Английская грамматика хитра и коварна. Забывая добавить банальный вспомогательный глагол или местоимение, вы можете ввести собеседника в полное замешательство, говоря одно, но имея ввиду совсем другое.
Для примера простое предложение:
▶️ Мне нужна мама намного больше, чем мужу.
Суть в том, что автор поста нуждается в контакте с собственной матерью, чем ее муж - в общении с его родительницей. Все предельно понятно.
Однако переведем на английский. Для начала дословно:
▶️ I need my mom more than my husband.
Передали суть изначальной фразы? Нет. Этот вариант переводится как "Мама нужна мне больше чем муж"
Второй вариант:
▶️ I need my mom more than my husband does.
Правильно? Снова не то. Сказанное означает, что муж автора больше нуждается в ее маме, чем она сама.
Ну и наконец третий вариант:
▶️ I need my mom more than my husband does his.
Bingo! Наконец-то, все верно. Путем добавления вспомогательного глагола и местоимения мы в итоге дошли до сути.
Так-то. А вы говорите "Да забей ты на эти вспомогательные глаголы, и так поймут!"