Глава 56. История о Лиле. О душе после смерти
Васиштха сказал:
56.1. Там во внутренних покоях у царя глаза закатились, дыхание прекратилось, [тело] высохло и побелело.
56.2. Словно увядшая ветка, стало тело его поблекшее, с бледным лицом, словно цветок нарисованный, над которым шмели не жужжат.
56.3. mahAmaraNa-mUrcchA.andha-kUpe nipatita.Azaya: antar-nilIna-ni:zeSa-netra.Adi-indriya-vRttimAn
mahAmaraNa-mUrcchA – великий смертельный обморок, andha-kUpe – в темную яму, nipatita – упав, AShaya: - местоприбывание, antar-nilIna – втянутые внутрь, ni:SheSa – полностью, netra.Adi – глаза и прочие, indriya – органов чувств, vRttimAn – действующие
В темную яму великого смертельного обморока упав, [его] действующие органы чувств – глаза и прочие, полностью втянутыми внутрь [пребывают].
56.4. Как нарисованная картина выглядел он, недвижимы были все части тела, словно высеченные из камня.
56.5. Жизненная сила (прана) покинула тело, как птицы поднимаются в небо с дерева, которое собирается упасть.
56.6. te tam dadRzatu:_bAle divya-dRSTI nabho-gatam jIvam prANa-mayI saMvit gandha-lezam iva_anile
te – они, tam – его, dadRShatu: - увидели, bAle – две молодые, divya-dRSTI – божественным ви́дением, nabho-gatam – находящегося в небе, jIvam – живое существо, prANa-mayI – состоящее из жизненной силы, saMvit – осознавание, gandha-leSham – тончайший аромат, iva – словно, anile – в воздухе
Они, две молодые [женщины], божественным ви́дением увидели его, находящегося в небе живое существо (дживу), состоящего из жизненной силы (праны) и осознавания (самвит), подобного тончайшему аромату в воздухе.
56.7. sA jIva-saMvit_gagane vAtena militA satI khe dUram gantum Arebhe vAsanA_anuvidhAyinI
sA – это, jIva-saMvit – сознающее живое существо, gagane – в небе, vAtena – с ветром, militA – соединившееся, satI – существующее, khe – в пространстве, dUram – долгий, gantum – путь, Are – далеко, bhe – к звезде, vAsanA – склонности, привычки, желания, anuvidhAyinI – следующее, послушное
Это сознающее живое существо (джива-самвит) в небе с ветром соединившись, существующее в пространстве, [начинает] долгий путь к далекому небесному дому, в соответствии со [своими] подсознательными склонностями и желаниями (васанами).
56.8. И эти две женщины последовали туда, как и сознающее живое существо, словно две пчелы, следующие за тонким ароматом в дуновении ветра.
56.9. tata:_muhUrta-mAtreNa zAnte maraNa-mUrcchane ambare bubuddhe saMvit_gandha-lekhena vAyunA
tata: - затем, muhUrta-mAtreNa – величиной в 48 минут, ShAnte – в покое, maraNa-mUrcchane – в смертельном обмороке, ambare – в небе, bubuddhe – пробудился, saMvit – осознавание, gandha-lekhena – божественным благоуханием, vAyunA – ветром
После покоя смертельного обморока длительностью 48 минут, в небесах пробудился [джива] к осознаванию, благодаря божественному благоуханию ветра.
56.10. apazyat puruSAn yAmyAn nIyamAnam ca tai:_vapu: bandhu-piNDa-pradAnena zarIram jAtam Atmana:
apaShyat – увидел, puruSAn – посланников, yAmyAn – Ямы, nIyamAnam – удерживаемое, ca – и, tai: - ими, vapu: - тело, bandhu-piNDa-pradAnena – жертвованием рисовых шариков родственниками, SharIram – оболочка, jAtam – появилась, Atmana: - сущности
Увидел [он] посланников бога Ямы, и удерживаемое ими тонкое тело. Благодаря поднесению родственниками рисовых шариков (пинды) [появляется] оболочка сущности (Атмана).
56.11. mArge karma-phala.ullAsam ati.dUratare sthitam vaivasvata-puram prApa jantubhi: pariveSTitam
mArge – в дороге, karma-phala.ullAsam – появление плодов действий, ati.dUratare – в очень дальнем, sthitam – положении, vaivasvata-puram – города Вайвасваты, prApa – достиг, jantubhi: - живыми существами, pariveSTitam – окруженный
В пути стали видимыми результаты прошлых действий (карма), и в очень дальнем месте достиг [тот джива] города Вайвасваты, окруженного живыми существами.
Комментарий: «Вайвасвата – седьмой из четырнадцати Ману, Праджапати человеческого рода, сын Сурьи, прародитель пятой человеческой расы»
56.12. prAptam vaivasvata-puram Adi-deza tata:_yama: asya karmANi_azubhrANi na_eva santi kadAcana
prAptam – прибывший в, vaivasvata-puram – город Вайвасваты, Adi-deSha – начало местности, tata: - после него, yama: - Яма, asya – этого, karmANi – деяний, aShubhrANi – темных, na – не, eva santi – существует, kadAcana – когда-либо
Пройдя город Вайвасваты, затем началась обитель [бога] Ямы, [провозгласившего] что у этого [живого существа] не существует темных деяний когда-либо [совершенных].
56.13. nityam eva_avadAtAnAm kartA_ayam zubha-karmaNAm bhagavatyA: sarasvatyA vareNa_ayam vivardhita:
nityam – вечный, eva – только, avadAtAnAm – очищенных, kartA – деятель, ayam – этот, Shubha-karmaNAm – благих действий, bhagavatyA: - благословленный, sarasvatyA – Сарасвати, vareNa – даром, ayam – этот, vivardhita: - преуспевающий, возросший
Вечное [бытие] – только для очищенных! Этот [джива] – деятель благих действий, возвышенный благословленный даром богини Сарасвати.
56.14. prAktana:_asya zavI.bhUta:_deha:_asti kusuma.ambare pravizatu_eSa tam gatvA tyajyatAm iti cetasA
prAktana: - прошлый, asya – его, ShavI.bhUta: - ставшее трупом, deha: - тело, asti – существует, kusuma.ambare – в облачении из формы огня, praviShatu – проникает, eSa – этот, tam – он, gatvA – двигаясь, tyajyatAm – освободившийся, iti – так, cetasA - сознанием
Его прошлое тело стало трупом, а этот [джива] существует в облачении из огненной формы. Так, став освобожденным сознанием, двигаясь [в пространстве], он проникает [повсюду].
56.15. Отпущенный, он проследовал по небесному пути со скоростью камня, выпущенного из пращи, и за ним проследовали Лила и богиня Сарасвати.
56.16. pupluve jIva-lekhA tu rUpiNyau te na pazyati tAm eva_anusarantyau te sam.ullaGghya nabhastalam
pupluve – поплыли, jIva-lekhA – тончайшие живые существа, tu – однако, rUpiNyau – имеющие форму, te – они, na – не, paShyati – видит, tAm – та, eva – как, anusarantyau – следование, te – они, sam.ullaNghya – вместе проходя, nabhastalam – небесвод
Они поплыли, тончайшие живые существа (дживы), однако имеющие форму. Не видит та [джива - царь] как следуют они за ним, вместе проходя небосвод.
56.17. loka.antarANi_atItya_Azu vi.nirgatya jagat_gRhAt dvitIyam jagat_AsAdya bhU.maNDalam upetya ca
loka.antarANi – близкие миры, atItya – превзойдя, AShu – быстро, vi.nirgatya – прошли, jagat – мир, gRhAt – из дома, dvitIyam – второй, jagat – мир, AsAdya – достигли, bhU.maNDalam – Земной шар, upetya – приблизились, ca – и
Превзойдя близкие миры, проследовали из домашней Вселенной и достигли другой Вселенной, приблизившись к Земному шару.
