В мире жизнь человека
не имеет корней глубоких.
Упорхнет она, словно
над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду,
вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
не навеки в тело одет...
Опустились на землю -
и уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
кость от кости, от плоти плоть? Обретенная радость
пусть заставит нас веселиться, -
Тем вином, что найдется,
угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья,
вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
человека не станут ждать! Оригинал: 《杂诗十二首·其一》 人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!
得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不重来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人。 (Перевод Л. Эйдлина) Дорогие друзья, если вы тоже любите китайские стихотворения, то приглашаю вас подписаться на канал)