Мой уровень английского: "Ого! Я поняла все, что мне сказали!". Оптимист - изобретатель. Построю фразу под ключ. Подберу синоним к непроизносимому слову. Заинтригую временами. Это я ещё продвинулась с философского "Ничего не говори, чтобы не ошибиться." А еще раньше было "Чтение по губам", когда ты смотришь на иностранца и хотя бы по мимике пытаешься понять о чем идёт речь. Такая вот у меня эволюция)
У меня хорошая память и довольно обширный словарный запас, но провал, ещё со школьных времен, в грамматике и модели построения предложений. Но самое сложное - аудирование. И это я говорю про монологи из серии Нешенл Джиографик, которые дает мне репетитор, а не про живых носителей, которые к третьему предложению переходят на сверхзвуковую скорость вещания.
Чтобы понять вьетнамца - думай как вьетнамец
Но есть ещё азиатский английский. Как известно, здесь совсем другие языковые группы, в частности во вьетнамском языке есть тональности, когда одни и те же слова с разным ударением, интонацией и проищношением значат разные вещи. А ещё я читала у местного интересного блогера, что у них нет просто личных местоимений. Наше "я" и "вы" - пшик по сравнению со сложной системой динамических местоимений во вьетамском, где учитывается ваш возраст и возраст собеседника (старше или младше? А как сильно?), степень вашего родства (со стороны отца или матери? Дядя, дедушка, сестра - все это разные местоимения). Сильно сложно и совсем ничего общего с английским.
По статистике English First 2022 года из 112 стран Вьетнам занимает 66 место в рейтинге. Россия, для сравнения - 51, а, например, Узбекистан - 88.
Языковой барьер
Знание английского во Вьетнаме скорее редкость, хотя статистика разнится между регионами. В Ханое, Вунтгау, Дананге англоговорящих больше, чем в том же Нячанге.
Вот тут я делилась своим боевым крещением в коммуникации с вьетнамцами на английском.
Из-за своеобразного произношения иногда сложно понять, что говорит вьетнамец по-английски.
Но я стараюсь относиться к этой сложности иначе - я тоже не говорю бегло, мы с собеседником оба не являемся носителями, поэтому говорим медленне и у второй стороны есть время для маневров и работы мысли.
Да и в конце-концов всегда есть переводчик
Кстати, о нем.
Перлы автоматического перевода на вьетнамский
Боюсь, это не самый адаптированный вариант языка в любом приложении, просто посмотрите на это))
Часто коммуникация через переводчик вообще не имеет смысла и заканчивается не начавшись. Увы, спасёт только старый добрый "Крокодил", когда вы с помощью жестов и мимики стараетесь передать всю гамму чувств продавщице, заломившей цену или выясняете у хозяина квартиры где посмотреть счетчики.
Бывали у вас такие эпизоды, когда без знания языка пытались что-то выяснить?)