56.18. ta dve saMkalpa-rUpiNyau saMgate jIva-lekhayA padma-rAja.puram prApya lIlA.anta:pura.maNdapam
ta – те, dve – две, saMkalpa-rUpiNyau – имеющие форму мысли, saMgate – в комапнии, jIva-lekhayA – с имеющим тонкую форму живым существом, padma-rAja.puram – города царя Падмы, prApya – достигли, lIlA.anta:pura.maNdapam – внутренних покоев Лилы
Те двое – [Лила и Сарасвати], имеющие форму мысли (санкальпы), в компании с имеющим тонкую форму живым существом (дживой), достигли города царя Падмы и внутренних покоев Лилы.
Комментарий: «Тот джива, покинувший тело царя Видуратхи, имел тонкую огненную форму, а Лила и Сарасвати имели еще более тонкую форму мысли. Именно поэтому они были незаметны для него.»
56.19. Быстро и легко вошли они в покои Лилы, как дуновение ветра – в цветок лотоса, как солнечный свет – в бутон, как аромат – в ветер.
Рама сказал:
56.20. О браман, как очутились они там в доме, рядом с телом? Как могли узнать дорогу к мертвому телу?
Васиштха сказал:
56.21. tasya sva.vAsanA.anta:stha=zavasya kila, rAghava tat sarvam hRt.gatam kasmAt_na_asau prApnoti tat_gRham
tasya – того, sva.vAsanA.anta:stha – находящиеся внутри собственные склонности внутри, Shavasya – трупа, kila - ведь, rAghava – о Рагхава, tat – это, sarvam – все, hRt.gatam – находятся в сердце, kasmAt – откуда, почему, na – не, asau – тот, prApnoti – прийти, tat – то, gRham – дом
О Рагхава, у того, чье тело стало трупом, собственные подсознательные склонности и стремления (васаны) находятся внутри, все они хранятся в сердце, так почему бы тому [дживе] не прийти в тот дом?
56.22. bhrAnti-mAtram asaMkhyeyam jagat.jIva.kaNa=udare vaTa.dhAnA-tarum iva sthitam ka:_vA na pazyati
bhrAnti-mAtram – величина заблуждения, asaMkhyeyam – неисчислима, jagat.jIva.kaNa – мельчайшее живое существо во Вселенной, udare – в утробе, vaTa.dhAnA-tarum – дерево содержащее семена баньяна, iva – подобно, sthitam – пребывание, ka: - кто, vA – и, na – не, paShyati – видит
Мера заблуждения неисчислима! Живое существо (джива) в чреве Вселенной – песчинка, подобно пребыванию семени баньяна в дереве. Разве это не очевидно?
56.23. yathA jIvat_vapu:-bIjam aGkuram hRdi pazyati sva.bhAva-bhUtam cit.aNu:_trailokya-nicayam tathA
yathA – как, jIvat – живой, vapu:-bIjam – сущность семени, aNkuram – росток, hRdi – в сердце paShyati – различает, sva.bhAva-bhUtam – существующее в своей природе, cit.aNu: - тончайшее чистое Осознание, trailokya-nicayam – скопление трех миров, tathA – так
Как живая сущность росток семени в сердце различает, так и существующее в своей истинной природе тончайшее чистое Осознание [созерцает в себе] скопление трех миров.
56.24. nara:_yathA_eka.deza-stha:_dUra-deza.antara-sthitam sampazyati nidhAnam svam manasA_anAratam sadA
nara: - человек, yathA – как, eka.deSha-stha: - находящийся в одном месте, dUra-deSha.antara-sthitam – внутренне пребывает далеко от места, sampaShyati – обозревает, nidhAnam – сокровище, svam – собственное, manasA – умом, anAratam – непрерывно, sadA – все время
Как человек, находящийся в некотором месте, внутренне пребывает далеко от этого места, и собственное сокровище обозревает умом (манасом) все время без перерыва.
56.25. tathA sva.vAsanA.antastham abhISTham paripazyati jIva:_jAti.zata.ADhya:_api bhrame parigata:_api san
tathA – также, sva.vAsanA.antastham – собственные тенденции, устойчивые в конце (жизни), abhISTham – оставаться, paripaShyati – узнает, замечает, jIva: - живое существо, jAti.Shata.ADhya: - множество сотен рождений, api – даже, bhrame – в заблуждении, parigata: - пораженный, api – так, san – существует
Также собственные стремления и привычки (васаны) в конце [жизни] остаются. Живое существо (джива) распознает [их] даже через множество сотен рождений, так и существует, пораженный заблуждением.
Рама спросил:
56.26. bhagavan piNDa-dAna.Adi-vAsanA-rahita.AkRti: kIdRk sampadyate jIva: piNDa:_yasmai na dIyate
bhagavan – о бхагаван, piNDa-dAna.Adi – подношение пинды дает начало, vAsanA-rahita.AkRti: - форма свободы от привычек и желаний, kIdRk – каким образом, sampadyate – благополучно рождается, jIva: - живое существо, piNDa: - пинда, yasmai – ему, na – не, dIyate – подносится
О Бхагаван, подношение [родственниками] рисовых шариков (пинды) – это источник свободы от привычек и желаний (васан). Каким образом благополучно рождается живое существо, [если] ему не подносится пинда?
Комментарий: «Имеется в виду элемент ведического культа предков - поднесение умершим предкам особых рисовых шариков (пинда) в ходе поминальных ритуалов (шраддха) c целью их перерождения в благоприятных обстоятельствах»
Васиштха ответил:
56.27. piNDa:_atha dIyate mAyA piNDo datto mayA_iti cit vAsanA hRdi saMrUDhA tat piNDa-phala-bhAk.nara:
piNDa: - пинда, atha – потом, dIyate – подносится, mA – мне, vA – или, piNDo – пинда, datto – дается, mayA – мной, iti – так, cit – осознание, vAsanA – привычка, hRdi – в сердце, saMrUDhA – взращивание, tat – это, piNDa-phala-bhAk.nara: - человек наслаждается результатом пинды
«Пинда дается мной или потом пинда подносится мне» - такое осознание взращивает в сердце васану и человек наслаждается результатом подношения пинды.
56.28. yat_cittam tat.maya:_jantu:_bhavati_iti_anubhUtaya: sa.deheSu vi.deheSu na bhavati_anyathA kvacit
yat – который, cittam – сознание, tat.maya: - это состоящий из, jantu: - живое существо, bhavati – существует, iti – так, anubhUtaya: - постижение, sa.deheSu – в телах, vi.deheSu – без тел, na – не, bhavati – существует, anyathA – иначе, kvacit – где-либо
«Это состоящее из сознания (читты) живое существо, которое существует» - таково правильное постижение. С телами или без тел не существует ничего другого где-либо!
56.29. sa.piNDa:_asmi_iti samvittyA niSpiNDa:_api sa.piNDavAn niS.piNDa:_asmi_iti saMvittyA sapiNDa:_api na.piNDavAn
sa.piNDa: - вместе с пиндой, asmi – (я) есть, iti – с таким, samvittyA – восприятием, niSpiNDa: - без пинды, api – или, sa.piNDavAn – с пиндой, niS.piNDa: - без пинды, asmi – (я) есть, iti – таким, saMvittyA – восприятием, sapiNDa: - с пиндой, api – хотя, na.piNDavAn – не наделен пиндой
Кто воспринимает так: «я наделен пиндой», тот с подношением пинды или без подношения, существует с пиндой. Кто воспринимает так: «я не наделен пиндой», хотя и наделен ею, тот существует без результата подношений.
