Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 52-53

Главы 46-51 пропущены мной умышленно, так как в них содержится описание сражения, не имеющее прямого отношения к наставлению о недвойственном видении йоги и Веданты. Мной они не переводились, кому интересно, может найти их содержание в других источниках. Глава 52. История о Лиле. Описание сознания после смерти тела Васиштха сказал: 52.1. Здесь, О Рама, Лила обратилась к Сарасвати, видя своего мужа без сознания и испускающего последний вздох: 52.2. О божественная мать! Мой муж готов покинуть тело. Сарасвати сказала: 52.3. evam.rUpa-mahArambhe saMgrAme rASTra-sambhrame sampanne_api sthite_api_uccai:_vicitra-Arambha-manthare na kimcit_api sampannam rASTram na ca mahItalam evam – так, rUpa-mahArambhe – в индивидуальной деятельности, saMgrAme– в сражении, rASTra-sambhrame – в заблуждении царством, sampanne – в полном, api – но, sthite – в состоянии, api – и, даже, uccai: - возвышенными, vicitra-Arambha-manthare – прекрасное начало в низком, примитивном, na– не, kimcit– что-то, api– однако,

Главы 46-51 пропущены мной умышленно, так как в них содержится описание сражения, не имеющее прямого отношения к наставлению о недвойственном видении йоги и Веданты. Мной они не переводились, кому интересно, может найти их содержание в других источниках.

Глава 52. История о Лиле. Описание сознания после смерти тела

Васиштха сказал:

52.1. Здесь, О Рама, Лила обратилась к Сарасвати, видя своего мужа без сознания и испускающего последний вздох:

52.2. О божественная мать! Мой муж готов покинуть тело.

Сарасвати сказала:

52.3. evam.rUpa-mahArambhe saMgrAme rASTra-sambhrame sampanne_api sthite_api_uccai:_vicitra-Arambha-manthare na kimcit_api sampannam rASTram na ca mahItalam

evam – так, rUpa-mahArambhe – в индивидуальной деятельности, saMgrAme– в сражении, rASTra-sambhrame – в заблуждении царством, sampanne – в полном, api – но, sthite – в состоянии, api – и, даже, uccai: - возвышенными, vicitra-Arambha-manthare – прекрасное начало в низком, примитивном, na– не, kimcit– что-то, api– однако, sampannam– превосходное, rASTram– царство, na– не, ca– и, mahItalam– земля

Даже у возвышенных [джив], прекрасное начало – [чистое Осознание пребывает] в низком и примитивном состоянии, в индивидуальной деятельности, в полном заблуждении царством и участием в сражении, однако нет ничего – ни превосходного царства, ни земли.

52.4. na sthitam kvacana_api_evam svapna.Atmakam idam jagat tasya tat_maNDapasya_anta: zavasya nikaTa-ambare

na – нет, sthitam – пребывание, kvacana – где-либо, api – даже, evam – таким образом, svapna.Atmakam – состоит из сна, idam – эта, jagat – Вселенная, tasya – того, tat – это, maNDapasya – строения, anta: - внутри, Shavasya – останки (мужа), nikaTa-ambare – близлежащий в пространстве

Таким образом, здесь нигде нет [неизменного] пребывания. Этот мир, состоящий из сновидения, внутри того строения [сансары], а внутри него уже – останки [твоего мужа].

52.5. idam bhU-rASTram AbhAti bhartR-jIvasya te_anaghe anta:pura-gRha-ante tat_idam rASTra-anvita-udaram

idam – это, bhU-rASTram – земное царство, AbhAti – появляется, bhartR-jIvasya – мужа - дживы, te – у твоего, anaghe – о безупречная, anta: - внутри, pura-gRha-ante – дом внутри, tat – то, idam – это, rASTra-anvita-udaram – утроба, имеющая неотъемлемую часть - царство

О безупречная! Это земное царство появляется у твоего мужа-дживы внутри. Этот дом [находится] внутри утробы [чистого Осознания], имеющего неотъемлемую часть – царство [Падмы].

52.6. vasiSTha-vipra-gehe_anta:_vindhyA.adri-grAmake sthitam vasiSTha-vipra-gehe_anta: zava-geha-jagat-sthitam

vasiSTha-vipra-gehe – в доме мудреца Васиштхи, anta: - внутри, vindhyA.adri-grAmake – в деревушке в горах Виндхья, sthitam – находится, vasiSTha-vipra-gehe - в доме мудреца Васиштхи, anta: - внутри, Shava-geha-jagat-sthitam – останки тела (мужа) находятся

В доме мудреца-брамана Васиштхи, [который] находится в деревне в горах Виндхья, в том доме Васиштхи находятся останки тела [мужа].

