Не всё то ошибка, что таковой кажется. Это справедливо в отношении любого языка, а уж в отношении английского – и подавно. Что далеко ходить – не далее как три дня назад, сажусь проверять сочинение одной из своих учениц. Что неверно – исправляю, что можно сказать лучше – выношу в сноски, кое о чём по ходу дела задумываюсь и сам. А тема была такая: не кажется ли вам, что у современного человека слишком много выбора в жизни? Мне-то кажется, но не об том здесь речь.
В последнем абзаце – резюме: “Too many choices are rather more complicated than beneficial”. Оставим для иного раза логичность этой мысли, обратим внимание на другое. Слово ‘are’ я здесь исправил на ‘is’ и, кажется, даже не моргнул глазом. Другое дело – Саша. Она долго и выжидающе смотрела на меня, моргая часто и недоумевая. Choices is? Юрий, вы серьёзно? Куда как. Тут же ж в подлежащем всё дело: оно, не ровен час, может и между строк затеряться.
Итак, почему не ‘are’? Потому как раз, что в таком случае сказуемое относилось бы к ‘choices’, а если присмотреться, то подлежащее здесь другое. Но всё же, убедительности ради, давайте поставим ‘are’. Что имеем в итоге? – «Слишком много принимаемых решений сложны […]». О том, что понимать предложение нужно именно так, а не иначе, как раз сигнализирует форма множественного числа сказуемого: решения сложны = choices are complicated.
Но ведь целью было выразить иную мысль: перечислив все за и против множественности выбора в нашей жизни, Саша делает вывод о том, что наличие слишком большого выбора усложняет нашу жизнь. Таким образом, ключевым во всём предложении является слово наличие, которое остаётся между строк. Но чтобы об этом стало известно слушателю, нужно каким-то образом сигнализировать. Как же? Да вот с помощью формы глагола be единственного числа – is.
Мы исходим в этом рассуждении из того, что задача любого слушателя по умолчанию – не искать ошибки в речи собеседника, а извлечь из грамматической структуры смысл. Если мы принимаем, что грамматика верна, тогда ‘is’ не может относиться к слову ‘choices’. Значит к чему-то другому? Если в предложении такого слова нет, тогда оно подразумевается: having too many choices is complicated.
Однако, чутьё чутьём, а преподаватель должен уметь указать на нужное правило. И я вдруг понял, что такого правила вспомнить не могу. Разве что ellipsis. Но им можно было бы объяснить много чего, что грамматически верным не является. Надо точнее. И ни в одном справочнике ничего не нахожу. А между тем в поисках я углубился в саму грамматику Кверка. Но и в этом фолианте о двух тысячах страниц ничего не обнаружил. Разве что и без того широко растиражированный материал, который напрямую к нашему случаю не относится. Впрочем, нелишне будет и его привести здесь. Кому-нибудь пригодится.
1. К существительным в форме множественного числа, обозначающим расстояния, суммы, периоды времени, в предложении нужно относиться так, как будто они имеет форму единственного числа.
Where is the fifteen dollars I gave you? – It’s right there on the coffee table. Thanks for getting my back by the way. = Где те, пятнадцать долларов, что я тебе давал? – Там, на журнальном столике. Спасибо, кстати, что выручил.
One hundred kilometers is a long way to drive. Let’s get something down us first. = Сто километров – это далеко ехать. Давай вначале что-нибудь в рот кинем.
2. Сюда же можно отнести фразы, соединённые союзом ‘and’, которые образуют цельное понятие. Например:
Fish and chips is my favorite. Let’s order that. = Рыба с картошкой фри – любимое блюдо. Его и закажем.
Но вернёмся к нашим баранам. Хотя правила эти и не объясняют наш частный случай, кое-какое отношение к нему можно всё же усмотреть. И первый и второй пункт призывает нас подразумевать. Будь то слово «сумма» (где сумма в пятнадцать долларов?), слово «расстояние» (расстояние в сто километров), или слово «блюдо» (блюдо «рыба с картошкой»).
В предложении “too many choices is complicated” тоже кое-что подразумевается. Как мы установили, это слово having (или ещё можно there being). Правила как такового я не нашёл, но если речь идёт о банальном здравом смысле, то оно и ни к чему. Хотя вот в русском мне оно вспоминается: если в предложении отсутствует слово, а смысл его угадывается, мы ставим тире: «Дожди – плохо, жара – тоже».
Использование формы единственного числа сказуемого в подобных случаях для носителей языка естественно. Настолько, что возможны и куда более «вопиющие» случаи:
"Too many politicians actually hurts the country."
Если бы вместо ‘hurts’ было ‘hurt’, то тогда следовало бы читать это предложение следующим образом: в стране есть политики, и многие из них вредят стране (при этом их слишком много).
Наличие же 'hurts’ указывает на то, что речь о другом: иметь слишком много политиков – вредит стране.
Но насколько можно такими опущениями бравировать, скажем, во время сдачи письменной части IELTS? И так, чтобы вам за это ничего не было? Этот вопрос я задал своим друзьям-носителям языка, но их ответ («ну да, так говорят») меня мало устроил. Тогда я его продублировал на языковом форуме, и вывод для вашего удобства я делаю следующий.
Говорить так безусловно можно, потому что фундаментально здесь нет никакой ошибки, но в ситуациях, когда недопонимания нужно избежать любой ценой, а права на ошибку нет (всё та же письменная часть IELTS), лучше стараться не допускать пропуска слов. И если для понимания важно оставить having, то лучше так и сделать.
Пользуйтесь. Wash. Rinse. Repeat.
Или по-нашему: лайк, шер, репост.