56.30. yathA-bhAvanam eteSAm padArthAnAm hi satyatA bhAvanA ca padArthebhya: kAraNebhya udeti hi
yathA-bhAvanam – подобно представлению, eteSAm – у этих, padArthAnAm – объектов, названных словом, hi – на самом деле, satyatA – реальность, bhAvanA – представления, ca – а, padArthebhya: - смыслов, kAraNebhya – по причинам, udeti – возникают, hi – именно
На самом деле, у этих объектов, названных словом, реальность подобна представлению, а представления возникают, имея причиной именно смыслы слов.
56.31. yathA vAsanayA janto:_viSam api_amRtAyate asatya: satyatAm eti padArtha:_bhAvanAt tathA
yathA – как, vAsanayA – внутренним убеждением, janto: - живого существа, viSam – яд, api – даже, amRtAyate – становится амритой, asatya: - нереальное, satyatAm – реальность, eti – вперед к, padArtha: - обозначенный словом, объект, bhAvanAt – от представления, tathA – также
Как внутренней убежденностью живого существа даже яд становится нектаром, также нереальное из-за представления становится реальностью и возникает обозначенный словом объект.
56.32. kAraNena vinA_udeti na kadA.cana kasya.cit bhAvanA kA.cit_api no iti nizcayavAn bhava
kAraNena – причины, vinA – без, udeti – возникает, na – не, kadA.cana – когда-либо, kasya.cit – какого-угодно, bhAvanA – представления, kA.cit – какое-либо, api – также, no – и нет, iti – так, niShcayavAn – обладание убежденностью, bhava - состояние
Без причины никогда никакое представление не возникает, также как и нет состояния обладания убежденностью в чем-либо.
56.33. kAraNena vinA kAryam A=mahA-pralayam kvacit na dRSTam na zrutam kim.cit svayam tu_eka.udaya.AdRte
kAraNena – причиной, vinA – без, kAryam – работа, результат, AmahApralayam – вплоть до великого растворения, kvacit – где-либо, na – не, dRSTam – видимый, na – не, Shrutam – слышимый, kim.cit – кто-либо, svayam – самопроизвольно, tu – однако, eka.udaya.AdRte – появление почитаемого единого
Вплоть до времени великого растворения (маха-пралайи) без причины результата нигде и никто не видел и не слышал, однако появление почитаемого Единого [Атмана] самопроизвольно [происходит].
Комментарий: «Как было объяснено ранее, творящая и проявляющая вибрация чистого Осознания, находящегося в покое, возникает спонтанно и самопроизвольно, у нее нет и не может быть никакой внешней причины для этого кроме самой природы чистого Осознания. Для появления всего остального нужна причина, тогда, как следствие этой причины, возникает результат, который впрочем не отличен от причины, а лишь кажется таковым в двойственном восприятии находящегося в заблуждении живого существа.»
56.34. cit_eva vAsanA sA_eva dhatte svapna iva_arthatAm kArya-kAraNatAm yAti sA_eva_Agatya_iva tiSThati
cit – чистое Осознание, eva – только, vAsanA – желание, sA – оно, eva – только, dhatte – создает, svapna – сон, iva – как будто, arthatAm – содержательность, kArya-kAraNatAm – причинно-следственная связь, yAti – наступает, sA – она, eva – как, Agatya – достигнутая, iva – так, tiSThati – остается
Внутренняя склонность, подсознательное стремление (васана) – только оно создает содержательность, как будто сновидение чистого Осознания (чит). Возникает причинно-следственная связь, и как она возникла, так и остается.
Рама сказал:
56.35. dharma:_na_asti mama_iti_eva ya: preta:_vAsanA.anvita: tasya cet suhRdA bhUri:_dharma: kRtvA samarpita:
dharma: - добродетель, na – не, asti – существует, mama – у меня, iti – так, eva – если, ya: - который, preta: - душа умершего, vAsanA.anvita: - снабженный убеждением, tasya – его, cet – если, suhRdA – другом, bhUri: - множество, dharma: - добродетель, kRtvA – сделав, samarpita: - подаренный
«Добродетели (дхармы) не существует у меня» - когда такое убеждение имеет душа умершего, и если множество добродетелей подарены [ему] его [добродетельным] другом,…
56.36. tat tadA_atra sa kim dharma:_naSTa: syAt_uta vA na vA satya.arthA vA_api_a-satya.arthA bhAvanA kim bala.adhikA
tat – то, tadA – тогда, atra – здесь, sa – он, kim – что, dharma: - добродетель, naSTa: - исчезнувшая, syAt – будет, uta – тоже, vA – или, na – нет, vA – или, satya.arthA – верное содержание, vA – или, api – даже, a-satya.arthA – неверное содержание, bhAvanA – концепция, kim – какая, bala.adhikA – бо́льшая сила
…то тогда что здесь с ним будет, добродетель [того друга] исчезнет или нет? И какая концепция обладает бо́льшей силой, [имеющая] верное содержание или неверное содержание?
Васиштха сказал:
56.37. deza.kAla-kriyA=dravya-sampattyA_udeti bhAvanA yatra_eva_abhyuditA sA syAt sa dvayo:_adhika:_jayI
deSha.kAla-kriyA-dravya-sampattyA – соединением места, времени, действия и вещества, udeti – возникает, bhAvanA – концепция, представление, yatra – где бы то ни было, eva – так, abhyuditA – появившаяся, sA – она, syAt – будет, sa – тот, dvayo: - из двоих, adhika: - бо́льший, высший, jayI – победитель
Соединением места, времени, действия, и вещества возникает концепция [или] представление (бхавана). И где бы то ни было из двоих победит то [убеждение], которое больше и сильнее.
56.38. dharma-dAtu: pravRttA cet_vAsanA tattayA kramAt ApUryate preta-mati:_na cet preta-dhiyA_a.zubhA
dharma-dAtu: - дарящего добродетель, pravRttA – с появлением, cet – даже если, vAsanA – стремление, tat – то, tayA – той, kramAt – из-за порядка, ApUryate – наполняет, preta-mati: - мысли ушедшей души, na – нет, cet – если, preta-dhiyA – размышление ушедшей души, a.ShubhA – порочный, дурной
Если появляется дарящий добродетель, то тем стремлением (васаной), согласно установленного порядка, наполняется ум оставившей тело души, если размышления этой души не порочные и не злые.
56.39. evam paraspara-jayAj_jayati_atra_ati.vIryavAn tasmAt_zubhena yatnena zubha.abhyAsam udAharet
evam – так, paraspara-jayAj – из-за победы друг на другом, jayati – побеждает, atra – здесь, ati.vIryavAn – превосходящий силой, tasmAt – поэтому, Shubhena – чистым, yatnena – стремлением, Shubha.abhyAsam – благая практика, udAharet – следует применять
Таким образом, во взаимной борьбе здесь побеждает сильнейший. Поэтому, чистым стремлением благую практику (абхьяса) следует повторять.
Рама сказал:
56.40. deza-kAla.AdinA brahman vAsanA samudeti cet tat_mahAkalpa-sarga.Adau deza-kAla.Adaya: kuta:
deSha-kAla.AdinA – свокупностью времени и места, brahman – о браман, vAsanA – стремление, внутренняя склонность, samudeti – возникает, cet – если, хотя, tat – то, mahAkalpa-sarga.Adau – великая эпоха в начале творения, deSha-kAla.Adaya: место – время и прочее, kuta: - откуда
О браман, если внутренняя склонность (васана) возникает благодаря совокупности времени и пространства, то в начале творения великой эпохи (махакальпа) откуда время, пространство и прочее?