52.7. zava-geha-jagat-kukSau_idam geha-jagat-sthitam evam eSa mahArambha: jagat-traya-maya: bhrama:

Shava-geha-jagat-kukSau – мир где дом с останками внутри, idam – это, geha-jagat-sthitam – дома и мира находится, evam – таким образом, eSa – этот, mahArambha: - деятельный, jagat-traya-maya: - тройственный мир состоящий из, bhrama: - иллюзии

Этот мир, где дом с останками тела [твоего мужа], внутри мира с домом [Васиштхи] находится, таким образом, этот деятельный тройственный мир состоит из иллюзии.

52.8. tvayA mayA_anayA_anena saMyukta: sa-arNava-avani: giri-grAmaka-deha-anta:_madhye gagana-kozake

tvayA – с тобой, mayA – со мной, anayA – таким, anena – этой/этим, saMyukta: - связанный, sa.arNava-avani: - с океаном и землей, giri-grAmaka-deha-anta: - в доме (брахмана) из горной деревни, madhye – внутри, gagana-koShake – в оболочке пространства

Таким образом, [этот мир], связанный с тобой, со мной, с этой землей и океаном, в доме [брамана] из горной деревни, в оболочке пространства [находится].

Комментарий: «К материальному миру привязывают понятия себя как тела, того, что рождается и умирает. Эти понятия находятся внутри дома брамана, в его ментальном пространстве – в его уме.»

52.9. sva.AtmA_eva kacati vyartha:_na kacati_eva vA kvacit tat padam paramam viddhi nAza-utpAda-vivarjitam

sva.AtmA – собственная сущность, eva – так, kacati – привязывается, vyartha: - бесполезный, na – не, kacati – привязывается, eva – же, vA – или, kvacit – к чему-либо, tat – то, padam – состояние, paramam – высшее, viddhi – знай, nASha-utpAda-vivarjitam – свободный от рождения и гибели

Так собственная сущность (Атман) привязывается к чему-либо бесполезному или же не привязывается. Знай, То Высшее состояние [чистого Осознания] – свободное от рождения и гибели.

52.10. svayam kacitam AbhAtam zAntam param anAmayam kila maNDapa-gehe_anta: sva.svabhAva-udita-Atmani

svayam – по собственной воле, kacitam – сияющий, AbhAtam – проявляющийся, ShAntam – покой, param – высший, anAmayam – Шива, kila – воистину, maNDapa-gehe – в храме дома и тела, anta: - внутри, sva.svabhAva-udita-Atmani – свою истинную природу видящий в самом себе

Сияющий Высший Покой, Шива, видящий свою истинную природу в самом себе (в Атамане), проявляется по собственной воле внутри храма в доме и теле [брамана].

52.11. evam Arambha-ghanayor api maNDa-payo:_tayo: udare zUnyam AkAzam eva_asti na jagat-bhrama:

evam – таким образом, Arambha-ghanayor – в материальном свершении, api – даже, maNDapayo: - временных домах, tayo: - в тех, udare – в утробе, ShUnyam – пустота, AkASham – пространство, eva – только, asti – существует, na – не, jagat-bhrama: - мир-иллюзия

Таким образом, даже в материальном проявлении, в тех временных домах (царский дворец царя Падмы и дом брамана Васиштхи), под их покровом только пространство Абсолютной пустоты (Брахмана) существует, а не иллюзорный мир.

52.12. bhrama-draSTu:_abhAve hi kIdRzI bhramatA bhrame na_asti_eva bhrama-sattA_ata:_yat_asti tat_ajam padam

bhrama-draSTu: - для видящего иллюзию, abhAve – в нереальном, hi – в самом деле, kIdRShI – какая, bhramatA – ошибочность, bhrame – в заблуждении, na – не, asti – существует, eva – так, bhrama-sattA – иллюзорная реальность, ata: - следовательно, yat – которое, asti – существует, tat – то, ajam – нерожденное, padam – состояние

Для видящего иллюзию в нереальном [мире], какая заблужденность [может возникнуть]? Поскольку не существует иллюзорная бытийность, следовательно существует только то нерожденное [Высшее] состояние.

52.13. bhrama:_dRzyam asat tasya draSTR-dRzya-dazA kuta: draSTR-dRzya-krama-abhAvAt_advayam sahajam hi tat

bhrama: - иллюзия, dRShyam – видимая, asat – нереальная, tasya – того, draSTR-dRShya-daShA – состояние видящий и видимое, kuta: - откуда, draSTR-dRShya-krama-abhAvAt – от исчезновения последовательности видящий – видимое, advayam – недвойственный, sahajam – естественный, hi – именно, tat – то

Видимая иллюзия не существует, откуда состояние того видящего и видимого? Именно от исчезновения последовательности «видящий – видимое» – то естественное, недвойственное [состояние].

