Найти тему
Песни Неаполя

Самый первый неаполитанский певец

Неаполитанцы очень любят утверждать, что самые ранние дошедшие до нас песни датируются 12-13 веками. Но к такой датировке у меня есть вопросы, и об этом в других статьях.

А сегодня речь идет о 16 веке и об авторе-исполнителе, которого считают первым неаполитанским певцом.

Первая половина 16 века стала поворотным пунктом как для неаполитанской песни, так и для Неаполя в целом.

В 1503 году Неаполь стал столицей одной из территорий, вошедшей на 2 века в испанскую империю, охватившую полмира. Поначалу это благодатно сказалось на всей жизни города, получившим от испанского монарха значительные привилегии.

В 1537 году вышел первый сборник песен «Canzone villanesche alla napolitana», т.е. «городские песни на неаполитанский манер». Или деревенские, ведь слово villa обозначает «поселение».

Коротко такую песню просто называли вилланеска, а чуть позже – вилланелла или Canzone alla napolitana – песня на неаполитанский манер.
Очевидно, нигде в мире ничего подобного раньше не было, и «песни на неаполитанский манер» стали сочинять за пределами Неаполя и даже за пределами Италии.

Тем самым, неаполитанская песня, оставаясь музыкой этого народа, в остальном мире приобрела статус музыкального жанра. Историки музыки насчитывают до двух тысяч дошедших до нас вилланелл.

Velardiniello (Велардиньелло) – этого человека, родившегося примерно в 1500-м году, называют первым автором и исполнителем неаполитанской песни. Три его песни я предлагаю сегодня послушать.

«Ротик как персик» - Boccuccia re nu piérzico apreturo

piérzico apreturo (пьерцо апретуро) – это персик с легко отделяющейся косточкой, а
fica lattarola (фига латтарола) – очень сладкий, красный внутри фиг среднего размера.

Boccuccia re nu piérzico apreturo
mussillo re na fica lattarola
S'io t'aggio sola int'a chiss'uorto
nce resto muorto
si tutte ssi cerase nun te furo.

Tanto m'affacciarrággio pe ssi mmura
finché me rici trási rint'a scola.
S'io t'ággio sola int'a chiss'uorto
nce resto muorto
si tutte ssi cerase nun te furo.

E sin a vota entrar me ce assecuro,
tu non me farraje cchiù cannavola.
S'io t'ággio sola int'a chiss'uorto
nce resto muorto
si tutte ssi cerase nun te furo.

E si nce saglio ncoppa a chessa noce
tutta t'a scogno pe sta santa croce.
Ahimé ca coce, te farrággio dìcere
e resentirte putarrággio
ma nunn auzá la voce.

из перевода видно, что в этой виланелле, как и во многих других, присутствуют намеки и двусмысленности, ведь каждый по-своему собирает вишни в саду наедине с прекрасной девушкой...

Ротик как персик апретуро
Губки как молочный фиг
Если я останусь с тобой наедине в этом саду,
Я лучше умру тут,
Если не соберу все вишни.

И я все время смотрю через эти стены,
Пока ты не скажешь мне отправляться в школу.
Если я останусь с тобой наедине в этом саду,
Я лучше умру тут,
Если не соберу все вишни.

Но если я хоть раз сумею войти в этот сад
Ты не сможешь посмеяться надо мной.
Если я останусь с тобой наедине в этом саду,
Я лучше умру тут,
Если не соберу все вишни.

И если я сумею забраться на ореховое дерево,
Я сниму все скорлупки, клянусь Святым Крестом!
О, как жарко! – заставлю тебя воскликнуть,
И почувствовать это снова,
Но ты больше не повысишь голос.


Есть несколько ансамблей, которые исполняют старинную неаполитанскую музыку. У каждого из них свой стиль, и можно только догадываться, как на самом деле звучали песни в исполнении Велардинелло.

Велардинелло – это псевдоним. Но настоящее поэта и певца, предположительно, известно – Пассаро Бернальдино (Passaro Bernaldino). О нем известно немного Родился он где-то в начале 1500-х и жизнь прожил, видимо, длинную. Существует убеждение, что он был очень знатным человеком, скрывавшим за псевдонимом свое желание заниматься «недостойным» увлечением.

Главным трудом Велардиньелло была поэма «Storia de’ cient’anne arreto (История столетней давности). Ее текст (в издании 1614-го года) разыскал другой знаменитый неаполитанский поэт Фердинандо Руссо, живший через 4 века после Велардиньелло.

Эта поэма, по свидетельству тех, кто ее читал, наполнена сожалением об обнищании общества в социальном, моральном и политическом плане и тоской по тем временам, когда

одежды были проще, женщины не красили лицо, люди жили вместе по собственному желанию, играли в игры и участвовали в празднествах под аккомпанемент пасторальных инструментов.


По мнению неапританских филологов

Велардиньелло был очистителем нашей диалектической поэзии, он имел огромный успех в исполнении своих виланелл. Нужно сказать, что он был первым исполнителем неаполитанских песен. В то время его музыка была популярна и среди знати, и среди народа, она превзошла чаккону и торнеллу...

