Одна из больших проблем с лексикой в том, что зачастую (особенно у глаголов) у слова ограниченная сочетаемость - то есть какие-то конкретные слова в сочетании с ним придают ему нужное значение, а с другими словами смысл меняется.
CRUSH
Например, смотришь картинки (выше), и думаешь. что crush вообще про всё, а потом читаешь примеры, и понимаешь, что это про "растолочь в ступке" или "раздавать спец. приспособлением", и чуть ли не все примеры про ... чеснок или печеньки, которые надо измельчить (раздавить) в процессе готовки.
- Crush the garlic finely*.
- Crush two cloves /kləʊvz/ of garlic. - раздавите два зубчика чеснока
- Crush the biscuits finely* before adding them to the mixture. - мелко* измельчите / истолките в порошок
Если не при готовку, то примеры по большей части неприятные и совсем не про измельчение в ступке или спец. давилке с crush
- He was crushed to death (задавило насмерть) in a car accident.
- to crush a revolt/a rebellion/an uprising - подавить бунт, восстание
PRESS
Глагол to press полезно заучить в сочетании to press + разные виды кнопок, выключателей, педалей. Зачастую в выражениязх ниже press можно заменить на push, cмысл сильно не поменяется.
- Press any key to continue. - Нажмите любую клавишу (кнопку) на клавиатуре, чтобы продолжить.
- Press any key to restart your computer.
- Press the button marked ‘Stop’.
- I pressed hard on the doorbell. (на кнопку дверного звонка)
- She pressed the gas pedal (на педаль газа)
- Lily pressed the switch and plunged the room into darkness. (нажала на выключатель и погрузила комнату в темноту)
Если речь не про кнопки-педальки, то смысл у глагола to press cовсем другой обычно, и лучше не лениться и проверить по словарю.
WRING
Если нужно по какой-то причине поговорить про выжимание постиранного белья, то используется глагол to wring /rɪŋ/ sth out (первая буква не произносится) - это неправильный глагол, его вторая и третья формы wrung /rʌŋ/
• We were able to wring out our socks in the bathroom sink and dry them under the electric hand dryer.
Глагол wring намного интереснее в своих переносных значениях при этом.
- I managed to wring the information out of him. - мне удалось выжать из него нужную информацию
- They managed to wring the truth out of him. - им удалось добиться от него правды
- They are always trying to wring additional funds from the government. - они всё время пытаются добиться (выжать) дополнительное финансирование от правительства
- When he was late again, I wanted to wring his neck. - когда он опоздал, мне хотелось свернуть ему шею
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️