Переводчики - талантливые специалисты, но им точно не хватает одной суперспособности - способности читать мысли заказчика. Поэтому и тем, и другим пригодятся лингвистические ресурсы. При использовании CAT-инструментов и TMS заказчику следует предоставить переводчикам материалы, чтобы помочь им лучше узнать компанию заказчика, принятую там терминологию и другие, важные для заказчика детали. К лингвистическим ресурсам, в первую очередь, можно отнести руководство по стилю и глоссарий. Руководство по стилю - это сборник правил и рекомендаций, принятых в компании заказчика, в отношении стиля, формата, тональности всех сообщений, которые транслирует компания. Подобно тому, как маркетологи ссылаются на рекомендации по цветам, шрифтам и фирменному стилю компании, переводчики следуют рекомендациям из руководства по стилю, чтобы адаптировать свои переводы к требованиям заказчика. Глоссарий - это список терминов на исходном и целевом языках, который обеспечивает согласованность и единообразие пе