52.14. tat-padam paramam viddhi nAza-utpAda-vivarjitam svayam kacitam AbhAtam zAntam Adyam anAmayam

tat-padam – то состояние, paramam – высшее, viddhi – знай, nASha-utpAda-vivarjitam – свободное от рождения и гибели, svayam – по собственной воле, kacitam – сияющее, AbhAtam – проявляющийся, ShAntam – покой, Adyam – изначальный, anAmayam – неизменный, невридимый

Знай То Высшее состояние, свободное от рождения и гибели, сияющее, как проявляющийся по собственной воле изначальный и неизменный Покой, [Шива].

52.15. kila maNDapa-yoga-anta: sva.svabhAva-udita-Atmani viharanti janA:_tatra sva.gehe sva.vyavasthayA

kila – ведь, maNDapa-yoga-anta: - связь с временным домом внутри, sva.svabhAva-udita-Atmani – по своей собственной природе возникшая в Атмане, viharanti – перемещаются, janA: - люди, tatra – в этом, sva.gehe – в своих жилищах, sva.vyavasthayA – по собственным установленным пределам

Ведь связь с временным домом внутри [дживы], по своей собственной врожденной природе возникшая в сущем (Атмане). Люди в этом [мире] перемещаются в своих домах и телах по собственным установленным пределам.

52.16. na jagat-traya na.u sarga: ka:cit_api_anubhUyate tena_aham ajam AkAzam jagat_iti_eva vartate

na – нет, jagat-traya – тройственного мира, na.u – и нет, sarga: - творение, ka:cit – какого-либо, api – также, anubhUyate – воспринимается, tena – им, тем, aham – я, ajam – нерожденное, AkASham – пространство, jagat – мир, iti – так, eva – только, vartate – вращается

Нет никакого тройственного мира, также нет никакого творения. Тем «Я» - нерожденным пространством – воспринимается и Им же вращается мир.

Комментарий: «Нерожденное «Я», сущее, сущность, Атман, Брахман, чистое Осознание, истинное Бытие, Покой, То – является недвижимым двигателем всего. Это тот самый вечный двигатель, который все время ищут люди. Именно относительно этого неподвижного «Я» в центре (в сердце) движется весь иллюзорный мир сансары, как электроны вокруг своего ядра.»

52.17. sarvam zUnya-Atma-vijJAnam meru.Adi-giri-jAlakam na_idam kuDyam ayam kimcit_yathA svapne mahApuram

sarvam – всего, ShUnya-Atma-vijNAnam – осознание пустоты сущности, meru.Adi-giri-jAlakam – множество гор и первая – Меру, na – не, idam – это, kuDyam – стена, ayam – это, kimcit – какая-то, yathA – как, svapne – во сне, mahApuram – великий город

Сущность (Атман) всего – Абсолютная пустота (шунья), [таково] осознание. Все это множество гор и первая [из них] Меру – не какая-то стена [из камня]. Это как сновидение о великом городе.

52.18. deze prAdeza-mAtre_api giri-jAla-mayAni_api vajrasArANi khAni_eva lakSANi jagata:_vidu:

deShe – в месте, prAdeSha-mAtre – размером в пядь, api – даже, giri-jAla-mayAni – наполнено множеством гор, api – даже, vajrasArANi – твердых как алмазы, khAni – небеса, eva – так, lakSANi – сотни тысяч, jagata: - миров, vidu: - знающие

Даже место Вселенной размером в пядь (17,78см.) наполнено множеством твердых как алмазы гор, и даже сотнями тысяч миров – так [говорят] знающие небеса.

52.19. jaganti su-bahUni_eva sambhavanti_aNuke_api ca kadalI-pallavAni_iva saMnivezena bhUriza:

jaganti – миры, su-bahUni – очень многочисленные, eva – также, sambhavanti – возникают, aNuke – в мельчайшем атоме, api – даже, ca – и, kadalI-pallavAni – побеги бананового дерева, iva – как, saMniveShena – видом, bhUriSha: - многочисленны

Как побеги бананового дерева, многочисленные по внешнему виду, также возникают и многочисленные миры даже в мельчайшем атоме.

52.20. tri-jagat-cit-aNau_anta:_asti svapna-puram yathA tasya_api_anta:_cid-aNava:_teSu_api_eka-ekaza:_jagat

tri-jagat-cit-aNau – в мельчайшей частице чистого Осознания тройственный мир, anta: - внутри, asti – существует, svapna-puram – город в сновидении, yathA – как, tasya – того, api – и, anta: - внутри, cid-aNava: - тончайшего чистого Осознания, teSu – в нем, api – также, eka-ekaSha: - по-отдельности и в единстве, jagat – люди

Как город в сновидении существует тройственный мир внутри мельчайшей частицы чистого Осознания (чит). И внутри того тончайшего чистого Осознания, в нем также люди [существуют], по-отдельности и в единстве.