56.41. kAraNe samudeti_idam tai:_tadA sahakAribhi: sahakAri-kAraNAnAm abhAve vAsanA kuta:
kAraNe – основание, мотив, samudeti – возникает, idam – это, tai: - теми, ими, tadA – тогда, sahakAribhi: – действующими совместно, sahakAri-kAraNAnAm – действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, vAsanA – внутреннее стремление, kuta: - откуда
Действующими соместно, теми [временем, местом действием и веществом] возникает это основание, мотив. При отсутствии [этих] действующих совместно причин откуда внутреннее стремление (васана)?
Васиштха сказал:
56.42. evam etat_mahAbAho satya.Atman na kadA.cana mahA.pralaya-sarga=Adau deza-kAlau na kau.cana
еvam – итак, etat – этот, mahAbAho – о сильнорукий, satya.Atman – истинная сущность, na – не, kadA.cana – когда-либо, mahA.pralaya-sarga – творение и растворение, Adau – в начале, deSha-kAlau – пространство и время, na – не, kau.cana – какого-либо
О сильнорукий, только этот Атман – истинная (сатья) сущность. Никогда не [возникало] в начале творения и последующего растворения [махапралайя], и нет никакого времени и пространства.
56.43. saha.kAri-kAraNAnAm abhAve sati dRzya-dhI: na_iyam asti na ca_utpannA na ca sphurati kA.cana
saha.kAri-kAraNAnAm - действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, sati – в чистом бытии, dRShya-dhI: - склонность к видимому, na – не, iyam – это, asti – существует, na – не, ca – и, utpannA – возникшая, na – не, ca – и, sphurati – вибрирует, kA.cana – что-либо
При отсутствии в чистом бытии (сат) действующих совместно причин, эта склонность к видимому не существует. Ничто не вибрирует и не возникает.
56.44. dRzyasya_a-sambhavAt_eva kim.cit_yat_dRzyate tu_idam tat_brahma_eva sva.cit.rUpam sthitam ittham anAmayam
dRShyasya – видимого, a-sambhavAt – из-за отсутствия, eva – таким образом, kim.cit – что-либо, yat – которое, dRShyate – видится, tu – и, idam – это, tat – то, brahma – Брахман, eva – только, sva.cit.rUpam – собственная природа чистого Осознания, sthitam – неподвижный, ittham – так, anAmayam – Шива
Таким образом, из-за отсутствия видимого, то, что созерцается, это только Брахман, неподвижный Шива, собственная природа чистого Осознания.
56.45. Я расскажу это тебе еще сотней разных способов, и для этого давай возвратимся к истории, слушай продолжение!
56.46. Так, цели достигнув, увидели они внутренние покои прекрасного храма, осыпанного цветами, свежими как весна.
56.47. Слуги спокойно занимались своими делами, и тело лежало как прежде, в гирляндах цветов жасмина и мандара.
Глава 57. История о Лиле. Исследование сновидения
Васиштха сказал:
57.1. Затем они, [Лила и Сарасвати], увидели там, перед одиноко лежащим телом, Лилу, явившуюся перед умершем [царем] Видуратхой.
57.2. Одетую как и прежде, действующую как и прежде, в прежнем теле, с прежними склонностями и привычками (васанами), в прежнем облике, чье тело было целиком прекрасным.
57.3. prAk.rUpa.avayava-spandAm prAk.ambara-parivRtAm prAk.bhUSaNa-bharat.channam kevalam tatra saMsthitAm
prAk.rUpa.avayava-spandAm – прежняя природа движения частей (тела), prAk.ambara-parivRtAm – находящаяся в прежнем пространстве, prAk.bhUSaNa-bharat.channam – с прежними украшениями, kevalam – одна, tatra – там, saMsthitAm – пребывала
С теми же движениями, находящаяся в прежнем пространстве, с теми же незаметными украшениями, [она] одна там пребывала.
57.9. tAbhyAm sA lalanA dRSTA tayA te tu na lakSite yasmAt te satya-saMkalpe sA na tAvat tathA_uditA
tAbhyAm – та, sA – она, lalanA – жена, dRSTA – видимая, tayA – ею, te – они, tu – но, na – не, lakSite – видимы, yasmAt – потому что, te – они, satya-saMkalpe – помыслы в истине, sA – она, na – не, tAvat – однако, tathA – также, uditA – поднявшаяся
Хотя и видимая ими, но та жена их не видела, потому что их помыслы в истине [пребывали], однако она не поднялась [умом] столь высоко.
Рама сказал:
57.10. tasmin pradeze sA pUrva-lIlA saMsthApya dehakam dhyAnena jJapti-sahitA gatA_abhUt_iti varNitam
tasmin – в том, pradeShe – месте, sA – та, pUrva-lIlA – прежняя Лила, saMsthApya – должна быть помещена в, dehakam – воплощенная в теле, dhyAnena – созерцанием, jNapti-sahitA – соединенная со Сарасвати, gatA – достигнуто, abhUt – было, iti – так, varNitam – объясненное
В том месте, та прежняя Лила, должна быть воплощенной в теле, благодаря созерцанию достигшая соединения со Сарасвати, так было объяснено.
57.11. kim idAnIm sa lIlAyA deha:_tatra na varNita: kimsampanna: kva vA yAta iti me kathaya prabho
kim – какой, idAnIm – сейчас, sa – тот, lIlAyA – Лилой, deha: - тело, tatra – там, na – не, varNita: - описанный, kim – как, sampanna: - достигший совершенства, kva – куда, vA – и, yAta – избавившийся, ушедший, iti – это, me – мне, kathaya – расскажи, prabho – о мудрец
Здесь не объяснено, какое сейчас то тело Лилы? Как и куда уходит достигший совершенства, об этом мне поведай, О мудрец.
Васиштха сказал:
57.12. kva_AsIt_lIlA-zarIram tat kuta:_tasya_asti satyatA kevalA bhrAnti:_eva_abhUt_ jala-buddhi:_marAu_iva
kva – где, AsIt – существовало, lIlA-SharIram – тело Лилы, tat – то, kuta: - где, tasya – его, asti – существует, satyatA – реальность, kevalA – единственная, bhrAnti: - заблуждение, eva – только, abhUt – было, jala-buddhi: - предположение о воде, marаu – в пустыне, iva – подобно
Где существовало то тело Лилы и где существует его единственная реальность? Это было только заблуждение, подобное предположению о воде в пустыне.
57.13. AtmA_eva_idam jagat sarvam kuta:_deha.Adi-kalpanA brahma_eva_Ananda-rUpam sat_yat pazyasi tat_eva cit
AtmA – сущность, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, sarvam – вся, kuta: - откуда, deha.Adi-kalpanA – сотворение тела и прочее, brahma – Брахман, eva – только, Ananda-rUpam – форма блаженства, sat – чистое бытие, yat – что, paShyasi – видишь, tat – то, eva – только, cit – чистое Осознание
Вся эта Вселенная – только сущий (Атман). Откуда сотворение тела и прочего? Есть только Брахман, имеющий природу блаженства (ананда). То, что видишь [ты] – только чистое Осознание (чит) и чистое бытие (сат).
Комментарий: «Итак, единственная существующая (Атман) истина есть Брахман, имеющий природу сат-чит-ананды – истинного бытия, чистого Осознания и блаженста»
57.14. yathA_eva bodhe lIlA_asau pariNAma-mitA kramAt pare tathaiva tasmAt tat_himavat_galitam vapu:
yathA – как, eva – только, bodhe – в осознании, lIlA – Лила, asau – то, pariNAma-mitA – произошла трансформация, kramAt – от движения, pare – в высшее, tathaiva – в подобной манере, tasmAt – поэтому, tat – то, himavat – как снег, galitam – растаяший, vapu: - тело
Так как в осознании Лилы благодаря продвижению в высшее [измерение] произошла трансформация, поэтому то тело стало подобно растаявшему снегу.
