Название повести Пушкина "Пиковая дама" переводится на английский "The Queen of Spades" и может служить формулой для перевода остальных названий карт на английский язык.
Формула названий карт ледующая
the (цифра или "чин" карты") of (название масти)
Карты с цифрами называются количественными числительными - two, six, ten - двойка, шестёрка, десятка
Карты от валета до туза называются "court /kɔːt/ cards" (придворные карты) или "face /feis/ cards" (карты с лицами).
the jack of clubs /klʌbz/ (произносится клабз) - валет треф, трефовый (крестовый) валет
the queen of diamonds /ˈdaɪ.məndz/ (произноится даймандз с ударением на первый слог)- дама бубен, бубновая дама
the king of hearts /hɑːts/ (произносится ха:тс - с долгой гласной)- король червей, червонный (червовый) король
the ace /eis/ of spades /speɪdz/ (произносится cпэйдз) - туз пик, пиковый туз
Чтобы понятно было, как такие названия получились, посмотрим на общий смысл слов-названий мастей (the four suits)
Судя по тому, что пишут в Википедии, названия мастей в английский пришли из французского, а во французском из немецкого в конце 15 века, вот такая примерно этимология:
Трефы ассоциируются с французским словом, обозначающим трилистник - в английском "трилистник" или "клевер" это a clover /ˈkləʊvə/ (произносится клоува с ударением на первый слог), но параллельно a club это ещё и "клюшка" (a club), вообщем, "наложилось".
Бубны - эти "плитки" (tiles) или "ромбы" (diamonds). Слово diamond в математике ромб обозначает (cиноним a rhombus).
Черви - это "сердца" (hearts /hɑːts/ произносится "ха:тс", гласный долгий).
Пики - это "пики" (pikes) или "лопаты" (spades - если сосредоточиться, то пики действительно похожи на лопаты).
В качестве заключения переведём все фразы из заголовка
- "пиковая дама" - the queen of spades
- "бубновый туз" - the ace of diamonds
- "червонный валет" - the jack of hearts
- "колода игральных карт" - a deck* of playing cards
- "десятка треф" - the ten of clubs
- "перетасовать карты" - to shuffle** the cards
Бонус для дочитавших
* вместо a deck в смысле "колода" можно сказать a pack, но лучше говорить a deck, так как одно из значений a pack - cтая (волков, например)
** глагол to shuffle помимо значения "тасовать" карты, имеет также значение "шаркать" (волочить ноги), по всей видимости звук тот же )
Don't shuffle your feet like that! Walk normally! - Да не шаркай ты так! Иди (Ходи) нормально!
- О том, как спросить "что козыри", читайте в статье про Дональда Трампа
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️