Найти тему

Лягушка на дне колодца мало что видит

Сегодня мы рассмотрим новую китайскую пословицу и попытаемся угадать, что же она значит.

Выглядит и звучит она так:

井底之蛙,所见甚小 (цзиндичжи ва, соцзянь шэньсяо)

На русском она звучит так: лягушка на дне колодца мало что видит.

Разберем пословицу по иероглифам:

井底之 - дно колодца

蛙 - лягушка

所见 - видеть

甚小 - очень мало

Часто эту пословицу сокращают и используют только первую ее часть "лягушка в колодце". Так говорят про некоторых людей.

Как думаете, что это значит?

Изображение создано на сайте dream.ai
Изображение создано на сайте dream.ai

Если вы все еще не догадались, даю еще одну подсказку. Вот вам пара предложений, где использована эта пословица.

  • Я даже не мог понять, о чем они разговаривают. Я чувствовал себя, как лягушка в колодце.
  • Надо больше путешествовать, чтобы не быть лягушкой в колодце.
Изображение создано на сайте dream.ai
Изображение создано на сайте dream.ai

А теперь правильный ответ. Лягушкой в колодце называют ограниченного человека, который живет в своем тесном, маленьком мире и обладает узким кругозором.

Не будьте лягушками, узнавайте новое о китайском языке.

Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и оставляйте комментарии, если угадали и если не угадали тоже пишите.