Найти тему

Что общего между Родом Стюартом и Альфией Авзаловой?

У меня бывают дни, когда я хочу слушать старые татарские песни. Недавно был один из таких. По телеканалу Майдан крутили песни молодых Б. Насыровой, И. Шакирова, А. Авзаловой и др.

Моим основным читателям эти имена, конечно, ни о чëм не говорят. Но если вы хоть немного знакомы с татарской эстрадой, то понимаете, какого уровня эти легенды.

Клип за клипом, выступление за выступлением я смотрела каждую песню и наслаждалась мелодией. Когда показывали выступление ныне покойной Альфии Авзаловой, обратила внимание на автора песни - Р. Стюарт.

А песня называется "Юл жыры" (Буквально "дорожная песня", но я хочу добавить лиричности и перевести как "Песнь дороги").

Начала гуглить.

И нашла! 🤩

Британский певец, звезда 60-70 гг. Род Стюарт входит в сотню лучших певцов мира. И у него есть песня "Sailing" ("мореплавание").

Оказалось, что эту песню перевели на татарский язык (но если быть точнее, написала татарскую версию Гульшат Зайнашева - автор очень многих любимых всеми татарских песен), и ещё лет 20 (или 30?) назад её исполняла наша татарская певица - Альфия Авзалова!

Род Стюарт и Альфия Авзалова
Род Стюарт и Альфия Авзалова

Они же, но в молодости
Они же, но в молодости

Кроме того, эта же песня есть в учебнике по английскому языку Solutions Elementary! 😊 В позапрошлом году мы её слушали с подростками 😊

Вот текст:

I am sailing, I am sailing

Home again across the sea

I am sailing stormy waters

To be near you, to be free

I am flying, I am flying

Like a bird across the sky

I am flying passing high clouds

To be near you, to be free

Can you hear me? Can you hear me?

Through the dark night, far away

I am dying, forever crying

To be with you, who can say

Can you hear me? Can you hear me?

Through the dark night, far away

I am dying, forever crying

To be with you, who can say?

We are sailing, we are sailing

Home again 'cross the sea

We are sailing stormy waters

To be near you to be free

Oh, Lord, to be near you, to be free

...

Важно также отметить, что песню изначально спели в 1972 году Sutherland Brothers Band, но популярной она стала с подачи Рода Стюарта в 1974 году.

Перевод, однако, не совпадает. В первом случае песня про крепкую любовь, которой не страшны ни расстояния, ни препятствия. В татарском варианте песня о... дороге 😁 Точнее, о том, что никакие расстояния не будет трудно пройти, если путника будет сопровождать песня/музыка. Здесь абсолютно другой текст, наложенный на музыку. Но суть осталась одна - в обеих песнях есть путь героя: кто-то куда-то движется, идёт, преодолевает расстояния.

К сожалению, не удаётся в одном посте выложить и фото, и видео, поэтому видео с вариантами песен опубликую позже. (Или в ютубе можете послушать, они есть в исполнении обоих певцов).

К чему я пришла, познакомившись с песнями? К тому, что действительно Великое искусство и музыка не имеют национальностей. Они прекрасны в любой интерпретации, на любом языке, в любой культуре.

Мне б чаще слушать музыку. Глядишь, ещё кое-что узнаю ☺