52.21. teSAm yasmin_jagati_eSa padma:_rAjA zava: sthita: lIlA tava sa.palIyam prAptA pUrvatarA zubhe

teSAm – них, yasmin – в том, jagati – в мире, eSa – этот, padma: - Падма, rAjA – царь, Shava: - труп, sthita: - пребывает, lIlA – Лила, tava – твое, sa.palIyam – как жена, prAptA – приобретенное, pUrvatarA – ранее, Shubhe – о благая

Среди них в том мире останки этого царя Падмы пребывают, твое же [тело], О благая – приобретенное ранее как [его] жена Лила.

52.22. yadA_eva mUrcchAm AyAtA lIlA_iyam purata:_tava tadA_eva bhartu: padmasya zavasya nikaTe sthitA

yadA – когда, eva – же, mUrcchAm – обморок, AyAtA – наступил, lIlA – Лила, iyam – эта, purata: - из царства, tava – у той, tadA – тогда, eva – же, bhartu: - мужа, padmasya – Падмы, Shavasya – останков, nikaTe – рядом, sthitA – положением

Когда обморок наступил у той Лилы из царства [Падмы], тогда рядом с останками мужа Падмы она оказалась.

Лила сказала:

52.23. katham eSA purA devi sampannA tatra dehinI katham ca tat sa-patnIka-bhAvam AptavatI sthitA

katham – каким образом, eSA – эта, purA – из предыдущего воплощения, devi – о богиня, sampannA – оказавшаяся, tatra – там, dehinI – воплощенная в тело, katham – как, ca – и, tat – то, sa-patnIka-bhAvam – состояние жены, AptavatI – приобрела, sthitA – положение

О богиня, как эта [Лила] из предыдущего воплощения, оказалась там воплощенная в тело, и как приобрела то положение жены [царя Падмы]?

52.24. te ca_asyA vada kim rUpam pazyanti_atha vadanti kim tat_geha-vara-vAstavyA: samAsena_iti me vada

te – тебя, ca – и, asyA – из той, vada – говорит, kim – как, rUpam – формы, paShyanti – видит, atha – и, vadanti – говорит, kim – по какой причине, tat – это, geha-vara-vAstavyA: - обитающая в благословенном доме, samAsena – связыванием, iti – об этом, me – мне, vada – поведай

Кто из той формы видит тебя и говорит с тобой? И по какой причине это обитание в благословенном доме, благодаря связыванию [возникло]? Об этом мне поведай.

Богиня сказала:

52.25. zRNu sarvam samAsena yathApRSTam vadAmi te lIle lIlA-sva.vRttAntam antadam dRzya-durdazam

ShRNu – слушай, sarvam – все, samAsena – связыванием, yathA – как, pRSTam – спрошенный, vadAmi – расскажу, te – тебе, lIle – двух Лилы, lIlA – Лила, sva.vRttAntam – собственной деятельностью, antadam – снабжающий изнутри, dRShya-durdaSham – видимое несчастье

Слушай, как спрошено, так все расскажу тебе, Лила, о причине связывания двух Лил собственной деятельностью, находящейся внутри, [и приносящей] видимое несчастье.

52.26. padma:_tava sa bhartA_eSa bhrAntim tAvat tatAm imAm iyam jagat.mayI tasmin_eva sadmani pazyati

padma: - падма, tava – твой, sa – он, bhartA – муж, eSa – этот, bhrAntim – иллюзию, tAvat – конечно, tatAm – раскинувшийся, imam – эту, iyam – этот, jagat.mayI – наполненная Вселенная, tasmin – в том, eva – также, sadmani – месте, paShyati – видит

Тот твой муж – Падма, он конечно видит иллюзию – эту раскинувшийся наполненную Вселенную, также в том же месте.

52.27. bhrAnti-yuddham idam yuddham eSA bhrAnti:_jana:_ajana: bhrAntA_eva_asti_iha maraNam eSa ca_evam bhrama-Atmaka:

bhrAnti-yuddham – иллюзорное сражение, idam – это, yuddham – битва, eSA – эта, bhrAnti: - заблуждение, jana: - люди, ajana: - нерожденные, bhrAntA – по причине заблуждения, eva – только, asti – существуют, iha – здесь, maraNam – смерь, eSa – эта, ca – и, evam – также, bhrama-Atmaka: - состоит из иллюзии

Это сражение – иллюзорно [по сути], эта битва – заблуждение. Нерожденные, только по причине заблуждения существуют здесь люди. И эта смерть в этом мире также состоит из иллюзии.

