Европейцы из двух новых романов Мюриель Барбери едут в Японию и обретают там душевное спокойствие, разбираются в себе и получают удовлетворение от жизни. Да и сама Мюриель переехала из Франции в Киото, так что сочинила книги «Только роза» (2020) и «Час откровения» (2022) на личном опыте.
Главная героиня романа «Только роза»,, 40-летняя француженка Роза, приезжает в Японию после смерти своего отца-японца, которого она не знала. А он, оказывается, все время следил за ее жизнью, но не смел общаться из-за запрета ее матери. Бродя по барам, паркам и кладбищам Киото, которые папаша указал посетить в предсмертном письме, Роза растопила лед своей души и, кажется, наладила личное счастье. Ах, сколько раз я слышала от взрослых людей, не знавших своего отца, как они мечтали о том, что отец тайно интересуется их жизнью и когда-нибудь даст о себе знать. Добрая писательница укрепила такие мечты: мол, да-да, такое случается. А еще бывает, что неприкаянный человек, вроде Розы, сможет «убежать от себя», если радикально поменяет обстановку и уедет за тридевять земель, например, в Японию.
Красивые японские мечты получили развитие (а почему бы и нет?) в следующем романе, «Час откровения». Там главный герой – тот самый тайный отец-японец Хару Уэно. Сын мелкого торговца саке из горной деревни, он стал успешно продавать предметы искусства, подружился с художником-керамистом Кейсукэ и другими творческими людьми, вел богемную жизнь с обильными возлияниями… Однажды Хару встретил бледнолицую француженку и даже почти влюбился, но та внезапно уехала, а потом родила такую же бледнолицую дочь. И вот следующие сорок лет Хару вспоминает свою возлюбленную, заказывает фотографам снимать дочку и присылать ему фото, однако никак не может наладить контакты с ней. Но наследство, разумеется, в полном объеме оставлено Розе. Не похоже на правду, скажете вы? Не будем слишком строги, это же роман, а не документальная хроника.
Помимо бледнолицей француженки, в романах есть и другие европейцы, которые предпочитают Японию. Один из них высказался о взаимопонимании с другими людьми так: «Мы живем на разных планетах и понимаем друг друга только в Японии». Другой завернул еще круче: «Япония спасает меня от собственных внутренних глубин». Что бы это ни значило, возникает вопрос: могут ли люди, родившиеся и выросшие не в Японии, действительно понять японские традиции и вжиться в них? Способны ли понимать сердцем (а не зазубрить) значение церемоний на кладбищах и в храмах, правила цветочных композиций, смысл легенд?
Короче, лично у меня осталось ощущение фальшивости от этих европейцев, ищущих счастье в Японии. Сомневаюсь, что человек может найти душевную гармонию на чужой почве, если не смог найти ее на Родине. Подозреваю, что такой человек принимает изящную японскую эстетику за смысл жизни, увлекаясь формой и забывая про содержание. И заранее принимаю ваши возможные упреки в консерватизме (в споре-то и рождается истина).
Справиться с аудиокнигами, наполненными японским туманом и дождями, мне помог замечательный голос актрисы Аллы Човжик. Она не позволила себе утопать в тоске, когда читала про тоску, и не засыпала у микрофона, когда герои романов забывались пьяным сном после дюжины стаканчиков саке. Все-таки надо было познакомиться с романами, чтобы составить о них личное мнение. Теперь, по крайней мере, я знаю, о чем думают люди, ищущие счастье в далеких странах, и где они могут ошибаться.
Другие публикации канала "Книжный слушатель" об аудиокнигах про Японию:
Акутагава в звуке: три уровня искусства
Несгибаемость по-японски, мужская и женская. Что сильнее?
Честь, безумие, любовь. Из-за чего убивают в японском романе