Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Лингвистические ресурсы в работе переводчика

Переводчики - талантливые специалисты, но им точно не хватает одной суперспособности - способности читать мысли заказчика. Поэтому и тем, и другим пригодятся лингвистические ресурсы. При использовании CAT-инструментов и TMS заказчику следует предоставить переводчикам материалы, чтобы помочь им лучше узнать компанию заказчика, принятую там терминологию и другие, важные для заказчика детали. К лингвистическим ресурсам, в первую очередь, можно отнести руководство по стилю и глоссарий. Руководство по стилю - это сборник правил и рекомендаций, принятых в компании заказчика, в отношении стиля, формата, тональности всех сообщений, которые транслирует компания. Подобно тому, как маркетологи ссылаются на рекомендации по цветам, шрифтам и фирменному стилю компании, переводчики следуют рекомендациям из руководства по стилю, чтобы адаптировать свои переводы к требованиям заказчика. Глоссарий - это список терминов на исходном и целевом языках, который обеспечивает согласованность и единообразие пе

Переводчики - талантливые специалисты, но им точно не хватает одной суперспособности - способности читать мысли заказчика. Поэтому и тем, и другим пригодятся лингвистические ресурсы. При использовании CAT-инструментов и TMS заказчику следует предоставить переводчикам материалы, чтобы помочь им лучше узнать компанию заказчика, принятую там терминологию и другие, важные для заказчика детали.

К лингвистическим ресурсам, в первую очередь, можно отнести руководство по стилю и глоссарий.

Руководство по стилю - это сборник правил и рекомендаций, принятых в компании заказчика, в отношении стиля, формата, тональности всех сообщений, которые транслирует компания. Подобно тому, как маркетологи ссылаются на рекомендации по цветам, шрифтам и фирменному стилю компании, переводчики следуют рекомендациям из руководства по стилю, чтобы адаптировать свои переводы к требованиям заказчика.

Глоссарий - это список терминов на исходном и целевом языках, который обеспечивает согласованность и единообразие переводов разных документов разными переводчиками для одного заказчика.

Лингвистические ресурсы нуждаются в обновлении и улучшении. По мере развития компании они меняются вместе с ней. Чтобы переводчикам было легче работать, в этих документах полезно уточнить следующие моменты.

  • Обязательно уточните целевую аудиторию и тональность текстов, чтобы переводчики знали, какого стиля коммуникации придерживаться - формального или неформального.
  • Используйте глоссарий, чтобы дать определения ключевым терминам, принятым в компании и в отрасли в целом. Тогда переводчикам будет легче передать смысл текстов ясно и без ошибок.
  • Создайте черный список слов, которые не следует переводить. Возможно, есть слова, которые необходимо сохранить на исходном языке, например название, слоган или хештеги. Предупредите переводчиков о наличии списка непереводимых слов.
  • Во многих языках традиционно по умолчанию используются мужской род существительных, местоимений, глаголов и других частей речи. Однако сейчас некоторые компании придерживаются более гендерно-нейтральных формулировок, поэтому сообщите переводчикам о предпочтениях компании в этом вопросе.