52.28. bhrama-krameNa_anena_eva lIlA_asya dayitA sthitA tvam ca_eSA ca varArohe svapna-mAtram varAGgane

bhrama-krameNa – последовательностью заблуждений, anena – этой, eva – также, lIlA – Лила, asya – этого, dayitA – жена, sthitA – положение, tvam – ты, ca – и, eSA – она, ca – и, varArohe – в замужестве, svapna-mAtram – только сновидение, varANgane – о прекраснотелая

Также, этой последовательностью заблуждений, Лила – женой этого [царя Падмы] стала. И ты, и она в замужестве – это только сновидение, О прекраснотелая.

52.29. yathA bhavatyau_etasya svapna-mAtram varAGgane tathA bhavatyo:_bhartA_eSa tathA_eva_aham api svayam

yathA – как, bhavatyau – две госпожи, etasya – этого, svapna-mAtram – только сон, varANgane – о прекраснотелая, tathA – также, bhavatyo: - для вас двоих, bhartA – муж, eSa – этот, tathA – также, eva – даже, aham – я, api – и, svayam – сама

Как вы обе – только сон этого [царя Падмы], О прекраснотелая, также для вас двоих этот муж [лишь сон], и даже я сама.

52.30. jagat_zobhA_iva_IdRzi_iyam dRzyam etat_iha_ucyate etat_eva parijJAtam dRzya-zabda-artham ujjhati

jagat – Вселенная, ShobhA – великолепие, iva – как будто, IdRShi – наделенное таким качествами, iyam – эта, dRShyam – видимая, etat – это, iha – здесь, ucyate – называется, etat – это, eva – когда, parijNAtam – постигается, dRShya-Shabda-artham – видимый предмет, названный словом, ujjhati – отказываются от

Это великолепие, как будто наделенное какими-то качествами, называется здесь: «эта видимая Вселенная». Когда это постигается, [тогда] отказываются от видимых предметов, названных словом.

52.31. evam eSA tvam eSA ca sampannA_evam asau nRpa: aham ca_Atmani satyatvam gatA sarva.tayA_Atmana:

evam – таким образом, eSA – эта, tvam – ты, eSA – та, ca – и, sampannA – достигшие совершенства, evam – так, asau – тот, nRpa: - царь, aham – я, ca – и, Atmani – в Атмане, satyatvam – истинность, gatA – относящаяся, sarva.tayA – каждой твоей, тобой, Atmana: - от (из) Атмана

Таким образом, эта «ты» и та [Лила] – достигшие совершенства, как тот царь [Падма] и я – в Атмане [пребываем]. От Атмана – истинность, относящаяся к каждой твоей [форме].

Комментарий: «Истинная суть – Атман, присутствует в каждой личности, называемой «я», ты», «Лила», «царь Падма» и прочее, и каждая личность присутствует в чистом Осознании»

52.32. ime vayam iha_anyonyam sampannA:_coditA iti ittham sarva.AtmakatayA mahA-cit.ghana-saMsthite:

ime – эти, vayam – мы, iha – здесь, anyonyam – совместно, sampannA: - полные, достигшие совершенства, coditA – направляемы, iti – так, ittham – таким образом, sarva.AtmakatayA – той сущностью всего, mahA-cit.ghana-saMsthite: - пребываем в великом непрерывном чистом Осознании

Таким образом, эти «мы», совместно в этом мире [существующие], достигшие совершенства, направляемые Той Сущностью всего, пребываем в великом и непрерывном чистом Осознании.

52.33. И здесь пребывает царица, играющая чарующей улыбкой, – Лила, играющая глазами, пребывающая в юности свежей.

52.35. С глазами, подобными темному лотосу, с полной округлой грудью, с золотистыми ногами, с губами, подобными спелому плоду бимба.

52.36. tvat.saMkAlpa-Atmakasya_eSA yadA bhartu: mana:-kalA tadA tvat.sadRza-AkArA sthitA_eSA cit-camatkRtau

tvat.saMkAlpa-Atmakasya – состоит из представлений о тебе, eSA – эта, yadA – когда, bhartu: - у мужа, mana:-kalA – незначительная часть ума, tadA – тогда, tvat.sadRSha-AkArA – на тебя подходящие внешностью, sthitA – сложением, eSA – эта, cit-camatkRtau – в удивительном чистом Осознании

Когда даже незначительная часть ума (манаса) мужа состоит из представлений о тебе, тогда [своим] сложением и внешностью походит на тебя эта [Лила] в удивительном чистом Осознании.

52.37. tvat-bhartu:_maraNe kSipram samanantaram eva hi tvat.bhartrA_eSA pura:_dRSTA tvat.saMkalpa-AtmanA_amunA

tvat-bhartu: - твоего мужа, maraNe – после смерти, kSipram – тотчас, saman – подобное, antaram – пребывающее внутри, eva – также, hi – здесь, tvat.bhartrA – твоим мужем, eSA – это, pura: - тело, dRSTA – увиденное, tvat.saMkalpa – из-за мечтания о тебе, AtmanA – Атманом, amunA – тем

После смерти твоего мужа, тотчас же подобное, пребывающее внутри [сознания], это тело, увиденное Атманом, из-за мечтания о тебе также и здесь [увидено будет] этим твоим мужем.

