I. Санскритский текст щлоки 1.23. (в английской и русской транслитерации ВВТ) :
yotsyamānān avekṣe 'haṁ ya ete 'tra samāgatāḥ I
dhārtarāṣt̄rasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ II 1.23. II
йотсйама̄на̄н авекше 'хам̇ йа эте 'тра сама̄гата̄x̣ I
дха̄ртара̄штрасйа дурбуддхер йуддхе прийа-чикӣршаваx̣ II 1.23. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английсикие и русские эквиваленты ВВТ ) :
yotsyamānān - those who will be fighting; / йотсйама̄на̄н - те, кто будут сражаться (между собой); avekṣe - let me see; / авекше - я собираюсь посмотреть на; буду иметь ввиду; приму к сведению; (букв. смотрю, рассматриваю); aham - I ; / ахам - я; ete - those / эте - эти, они; atra - here; / атра - здесь; samāgatāḥ - assembled; / сама̄гата̣x̣ - собравшиеся; dhārtarāṣṭrasya - for the son of Dhṛtarāṣṭra; / дха̄ртара̄штрасйа - Дурйодхане, сыну Дхp̣тараштры; durbuddheḥ - evil-minded; / дурбуддхеx̣ - зло- (дуx̣-) намеренного (-буддхеx̣); злокозненного; дурного, злого нравом, умом, разумом; yuddhe - in the fight; / йуддхе - в битве (сражении, бою); priya -well; / прийа - добро, благо; хороший, дорогой, приятный; cikīrṣavaḥ - wishing. / чикӣршаваx̣ - желающий (сделать); прийа-чикӣршаваx̣ - желают принести добро, благо (кому-либо) ( букв. желающие сделать доброе дело для кого-либо).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакция ВВТ) :
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
Позволь мне посмотреть на тех, кто здесь будет сражаться, желая удовлетворить (желая принести благо, удовольствие) злокозненному ( злонамеренному, дурному нравом, умом и разумом) сыну Дхp̣тара̄штры.
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.23., а также разъясняющие ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы:
It was an open secret that Durodhana wanted to usurp the kingdom of the Pāṇḍavas by evil plans, in collaboration with his father, Dhṛtarāṣṭra.
Ни для кого не было тайной ( это был открытый секрет - секрет полишинеля), что Дурйодхана хотел узурпировать ( незаконно захватить) Великое княжество ( королевство, царство, раджастан) Пандавов посредством, с помощью дьявольских, злых планов ( по зловещим, злобным, злостным, зловредным, пагубным замыслам) в предательском сотрудничестве (совместных кознях) со своим отцом, Дхx̣тара̄штрой.
Therefore, all persons who had joined the side of Duryodhana must have been birds of the same feather. Arjuna wanted to see them on the battlefield before the fight was begun, just to learn who they were, but he had no intention of proposing peace negotiations with them.
Таким образом, все личности, которые присоединились к Дурьодхане, объединили усилия, (вошли в группу) на стороне сына Дхp̣тара̄штры, примкнули к его сторонникам - это птицы одного пера (птицы одного полета, одного поля ягоды), как и те , к кому они присоединились, стали союзниками. Арджуна хотел рассмотреть их, понять их мотивы на поле сражения, перед тем, как начать сражение, перед тем как бой начнется. Просто, чтобы понять , узнать, кто они, без всякого намерения ( цели, стремления) предлагать мирные переговоры или что-то подобное. ((всё уже было неоднократно предложено, все попытки примириться уже были использованы!!!)).
It was also a fact that he wanted to see them to make an estimate of the strength which he had to face, although he was quite confident of victory because Kṛṣṇa was sitting by his side.
Истина также в том, (фактом действительности так же является то,) что он, Арджуна, хотел осмотреть (вражеские позиции и полки), чтобы прикинуть, сделать оценку, подсчитать на глазок силы, численность, состав, а также прочность и крепость сопротивления. боевые порядки, их неприступность перед своим лицом, хотя он был полностью, совершенно уверен в победе, поскольку Кp̣шна принял его сторону, находился на его стороне.
===================================================