the cards

Бонус для дочитавших

* вместо a deck в смысле "колода" можно сказать a pack, но лучше говорить a deck, так как одно из значений a pack - cтая (волков, например)

Cкриншот-цитата из словаря CALD - одно из значений слова "a pack" - cтая (волков или диких собак). Кстати, по этой же причине в значении "пакет" или "пачка" лучше использовать слово a packet
Cкриншот-цитата из словаря CALD - одно из значений слова "a pack" - cтая (волков или диких собак). Кстати, по этой же причине в значении "пакет" или "пачка" лучше использовать слово a packet

** глагол to shuffle помимо значения "тасовать" карты, имеет также значение "шаркать" (волочить ноги), по всей видимости звук тот же )

Скриншот-цитата из словаря CALD
Скриншот-цитата из словаря CALD
Don't shuffle your feet like that! Walk normally! - Да не шаркай ты так! Иди (Ходи) нормально!
  • О том, как спросить "что козыри", читайте в статье про Дональда Трампа
English. Как понимать английскую фамилию Trump (Трамп)?
English - The ELN Zen Channel20 июня 2023

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️