57.15. AtivAhika-dehasya kAlena_abhyudita:_bhrama: Adhibhautika-deha:_aham iti rajju-bhujaGga.vat AtivAhika-dehena dRzyam yat_avalokitam bhUmi.Adi nAma tasya_eva kRtam tat_ca_Adhibhautikam
AtivAhika-dehasya – тонкого тела, kAlena – со временем, abhyudita: - возникшее, bhrama: - заблуждение, Adhibhautika-deha: - плотное тело, aham – я, iti – так, rajju-bhujaNga.vat – подобно змее в веревке, AtivAhika-dehena – тонким телом, dRShyam – видимое, yat – которое, avalokitam – наблюдаемое, bhUmi.Adi – земля и прочее, nAma – называется, tasya – того, eva – так, kRtam – созданное, tat – это, ca – и, Adhibhautikam – плотно-материальное
Возникшее со временем в тонком теле (ативахика) заблуждение: «я есть плотно-материальное тело (адхибхаутика)» подобно видению змеи в веревке. То видимое, наблюдаемое тонким телом (ативахика), называется землей и прочим. От этого и создается это материальное [тело].
Комментарий: «Тонкое тело (ативахика) – это ментальное тело ума вместе с тонкими органами чувств. Именно в ментальном теле рождается заблуждение о собственной природе и именно умом, посредством органов чувств воспринимается эта видимая, как будто плотно-материальная Вселенная.»
57.16. vAstavena tu rUpeNa bhUmi.Adi.Atma.adhibhautika: na zabdena na ca_arthena satya.AtmA zaza-zRGgavat
vAstavena – с твердо установленной, tu – однако, rUpeNa – формой, bhUmi.Adi – земля и прочее, Atma.adhibhautika: - плотное тело сущего, na – не, Shabdena – словом, na – не, ca – и, arthena – содержанию, satya.AtmA – истинная сущность, ShaSha-ShRNgavat – как рога зайца
Однако плотно-материальное (адхибхаутика) тело сущего (Атмана) твердо установленной формы из земли и прочих [элементов] ни по названию, ни по содержанию истинной сущностью не [является], а подобно рогам зайца.
57.17. puMsa:_hariNaka:_asmi_iti svapne yasya_uditA mati: sa kim anviSyati mRgam sva.mRgatva-parikSaye
puMsa: - человек, hariNaka: - олень, asmi – (я) есть, iti – так, svapne – во сне, yasya – у которого, uditA – возникает, mati: - мысль, sa – он, kim – что, anviSyati – будет искать, mRgam – животное, sva.mRgatva-parikSaye – в исчезновении своей животности
Человек, у которого во сне возникает представление: «Я – олень», он разве будет искать оленя при исчезновении своего состояния животного [после пробуждения]?
57.18. udeti_asatyam eva_Azu tathA satyam vilIyate bhrAnti:_bhramavata:_rajjvAm api sarpa.bhrame gate
udeti – возникает, asatyam – неистинное, eva – когда, AShu – быстро, tathA – тогда, satyam – истинное, vilIyate – исчезает, bhrAnti: - ошибка, bhramavata: - из-за иллюзии, rajjvAm – в веревке, api – также, sarpa.bhrame – в иллюзии змеи, gate – происходит
Когда возникает неистинное, тогда истинное (сатья) быстро исчезает из-за иллюзии, также происходит ошибка [восприятия] иллюзорной змеи в веревке.
57.19. sama:_tasya_aprabuddhasya mana:-jAtasya kasyacit bIjam vinA mRSA_eva_iyam mithyArUDhim upAgatA
sama: - беспристрастный, tasya – его, aprabuddhasya – непробужденного, mana:-jAtasya – порожденного умом, kasyacit – любого, bIjam – основы, vinA – без, mRSA – обманчиво, eva – так, iyam – это, mithyA – ложное, иллюзорное, rUDhim – рост, upAgatA – вступает в состояние
Без беспристрастной основы (корня) для любого непробужденного, порожденное его умом обманчиво, так растет это ложное и иллюзорное [представление].
Комментарий: «Основой должна быть истинная сущность – Атман, только в этом случае ложное видится как ложное, а истинное – как истинное. То есть не происходит заблуждения и все вещи видятся такими как они есть в действительности.»
57.20. svapna.upalambham sarga.Akhyam sa sarva:_anubhavan sthita: ciram AvRtta-deha.AtmA bhU-cakra-bhramaNam yathA
svapna.upalambham – восприятие сновидения, sarga.Akhyam – названное «творение», sa – тот, sarva: - все, anubhavan – переживающий, sthita: - устойчивое, утвердившееся, ciram – долго, со временем, AvRtta-deha.AtmA – завихренное тело сущего, bhU-cakra-bhramaNam – вращению Земли по кругу, yathA - подобно
От долгого восприятия сновидения, названное творением, тот [Атман] воспринимает все устойчивым и утвердившимся. Так, подобно вращению Земли по кругу, [возникает] завихренное тело сущего (Атмана).
Рама сказал:
57.21. brahman lokai: purasthasya gacchata:_yogIna:_nijam AtivAhikatAm deha: kIdRza:_ayam vilokyate
brahman – о браман, lokai: - мирами, purasthasya – находящегося далеко, gacchata: - у движущегося, yogIna: - у йогина, nijam – собственный, AtivAhikatAm – тонкость, deha: - тела, kIdRSha: - как, ayam – эта, vilokyate – рассматривается, обнаруживается
О браман, у йогина, передвигающегося далеко [между] мирами, как эта тонкость (ативахика) тела распознается?
Васиштха сказал:
57.22. dehAt_deha.antara-prApti: pUrva-deham vinA sadA AtivAhika-dehe_asmin svapneSu_iva vinazvarI
dehAt – из тела, deha.antara-prApti: - переход в тело, pUrva-deham – прежнее тело, vinA – без, вне, исключая, sadA – постоянно, каждый раз, AtivAhika-dehe – в тонком теле, asmin – в этом, svapneSu – во снах, iva – как, vinaShvarI – непостоянное, преходящее
Переход из тела в тело, каждый раз в этом тонком теле (ативахика) [происходит], оставившем прежнее тело, которое подобно преходящему во снах [телу].
Комментарий: «Тонкое тело «ативахика» также иногда называют астральным телом или телом сновидения»
57.23. yathA-tape hima-kaNa: zarat.vyomni sita:_ambuda: dRzyamAna:_api_adRzyatvam iti_evam yogi-dehaka:
yathA-tape – как в жаре, hima-kaNa: - снежинка, Sharat.vyomni – в осеннем небе, sita:-ambuda: - белое облако, dRShyamAna: - видимый, api – также, adRShyatvam – невидимость, незамеченность, iti – так, evam – точно, yogi-dehaka: - воплощенный в теле йогин
Видимое становится невидимым, как снежинка при жаре и белое облако в осеннем небе [исчезает], точно также и воплощенный в теле йогин.
57.24. drAk_iti_eva_athavA kazcit_yogi-deha:_na lakSyate yogibhi:_ca pura:_vegAt proDDIna iva khe khaga:
drAk – быстро, iti – так, eva – же, athavA – или же, kaShcit – кто-то, какой-то, yogi-deha: - тело йогина, na – не, lakSyate – воспринимает, yogibhi: - йогинами, ca – и, pura: - прежде, vegAt – из-за стремительного движения, энергии, proDDIna – взлетевший вверх, iva – как, khe – в небо, khaga: - птица
Даже на миг тело йогина никем не воспринимается, лишь йогинами, из-за стремительного подъема энергии, подобно взлетевшей в небо птице.