52.38. yadA_Adhibhautikam bhAvam ceta:_anubhavati svayam cetyam san-mayam eva_ata AtivAhika-kalpanam

yadA – когда, Adhibhautikam – плотно-материальное, bhAvam – бытие, ceta: - ум, anubhavati – воспринимает, svayam – себя, cetyam – наблюдаемое, san-mayam – состоящее из истинного бытия, eva – только, ati – через, AtivAhika-kalpanam – тонкое воображение

Когда ум ощущает себя [находящимся в] плотно-материальном (адхибхаутика) бытии, тогда наблюдаемое, состоящее из истинного бытия (сат), только тонким воображением [создается].

52.39. yadA_Adhibhautikam bhAvam ceta:_anubhavati svayam AtivAhika-saMkalpa:_tadA satyA_upajAyate

yadA – когда, Adhibhautikam – плотно-материальное, bhAvam – наружность, ceta: - ум, anubhavati – ощущает, svayam – себя, AtivAhika-saMkalpa: - тонкая идея, tadA – тогда, satyA – реальное, upajAyate – порождает

Когда ум ощущает себя плотно-материальным телом, тогда тонкая (ативахика) идея (санкальпа) порождает реальность.

52.40. atha.u maraNa-saMvittyA punar-janma-maye bhrame tvam hi saMviditA anena tvayA ca gata eva sa:

atha.u – теперь, maraNa-saMvittyA – с осознанием смерти, punar-janma-maye – в состоящем из повторных рождений, bhrame – заблуждение, tvam – тебя, hi – конечно, saMviditA – исследованное, anena – этой, tvayA – тобой, ca – и, gata – находящийся, eva – также, sa: - тот

И сейчас, благодаря осознанию смерти, заблуждение, состоящее из повторных рождений тебя, также как и тот умерший [муж], этой «тобой» исследовано.

52.41. ittham tvAm dRSTavAn eSa dRSTa:_ca_eSa tvayA_iti ca tvam api_Atmani sampannA sarva.gatvAt_cit.Atmana:

Ittham – таким образом, tvAm – тебя, dRSTavAn – увидевший, eSa – этот, dRSTa: - видимый, ca – и, eSa – этот, tvayA – тобой, iti – так, ca – и, tvam – ты, api – также, Atmani – в Атмане, sampannA – полные, sarva.gatvAt – из-за находящегося в каждом, cit.Atmana: - из-за чистого Осознания Атмана

Таким образом, этот [муж], видимый тобой, и тебя увидел, так как и ты, и он – совершенные и полные в сущем (Атмане) из-за находящегося в каждом чистого Осознания (чит) Атмана.

52.42. brahma sarva.gatam yasmAt_yathA yatra yadA_uditam bhavati_Azu tathA tatra svapna-zaktyA_eva pazyati

brahma – Брахман, sarva.gatam – вездесущий, yasmAt – от которого, yathA – как, yatra – где бы то ни было, yadA – когда, uditam – появившийся, видимый, bhavati – становится, AShu – мгновенно, tathA – также, tatra – там, svapna-ShaktyA – силой грез и фантазий, eva – именно, paShyati – наблюдает

Когда Брахман из-за своей вездесущности становится проявившимся где бы то ни было, то мгновенно силой сновидения именно там же и наблюдает видимый [мир].

52.43. sarvatra sarva.zaktitvAt_yatra yA zakti:_unnayet Aste tatra tathA bhAti tIvra-saMvega-hetuta:

sarvatra – всегда, sarva.ShaktitvAt – из-за всемогущества, yatra – где, когда, yA – та, Shakti: - энергия, unnayet – возрастает, Aste – находится, tatra – в том случае, tathA – также, bhAti – появляется, tIvra-saMvega-hetuta: - причинная обусловленность из-за наполняющей страсти

Всегда, когда энергия (шакти) возрастает, тогда из-за всемогущества [Брахмана] появляется та [Вселенная], а также возникает причинная обусловленность из-за наполняющей страсти.

Комментарий: «Страсть и энергия – это близкие по смыслу понятия. Там где возникает энергия, напряжение, там возникает и страсть (раджас), побуждающая к активности. Это в свою очередь приводит к обусловленности и возникновению причинно-следственных связей.»

