Сегодня мы рассмотрим новую китайскую пословицу и попытаемся угадать, что же она значит.
Выглядит и звучит она так:
井底之蛙,所见甚小 (цзиндичжи ва, соцзянь шэньсяо)
На русском она звучит так: лягушка на дне колодца мало что видит.
Разберем пословицу по иероглифам:
井底之 - дно колодца
蛙 - лягушка
所见 - видеть
甚小 - очень мало
Часто эту пословицу сокращают и используют только первую ее часть "лягушка в колодце". Так говорят про некоторых людей.
Как думаете, что это значит?
Если вы все еще не догадались, даю еще одну подсказку. Вот вам пара предложений, где использована эта пословица.
- Я даже не мог понять, о чем они разговаривают. Я чувствовал себя, как лягушка в колодце.
- Надо больше путешествовать, чтобы не быть лягушкой в колодце.
А теперь правильный ответ. Лягушкой в колодце называют ограниченного человека, который живет в своем тесном, маленьком мире и обладает узким кругозором.
Не будьте лягушками, узнавайте новое о китайском языке.
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и оставляйте комментарии, если угадали и если не угадали тоже пишите.