В Неаполе 16-го века под испанским господством возникла Виланелла. В "Voccuccia de nu pierzeco apreturo" проявились фундаментальная характеристка - напевный речитатив, который остался одним из самых выразительных средств в неаполитанской культуре.

Успех этой песни был огромен, Вилардиньелло называли и вульгарным, и гуаппо и подражателем Петрарке…


Неаполитанская виланелла нередко использовала прием звукоподражания. Так, Велардиньелло в карканьи вороны услышал “crai” (завтра) – устаревшее (с точки зрения наших современников) слово итальянского языка.

На этом созвучии он построил виланеллу, которая тоже вошла в первый сборник вилланелл 1537 года -

"Tu sai che la cornacchia" («Ты знаешь, как ворона…»)

По некоторым данным, на музыку положил стихи Велардиньелло знаменитый бельгиец Орландо ди Лассо, который какое-то время жил и творил в Неаполе.

Tu sai che la cornacchia ha chest'ausanza :
ca quando canta sempre dice crai.

Crai crai crai crai crai crai
tu perzì accusì me fai,
tu perzì accusì me fai donna,
donna scortese
che dai belli parole e tristi attese...

Auciello ca prumitt'a la speranza
e le promesse sue nun tene mai

Crai crai crai crai crai crai
tu perzì accusì me fai,
tu perzì accusì me fai donna,
donna scortese
che dai belli parole e tristi attese...

Tu sì madonna a questa simiglianza,
sempre me dice aspecta ch'avarrai..

Crai crai crai crai crai crai
tu perzì accusì me fai,
tu perzì accusì me fai donna,
donna scortese
che dai belli parole e tristi attese...

Sai comme disse Pinta a Carmosina:
"Megli'hoggi l'ovo che crai la gallina"...

Crai crai crai crai crai crai
tu perzì accusì me fai,
tu perzì accusì me fai donna,
donna scortese
che dai belli parole e tristi attese...

что означает

Ты знаешь, какой обычай у вороны:
Когда поет, всегда говорит «завтра» (crai )

Cra-crai cra-crai cra-crai
Ты так же поступаешь со мной
Ты так же поступаешь со мной, женщина,
Жестокая женщина,
Что дарит красивые слова, но грустные надежды

Птица, которая обещает надежду
Но обещания никогда не исполняет:

Cra-crai cra-crai cra-crai
Ты так же поступаешь со мной
Ты так же поступаешь со мной, женщина,
Жестокая женщина,
Что дарит красивые слова, но грустные надежды

Ты – мадонна, так на нее похожа,
Всегда говоришь мне подождать еще

Cra-crai cra-crai cra-crai
Ты так же поступаешь со мной
Ты так же поступаешь со мной, женщина,
Жестокая женщина,
Что дарит красивые слова, но грустные надежды

Знаешь, как говорил Пинта из Кармозины:
«Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»

Cra-crai cra-crai cra-crai
Ты также поступаешь со мной
Ты также поступаешь со мной, женщина,
Жестокая женщина
Что говорит красивые слова и коварные надежды



Группа N.C.C.P. (Nuova Campagna di canzone popolare) – кто знает, в каких пропорциях смешаны тут оригинальное произведение начала 16 века и его реконструкция в конце века 20? Хорошие музыканты всегда вносят что-то своё…

Еще одна песня Велардиньелло -

"Madonna tu me fai tu scorucciato" («Мадонна, ты мучаешь меня»).

Madonna tu mi fai lo scorrucciato,
che t'aggio fatto che 'ngrifi la cera...
Anema mia, chesta n'è via
de contentar 'st'affannato core.

Me par che m'habbi in tutto abbandunato
ca non t'affacci all'ora della sera...
Anema mia, chesta n'è via
de contentar 'st'affannato core.

Va' figlia mia, che ci aggio 'ndivinato
ca saccio con chi giochi a covallera....
Anema mia, chesta n'è via
de contentar 'st'affannato core.

Donna, caro mio ben, dolce signora,
habbi pietà d'un chi te solo adora...
Anema mia, chesta n'è via
de contentar 'st'affannato core.


или по-русски:

Мадонна, ты мучаешь меня
Что я сделал, что ты изменялась в лице…
Душа моя, это не способ, чтобы
Облегчить мое измученное сердце.

Похоже ты совсем забыла меня,
Что не показываешься совсем по вечерам
Душа моя, это не способ, чтобы
Облегчить мое измученное сердце.

Уходи моя девочка, со мной ты невинна,
Но я знаю, кто твой любовник
Душа моя, это не способ, чтобы
Облегчить мое измученное сердце.

Девушка моя дорогая, милая синьора,
Сжалься на тем, кто только тебя обожает.
Душа моя, это не способ, чтобы
Облегчить мое измученное сердце


На английском языке мадонна-мучительница почему-то превратилась в радость жизни – “The Joy of Living”

-2





Неаполь
3178 интересуются