52.44. mRti-moha-kSaNena_eva yadA_etau dampatI sthitau tadA_eva_AbhyAm idam buddham pratibhAsa-vazAt hRdi

mRti-moha-kSaNena – с моментом заблуждения смерти, eva – лишь, yadA – когда, etau – эти, dampatI – супруги, sthitau – в состоянии, tadA – тогда, eva – только, AbhyAm – оба, idam – эти, buddham – пробужденные, pratibhAsa-vaShAt – под влиянием озарения, hRdi – в сердце

Когда эти супруги в заблуждении пребывали, то лишь в момент смерти оба эти [супруга] под влиянием озарения в сердце пробужденные стали.

52.45. Avayo: pitarau_etau_ime vai ca_api mAtarau deza eSa dhanam ca_idam karma_idam pUrvam IdRzam

Avayo: - в нас (обоих), у нас, pitarau – отцы, etau – наши, ime – эти, vai – действительно, ca – и, api – также, mAtarau – матери, deSha – место, eSa – это, dhanam – богатство, ca – и, idam – это, karma – действие, idam – это, pUrvam – прежде, IdRSham – определенный

В нас [самих] эти наши отцы, и также матери, это место [рождения], это богатство, и это действие (карма) определены предшествующим.

Комментарий: «Все, что мы имеем в жизни, то, что обычно называют кармой, предопределено только нашим предшествующим состоянием сознания, теми привычками, желаниями и подсознательными тенденциями (васанами), которые в нем находятся в латентном или активном состоянии. Меняя состояние сознания, то есть, делая более чистым Осознание, становясь осознанным, очищая сердце от различных заблуждений, мы меняем будущее. Когда Осознание становится кристально чистым (чит) – человек избавляется от всех заблуждений, он способен увидеть истинную реальность (сат), в этом случае время и пространство им ощущается по-иному, и вместе с утратой заблуждений человек освобождается также и от кармы, поскольку карма связывает личность человека, но не его сущность (Атман).»

52.46. AvAm vi.vAhitau_evam evam nAma_ekatAm gatau etayo: sA_api janatA yAtA tatra_eva satyatAm

AvAm – вы (оба), vi.vAhitau – состоящие в браке, evam – так, evam – таким образом, nAma – по-имени, ekatAm – единство, gatau – находящиеся, etayo: - от этого, sA – она, api – и, janatA – народность, yAtA – приходит, tatra – здесь, eva – как, satyatAm – реальность

Таким образом, «вы» [стали] состоящими в браке, по-имени (по-фамилии) в единстве находящиеся, и от этого народность возникает здесь, как будто истинная реальность.

52.47. tathA_eva_atra_asti dRSTAnta: pratyakSam svapna-vedanam iti_evam bhAvayA lIle lIlayA_aham atha_arcitA

tathA – однако, eva – только, atra – здесь, в этом месте, asti – есть, dRSTAnta: - в видимом, pratyakSam – органами чувств, svapna-vedanam – познание сновидения, iti – таким образом, evam – только, bhAvayA – верой, lIle – о Лила, lIlayA – Лилы, aham – я, atha – и, arcitA – почиталась

Однако здесь, в этом месте, в видимом органами чувств, есть только познание сновидения. Таким образом, О Лила, лишь верой Лилы я и почиталась.

52.48. na_aham syAm vidhavA_iti_evam vara:_datta:_mayA_api_asau iti_arthena mRtA pUrvam eva_iha khalu bAlikA

na – не, aham – я, syAm – стану, vidhavA – вдовой, iti – так, evam – таким образом, vara: - супруг, datta: - был даден, mayA – мной, api – также, asau – тот, iti – по этой, arthena – причине, mRtA – умершая, pUrvam – прежде, eva – же, iha – здесь, khalu – именно, bAlikA – юность

«Не стану я вдовой!» - так [Лила просила]. И таким образом тот супруг был дан мной. По этой же причине, умершая прежде, именно здесь [ты обрела] юность.

52.49. bhavatAm cetana-aMzAnAm aham cetanA-dharmiNI kuladevI sadA pUjyA svata eva karomi_aham

bhavatAm – реальность, бытийность, cetana-aMShAnAm – удел мышления, aham – я, cetanA-dharmiNI – добродетельная, справедливая, kuladevI – богиня Рода, sadA – всегда, pUjyA – почитаемая, svata – самопроизвольно, eva – так, karomi – действую, aham – я,

Реальность [происходит] от функции мышления. Я – справедливая богиня Рода (Кула дэви), всегда почитаемая. Я – действую по своей собственной воле.

Комментарий: «Обычно словом «кула» (род, клан) обозначалась большая патриархальная семья. В литературе тантр и шастр слово «кула» означает весь проявленный мир как воплощение божественной энергии (Шакти). «Путь кулы» - синоним пути тантры. В данном контектсте «Кула Деви» означает семейное божество.»