57.25. sva-vAsanA-bhrameNa_eva kazcit kecit kadAcana mRta:_ayam iti pazyanti kecit_yoginam agragA:
sva-vAsanA-bhrameNa – по причине заблуждения собственными представлениями, eva – только, kaShcit – какие-то, kecit – некоторые, kadAcana – когда-либо, mRta: - умерший, неживой, ayam – этот, iti – так, paShyanti – видят, kecit – некоторые, yoginam – йогина, agragA: - действующий
Только по причине заблуждения собственными представлениями (васанами) кто-то когда-то видит [йогина] умершим, а некоторые видят йогина действующим.
57.26. bhrAnti-mAtram tu deha.AtmA teSAm tat_upazAmyati satya-bodhena rajjUnAm sarpa-buddhi:_iva_Atmani
bhrAnti-mAtram – только иллюзия, tu – однако, deha.AtmA – тело сущего, teSAm – для тех, tat – это, upaShAmyati – становится спокойным/угасшим, satya-bodhena – с осознанием истины, rajjUnAm – в веревке, sarpa-buddhi: - предположение о змее, iva – как, Atmani – в сущем
Однако для тех [йогинов] тело сущего (Атмана) – это только иллюзия. Это [тело] становится спокойным в Атмане благодаря осознанию истины, также как [исчезает] предположение о змее в веревке.
57.27. ka:_deha: kasya vA sattA kasya nAza: katham kuta: sthitam tat_eva yat_abhUt_abodha: kevalam gata:
ka: - что, deha: - тело, kasya – чья, vA – и, sattA – бытийность, kasya – чья, nASha: - гибель, katham – зачем, kuta: - почему, sthitam – пребывание, tat – это, eva – только, yat – что, abhUt – было, abodha: - невежество, kevalam – лишь, gata: - исчезнувший, ушедший
Что [есть] тело, чья [эта] реальность и чья гибель? Зачем и почему? Это было лишь пребывание [в теле], и лишь невежество исчезает!
Рама сказал:
57.28. AtivAhikatAm eti Adhibhautika eva kim uta_anya iti me brUhi yena_uhya iva bho: prabho
AtivAhikatAm – тонкость, eti – достигает, Adhibhautika – плотное, eva – же, kim – как, uta – и, или, anya – другое, iti – так, me – мне, brUhi – скажи, yena – чем, каким образом, uhya – должно быть видоизменено, iva – подобное, bho: - в существующем, prabho – о, мудрец
Как же плотное (адхибхаутика) становится другим, тонким (ативахика) [телом]? И также скажи мне, О святой мудрец, каким образом или посредством чего в существующем происходит подобное видоизменение?
Васиштха сказал:
57.29. bahuza:_hi_uktam etat te na gRhNasi kim uttamam AtivAhika eva_asti na_asti_eva_iha_Adhibhautika:
bahuSha: - многократно, hi – ведь, uktam – сказано, etat – этом, te – тебе, na – не, gRhNasi – (ты) ухватил, kim – почему, uttamam – высшее, AtivAhika – тонкое, eva – только, asti – существует, na – не, asti – существует, eva – ведь, iha – здесь, Adhibhautika: - плотное
Об этом сказано было многократно тебе, почему ты не понял? Только высшее тонкое [тело] ативахика существует, а плотного [тела] (адхибаутика) здесь вообще не существует.
57.30. tasya_eva_abhyAsata:_api_eti sa.AdhibhautikatA-mati: yadA zAmyati sA_eva_asya tadA pUrvam pravartate
tasya – того, eva – только, abhyAsata: - из-за постоянного повторения, api – также, eti – наступление, sa.AdhibhautikatA-mati: - вместе с представлением плотность, yadA – когда, ShAmyati – успокаивается, sA – та, eva – только, asya – его, tadA – тогда, pUrvam – предшествующее, pravartate – возникает
Только из-за повторяющейся практики (абхьяса) представления и воображения наступает плотность того [тела]. Когда та [повторяющаяся практика представления] прекращается, только тогда предшествующее ему [тонкое тело] появляется.
57.31. tadA gurutvam kAThinyam iti ya:_ca mudhA graha: zAmyet svapna-narasya_iva boddhu:_bodhAt_nirAmayAt
tadA – тогда, gurutvam – вес, тяжесть, kAThinyam – твердость, iti – так, ya: - что, ca – а, mudhA – ложное, graha: - восприятие, ShAmyet – заканчивается, svapna-narasya – сновидение у человека, iva – как, boddhu: - у знающего, bodhAt – знания, nirAmayAt – от чистого
Так тяжесть и твердость [обретаются], но от чистого знания пробужденного ложное восприятие пропадает, как заканчивается сновидение у [проснувшегося] человека.
57.32. laghu-tUla-samApatti:_tata: samupajAyate svapne svapna-parijJAnAt_iva dehasya yogina:
laghu-tUla-samApatti: - вхождение в состояние легкости и воздушности, tata: - затем, samupajAyate – возникает, имеет место, svapne – во сне, svapna-parijNAnAt – от всестороннего познания сновидения, iva – как, dehasya – у тела, yogina: - йогина
Затем у тела йогина возникает вхождение в легкое, воздушное состояние как от всестороннего познания сновидения во сне.
Комментарий: «Когда достигается всестороннее познание сна, возникает пробуждение во сне, то есть понимание, что воспринимаемое есть сон. Происходит осознание себя, видящего сон. Так появляется практика осознанного сновидения и астральных путешествий в теле сновидения. Аналогичным образом пробужденный йогин, обладающий знанием своей сущности (Атмана), осознает, что видимое «наяву» есть такое же сновидение, поэтому может сознательно путешествовать везде в своем тонком теле (ативахика). Это достигается путем длительных медитаций на какой либо объект, когда возникает процесс слияния с этим объектом и происходит «окрашивание» ума объектом познания, так созерцающий это в своем уме йогин становится обладателем полного и целостного знания об объекте медитации.»
57.33. svapne svapna-parijJAnAt_yathA deha:_laghu:_bhavet tathA bodhAt_ayam deha: sthUlavat plutimAn bhavet
svapne – во сне, svapna-parijNAnAt от всестороннего познания сновидения, yathA – как, deha: - тело, laghu: - легкое, bhavet – становится, tathA – так, bodhAt – от осознания, ayam – этот, deha:-sthUlavat – как плотное тело, plutimAn – наделенный скачущим, bhavet – становится
Как от всестороннего познания сновидения во сне тело легким становится, также от пробуждения [в Атмане] этот [йогин, выглядящий] как плотное тело, становится наделенным летающим [тонким телом].
57.34. aneka-dina-saMkalpa-dehe pariNAta.AtmanAm asmin dehe zave dagdhe tatra.eva_Asthitim IyuSAm
aneka-dina-saMkalpa-dehe – разнообразные идеи в течении дня в теле, pariNAta.AtmanAm – у познающих субъектов, asmin – в этом, dehe – в теле, Shave – в трупе, dagdhe – в сожженном, tatra.eva – даже после, Asthitim – сохраняются, IyuSAm – в том
У познающих сущностей (Атманов), [пребывающих] в теле, разнообразные идеи и представления (санкальпы), [возникшие] в течении дня, сохраняются в том [тонком] теле даже после сжигания трупа.
57.35. laghu-deha.anubhavanam avazyam bhAvi vai tathA prabodha.atizayAt_eti jIvatAm api yogInAm
laghu-deha.anubhavanam – ощущение легкости тела, avaShyam – обязательно, bhAvi – возникает, vai – конечно, tathA – так, prabodha.atiShayAt – из-за выдающегося пробуждения, eti – наступает, jIvatAm – жизненность, существование, api – достигается, yogInAm – йогинов
Ощущение легкости тела обязательно возникает. Так, из-за наивысшего пробуждения [в своей истинной природе] йогинами достигается состояние существования (жизненность).
