SQUEEZE /skwiːz/
У глагола squeeze, помимо общеизвестного значения, связаннного с зубной пастой, пример ниже, есть и другие значения.
- Он выдавил остатки зубной пасты из тюбика. - He squeezed the last bit of toothpaste out of the tube.
ЧАСТЬ значений связано с рукопожатиями и выстрелами:
to squeeze sb's hand - сдавить чью-то руку во время рукопожатия
to squeeze the trigger of a gun (= to fire it) - (медленно) надавить (нажать) на курок огнестрельного оружия (чтобы выстрелить)
- "I know,' she said, squeezing his hand gently. - "Я знаю", - сказала она, слегка сжимая его руку.
- He slowly squeezed the trigger. - Он медленно нажал на курок.
В интернете много разъяснений про разницу между to pull (jerk) the trigger и to squeeze the trigger, в том числе есть видео (ссылка под скриншотом с определением)
SQUASH UK /skwɒʃ/ US /skwɑːʃ/
Глагол to squash тоже многозначный.
Его прямое значение - "помять-раздавить что-то мягкое-водянистое, типа свежих томатов" , например, в сумке другими продуктами или ботинком на асфальте. #
- When I got home, it was clear that the tomatoes at the bottom of the bag had been squashed. - Когда я добрался до дому, было понятно, что помидоры на дне сумки помялись не по-детски (= так сильно помялись, что представляли из себя месиво).
Однако глагол squash имеет и другие, в основном переносные значения, которые необязательно означают смять так, что заметны "необратимые изменения-повреждения". Но всегда смысл вертится вокруг "сжатия, сминания, расплющивания".
Например, многда речь про то, что что-то "сильно сплющилось":
- He squashed his nose against the window. - Он так сильно прижался носом к оконному стеклу, что тот расплющился. (вот то самое действие, которое в определении глагола - became flat - cтал плоским)
Если речь о людях, то в их отношении обычно речь про "набиться битком куда-то", "втиснуться впятером туда, куда трое с трудом влезают", "набиться куда-то, как селёдкам в бочку" (только в английском не селёдки, а сардины)
- We all squashed into the back of the car. - Мы все втиснулись на заднее сиденье (машины).
- How many people are they going to squash into this bus? - Сколько человек они хотят запихнуть в этот автобус?
- She was squashed between the door and thw table. - Она оказалось зажатой между дверью и столом. (и смысл: ни туда, ни сюда).
- There were dozens of us in the room, squashed together like sardines. - В комнату нас набилось несколько десятков*, как селёдок в бочку.
* несколько дюжин (dozens), если дословно (при переводе лучше говорить "десятков", так как по-русски никто в "дюжинах" не думает, а число примерно тоже, и несколько дюжин, например, пять, это уже 60 человек, то есть "с полсотни" или "больше полсотни", и так тоже будет ок перевести dozens из примера выше)
В таком смысле иногда используется и производное существительное:
- It was a real squash with six of us in the car. - Теснотень была редкостная (сидели мы, как селёдки в бочке, в машину мы поместились с большим трудом) - в машине нас было шестеро.
Глагол squash также часто используется в значении "задавить, подавить, пресечь на корню" - речь обычно о протестах (revolts), слухах (rumours), идеях (ideas) или детском любопытстве (a child's curiosity), то есть ассоциация с чем-то, на что со всей силы наступает чей-то ботинок:
- If parents don't answer children's questions, their natural curiosity will be squashed. - Если родители не будут отвечать на вопросы детей, то их (детей) естественное любопытство будет подавлено (= "будет убито", т.е. дети перестанут задавать вопросы)
- What can we do to squash the rumours? - Что мы можем сделать, чтобы остановить (пресечь на корню) слухи?
После этого становится чуточку понятнее, почему кабачки - это squashes (они водянистые, можно легко раздавить), и откуда игра squash (мягкий поролоновый мячик можно сжать-сплющить) - про squash и кабачки разных видов и сортов были ранее отдельные статьи на канале:
CRUMPLE /ˈkrʌmpl/
Cмять (скомкать) лист бумаги в руке или же (уже нет разницы, какая сила прикладывалась) пластиковый стаканчик или бутылку = to crumple
- Прочитав письмо, он его с*комкал (cмял в шарик, скатал из него шарик), а затем бросил его в огонь. - Having read the letter, he crumpled it up* (into a ball) and threw it on the fire. (up позволяет различать "комкать" и "скомкать")
- На канале, кстати, есть маленький видеоролик про пластиковые стаканчики
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️