Комментарий: «Ощущение легкости тела возникает когда йогин при сосредоточении на чем-либо ощущает себя в тонком теле, не связанным с плотным, физическим телом. Это ощущение легкости возникает в медитации уже на стадии «пратьяхара», когда органы чувств отвлекаются от ощущений грубого тела и «втягиваются» в тонкое тело ума. Это ощущение легкости может возникнуть совершенно спонтанно, а не только при классической йоговской медитации, например при прослушивании музыки, повторении мантры, молитве, творческом процессе, созерцании природы. Эти состояния глубокого сосредоточения переносят сознание в то положение, которое в классической йоге и называется «пратьяхара» - отвлечение сознания от ощущений и восприятий материального тела.»
57.36. uditAyAm smRtau tatra saMkalpa.AtmA_aham iti_alam yAdRza: sa bhavet_deha:_tAdRza:_ayam prabodhata:
uditAyAm – от поднявшейся, smRtau – из памяти, tatra – затем, saMkalpa.AtmA – идея сущности, aham – я, iti – есть, alam – состояния, yAdRSha: - от такого, sa – он, bhavet – становится, deha: - тело, tAdRSha: - такого же вида, ayam – это, prabodhata: - из-за пробуждения
Затем, из памяти возникает идея (санкальпа): «Я есть сущий (Атман)», и от такого состояния он становится [пробужденным], а из-за пробуждения это тело становится таким же.
57.37. bhrAnti:_evam iyam bhAti rajjvAm iva bhujaGgatA kim naSTAm asyAm naSTAyAm jAtAyAm kim prajAyate
bhrAnti: - ложное предположение, evam – таким образом, iyam – это, bhAti – появляется, rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNgatA – змеиность, kim – что, naSTAm – умирает, asyAm – в этом, naSTAyAm – исчезнувшем, jAtAyAm – с появлением, kim – что, prajAyate – рождается
Таким образом, это [тело] – ложное предположение, которое появляется как видимость змеи в веревке. Что умирает при исчезновении этого [иллюзорного тела]? И что рождается с [его] появлением?
Рама сказал:
57.38. anantaram ye vAstavyA lIlAm pazyanti te yadi tat satya-saMkalpatayA budhyante kim ata: prabho
аnantaram – тотчас же, ye – те, vAstavyA – жители, lIlAm – Лилу, paShyanti – видят, te – они, yadi – если, tat – то, satya-saMkalpatayA – тем пониманием истины, budhyante – осознают, kim – что, ata: - затем, prabho – о мудрец
Если те жители сразу же Лилу увидят, то с их пониманием истины что они осознают, О мудрец?
Васиштха сказал:
57.39. evam jJAsyanti te rAjJI sthitA_iyam iha du:sthitA vayasyA kA.cit_anyA_iyam kuta:_api_asyA upAgatA
еvam – как, jNAsyanti – познают, te – они, rAjNI – царицы, sthitA – состояние, iyam – это, iha – в этом мире, du:sthitA – находящиеся в плохом положении, vayasyA – подруга, kA.cit – какая-то, anyA – другая, iyam – это, kuta: - откуда, api – а, asyA – эта, upAgatA – прибывшая
Как они познают это состояние царицы? Находящиеся в этом мире в непробужденном состоянии подданные [посчитали], что эта прибывшая – какая-то другая женщина, а [не царица].
57.40. saMdeha: ka iva_atra_eSAm pazava:_hi_a-vivekina: yathA dRSTam viceSTante kuta eSAm vicAraNA
saMdeha: - сомнение, ka – кто, iva – как, atra – здесь, eSAm – этих, paShava: - инстинктивные животные, hi – конечно, a-vivekina: - неразличающих, неисследующих, yathA – как, dRSTam – видимое, viceSTante – пребывают занятыми/активными, kuta – откуда, eSAm – у них, vicAraNA – различие
У тех, кто здесь испытывает сомнения, [сознание] – как у инстинктивных животных. У пребывающих [постоянно] активными и занятыми, у неисследующих видимое, откуда у них различение [истины]?
57.41. yathA loSTa:_luThAt_vRkSam vaJcayitvA_Azu gacchati ajJAnatve_ajapa-zava:_tathA hi_asti purAdikam
yathA – как, loSTa: - ком земли, luThAt – от удара, vRkSam – дерево, vaNcayitvA – оставляя без внимания, AShu – быстро, gacchati – движется, ajNAnatve – в неосознанности, ajapa-Shava: - безмолвный труп, tathA – также, hi – ведь, asti – существует, purAdikam – с давних времен
Как дерево, от попадания [в него] комка земли даже не шелохнется, также быстро движется в неосознанном состоянии словно безмолвный труп [невежественный человек], так существует с давних времен.
57.42. yathA svapna-vapu:_bodhAt_na jAne kva_iva gacchati asatyam eva tAt_yasmAt tatha_eva_iha_Adhibhautikam
yathA – как, svapna-vapu: - тело сновидения, bodhAt – от осознания, na – нет, jAne – рождения, kva – куда-то, iva – как, gacchati – движется, asatyam – нереально, eva – именно, tAt – поэтому, yasmAt – чтобы, tatha – так, eva – же, iha – здесь, Adhibhautikam – плотное тело
Как от осознания тела сновидения, которое не рожденное, словно движется куда-то, именно поэтому нереально, также здесь [нереально] и плотное материальное тело (адхибхаутика).
Рама сказал:
57.43. О Бхагаван, куда девается при пробуждении приснившаяся гора? Развей мои сомнения, как ветер уносит осенние облака.
Васиштха сказал:
57.44. svapna-bhrame_atha saMkalpe padArthA: parvata.Adaya: saMvida:_antar_milanti_ete spandanAni_anile yathA
svapna-bhrame – в фантазиях сновидения, atha – также, saMkalpe – в воображении, padArthA: - объекты, parvata.Adaya: - горы и прочее, saMvida: - сознания, antar – внутри, milanti – смешиваются, ete – эти, spandanAni – движения, anile – в ветре, yathA – как
В фантазиях сновидения, а также в воображении (санкальпе) эти объекты – горы и прочие смешиваются внутри сознания, как движения [воздуха] в ветре.
57.45. a-spandasya yathA vAyo: sa-spanda:_antar_vizati_alam ananya.AtmA tathA_eva_ayam svapna.artha: saMvida:_malam
a-spandasya – неподвижного, yathA – как, vAyo: - воздуха, sa – тот, spanda: - колебание, antar – внутри, viShati – распространяется, alam – соответственно, ananya.AtmA – цельный, единственный, не имеющий второго сущий, tathA - так, eva – же, ayam – этот, svapna.artha: - причина сновидения, saMvida: - самоосознания, malam – нечистота
Как у неподвижного воздуха колебание распространяется внутри, также и этот цельный, единственный, не имеющий второго сущий (Атман), причина [его] сновидения – нечистота самоосознания (самвит).
Комментарий: «Здесь еще раз подчеркивается, что то сновидение сущности (Атмана), которое людьми воспринимается как видимый мир, находится только внутри пространства Атмана, внутри его ума (манаса) и является ничем иным как вибрацией его энергии (шакти). И только состояние полного покоя, отсутствия вибрации энергии, приводит к чистоте самосознания собственной сущности.»
57.46. svapna.Adi.artha.avabhAsena saMvit_eva sphurati_alam a-sphurantI tu tena_eva yAti_ekatvam tadA_AtmikA
svapna.Adi.artha.avabhAsena – с появлением содержания сна, saMvit – осознавание, eva – таким образом, sphurati – вибрирует, alam – соответственно, a-sphurantI – не вибрирующее, tu – однако, tena – там, eva – же, yAti – наступает, ekatvam – состояние единства, tadA – тогда, AtmikA – основанное на
Таким образом, осознавание (самвит) вибрирует проявившимся содержанием сновидения. Однако когда оно не вибрирующее, в нем же наступает тогда состояние единства и тождественности.
57.47. saMvit-svapna.arthayo:_dvitvam na kadAcana labhyate yathA dravatva-payaso:_yathA vA spanda-vAtayo:
saMvit-svapna.arthayo: - в объектах сна осознавание, dvitvam – двойственности, na – не, kadAcana – когда-либо, labhyate – обретает, yathA – как, dravatva-payaso: - текучесть в воде, yathA – как, vA – или, spanda-vAtayo: - движение в ветре
В объектах сна осознавание никогда не обретает двойственности, подобное текучести воды, или колебанию воздуха [при ветре].
57.48. ya:_tatra syAt_iva_Abodha:_tat_a-jJAnam an-uttamam sA_eSA saMsRti:_iti_uktA mithyA.jJAna.Atmika.uditA
ya: - что, tatra – здесь, syAt – может существовать, iva – как, Abodha: - ум, tat – это, a-jNAnam – незнание, an-uttamam – непревзойденного, sA – оно, eSA – это, saMsRti: - колесо сансары, iti – такие, uktA – названное, mithyA.jNAna.Atmika.uditA – порожденное и характеризуемое иллюзорным знанием
То, что здесь существует как ум – это незнание непревзойденного [Атмана]. Это оно названо «колесо сансары», порожденное и характеризуемое иллюзорным знанием.
Комментарий: «Иллюзорное знание – это знание невечного и изменчивого видимого мира вместо знания вечной и неизменной сущности бытия – Атмана. Иллюзорное знание ума создает вращение колеса сансары, верное знание сущности означает освобождение и выход из колеса мирского бытия – мнимых рождений и умираний на протяжении долгого времени в разных обличьях.»
57.49. saha.kAri-kAraNAnAm abhAve kila kIdRzI saMvit svapna-padArthAnAm dvitA svapne nirarthikA
saha.kAri-kAraNAnAm – действующих совместно причин, abhAve – в отсутствии, kila – именно, kIdRShI – как, saMvit – осознавание, svapna-padArthAnAm – объектов сна, dvitA – двойственность, svapne – во сне, nirarthikA – без желания чего-либо
Действительно, при отсутствии взаимосвязанных причин, как осознавание объектов сновидения без желания их во сне, двойственность [создаст]?
57.50. yathA svapna:_tathA jAgrAt_idam na_asti_atra saMzaya: svapne puram asat_bhAti sarga.Adau bhAti_asat_jagat
yathA – как, svapna: - сон, tathA – также, jAgrAt – бодрствование, idam – это, na – не, asti – существует, atra – здесь, saMShaya: - сомнение, svapne – во сне, puram – город, asat – нереальный, bhAti – появляется, sarga.Adau – вначале творения, bhAti – появляется, asat – нереальный, jagat – мир
Как сон (свапна) так и бодрствование (джаграт) не существует, нет в этом сомнения. Как нереальный город появляется во сне, также в начале творения появляется нереальный мир.
Комментарий: «Сон со сновидениями (свапна) – это вторая авастха – состояние сознания. Джаграт или бодрствование – это первое состояние сознания. Всего известно четыре авастхи сознания.»
57.51. na ca_artha:_bhavitum zakya: satyatve svapnatA_udita: saMvida:_nitya-satyatvam svapna.arthAnAm asatyatA
na – не, ca – а, artha: - объект, bhavitum – существовать, Shakya – может, satyatve – в реальности, svapnatA – состояние сна со сновидениями, udita: - возникает, saMvida: - осознавания, nitya-satyatvam – вечность и истинность, svapna.arthAnAm – объекты снов, asatyatA – нереальность
Не может существовать в реальности материальный объект. У вечного и истинного осознавания появляется состояние сна со сновидениями, а объекты в сновидениях нереальны.
57.52. jhaTiti_eva yathA_AkAzam bhavati svapna-parvata: krameNa vA tathA bodhe kham bhavati_Adhibhautikam
jhaTiti – немедленно, eva – только, yathA – как, AkASham – пространство, bhavati – становится, svapna-parvata: - горой во сне, krameNa – благодаря движению, vA – и, tathA – также, bodhe – в сознании, kham – пространство, bhavati – ощущается, Adhibhautikam – плотное тело
Как только эфирное пространство (акаша) немедленно становится горой во сне благодаря движению [сознания], также в сознании пространство ощущается плотным телом.
57.53. uDDIna:_ayam mRta:_vA_iti pazyanti nikaTa.sthitA: jJam AtivAhikI.bhUtam sva.svabhAva-hatA yata:
uDDIna: - улетел высоко, ayam – этот, mRta: - умерший, vA – или, iti – так, paShyanti – видят, nikaTa.sthitA: - по-близости расположенный, jNam – знаток, AtivAhikI.bhUtam – ставший тонким, sva.svabhAva-hatA – потерявшие свою истинную природу, yata: - потому что
«Этот [человек] улетел высоко [на небо] или умер» - так, потерявшие свою истинную природу (свабхаву), видят находящегося по-близости мудреца, пребывающего в тонком теле (ативахика).
Комментарий: «Эти невежественные люди видят перед собой материальное тело мудреца, который сосредоточил свое внимание и осознание внутри, на сущности, поэтому сказано, что его осознавание пребывает в тонком, а не в восприятии грубых материальных объектов. Поэтому им кажется, что либо он мысленно «улетел высоко», либо умер.»
57.54. mithyA-dRSTaya eva_imA: sRSTaya moha-dRSTaya: mAyA.mAtra-dRza:_bhrAnti: zUnyA: svapna.anubhUtaya:
mithyA-dRSTaya – ложные видимости, eva – таким образом, imA: - эти, sRSTaya – созданные, moha-dRSTaya: - ошибка восприятия, mAyA.mAtra-dRSha: - только от наблюдения иллюзорной энергии, bhrAnti: - грезы, ShUnyA: - пустые, svapna.anubhUtaya: - переживаемые как сон
Таким образом, эта созданная ложная видимость, эта ошибка восприятия – только из-за наблюдения игры иллюзорной энергии (майи) [появляется]. Пустые грёзы, переживаемые как сон со сновидениями.
57.55. svapna.anubhUtaya imA maraNa.anta-bodhe bhrAntyA_itara-bhrama-dRza: sphuTa-sarga-bhAsa: bhAnti_AtivAhika-zarIra-gatA: samastA mithyA_uditA mRga-nadI-saraNa-krameNa
svapna.anubhUtaya – воспринятое в сновидении, imA – это, maraNa.anta-bodhe – гибель в осознании, bhrAntyA – по причине заблуждения, itara-bhrama-dRSha: - от наблюдения различных иллюзий, sphuTa-sarga-bhAsa: - впечатление от распустившегося творения, созданное в уме, bhAnti – появляются, AtivAhika-SharIra-gatA: - находящиеся в тонком теле, samastA – соединенность, связанность, mithyA – ошибочная, uditA – рожденная, mRga-nadI-saraNa-krameNa – с движением текущей реки в мираже
От наблюдения различных иллюзий распустившегося творения появляются впечатления, созданные в уме. Это воспринятое в результате сновидения по причине заблуждения [сознания], гибнет при осознавании. Находящиеся в тонком теле (ативахика) [распознают] связанность как ошибочную и иллюзорную, возникшую по причине [кажущегося] движения, как у текущей реки в мираже.