52.50. atha_asyA jIvaka:_dehAt prANa-mAruta-rUpa-dhRk manasA calatAm prApta:_mukha-agra-tyakta-dehaka:

аtha – теперь, asyA – это, jIvaka: - живое существо, душа, dehAt – из тела, prANa-mAruta-rUpa-dhRk – несущая индивидуальность (личность) с дыханием и праной, manasA – умом, calatAm – непостояноство, подвижность, prApta: - достигшая, mukha-agra-tyakta-dehaka: - оставила тело через макушку головы

Теперь эта душа (джива), несущая индивидуальность (личность), с дыханием и энергией жизни (праной), движимая умом (манасом), достигшая [совершенства], вышла из тела через макушку головы.

Комментарий: «Через макушку головы – сахасрару чакру, тело покидают только совершенные души, достигшие чистого Осознания при жизни в теле. Остальные души покидают тело через другие чакры, соответствующие их состоянию сознания.»

52.51. tata:_maraNa-mUrcchA_ante gRhe_asmin_eva ca_etayA buddhau bhAvita AkAze dRSTa:_jIva-AtmanA tata:

tata: - после, maraNa-mUrcchA – помутнения сознания в момент смерти, ante – в конце, gRhe – в доме, asmin – в том, eva – только, ca – и, etayA – этим, buddhau – в разуме, bhAvita – существующий, AkAShe – в пространстве, dRSTa: - видимый, созерцаемый, jIva-AtmanA – сущностью живого существа, tata: - тогда

После помутнения сознания в момент умирания, после смерти в том доме, [джива] существует только в пространстве разума (буддхи), созерцаемый тогда только сущностью (Атманом) дживы.

52.52. sampannA_eSA hariNa-nayanA candra-bimba-Anana-zrI:_ mAna-unnaddhA dayita-lalitA kAntam A-bhoktukAmA pUrva-smRtyA sarabhasa-mukhI saMyutA maNDala-anta: svapna-ante vA_aprakRti-vibhavA padminI coditA_iva

sampannA – превосходная, eSA – эта, hariNa-nayanA – газелеокая, candra-bimba-Anana-ShrI: - прекрасная с ликом Лунного диска, mAna-unnaddhA – горделивая, dayita-lalitA – миловидная женщина, kAntam – мужа, A-bhoktukAmA – выполняющая желания, pUrva-smRtyA – предшествующей памятью, sarabhasa – сильной, mukhI – во главе, saMyutA – соединенные вместе, maNDala-anta: - внутри круга (жизни), svapna-ante – в конце сна, vA – ли, aprakRti-vibhavA – не природной силой, padminI – лотос, coditA – установленный, iva – подобно

Эта превосходная, газелеокая, прекрасная как лик Луны, горделивая и миловидная женщина [Лила], выполняющая желания мужа, из-за сильной предшествующей памяти соединилась [с ним вновь, в ином мире] в конце сна внутри круга жизни не с помощью природной силы, как лотос [цветет] установленным [порядком].

Комментарий: «Воссоединение с мужем в будущем воплощении произошло у Лилы и ее мужа не с помощью природной силы, а по причине состояния ее сознания, а точнее – ее памяти, о чем ясно говорится в данной шлоке. Такое воссоединение мужа и жены в последующем воплощении называется кармической связью.»

Глава 53. История о Лиле. Большое космическое путешествие

Васиштха сказал:

53.1. atha labdha-varA dehena_anena_eva mahIpatim patim Aptum prayAti_eSA nabha:mArgeNa viSTapam

аtha – итак, labdha-varA – исполненное благословение, dehena – в теле, anena – в этом, eva – чтобы, mahIpatim – владыка земли, patim – мужа, Aptum – достигнуть, prayAti – двигается, eSA – та, nabha:mArgeNa – дорогой в Небе, viSTapam – свет

Итак, в этом теле, по благословению [Сарасвати], двигается та [Лила] дорогой света в небе, чтобы достигнуть мужа, владыку (царя) земли.

53.2. iti saMcintya sa.Anandam uddAma-makara.dhvajA pupluve pelava-AkArA pakSiNI_iva nabhastale

iti – так, saMcintya – размышляя, sa.Anandam – с блаженством, uddAma-makara.dhvajA – беспредельного Макаро-знаменного, pupluve – пролетала, pelava-AkArA – тонкая форма, pakSiNI – птица, iva – как, nabhas-tale – по небосводу

Так размышляя, с блаженством беспредельного Макара-знаменного (Шивы), летела [ее] тонкая форма [души], как птица по небосводу.

53.3. kumArIm tatra sA prApa jJaptyA_eva prahitAm hitAm sva.saMkalpa-mahAdarzAt purata: nirgatAm iva

kumArIm – девушка, tatra – там, sA – она, prApa – встретила, jNaptyA – богиней Сарасвати, eva – так, prahitAm – посланная, hitAm – благой, sva.saMkalpa-mahAdarShAt – из-за обращения к собственным мечтам, purata: - от прежних, nirgatAm – возникшую, iva – как

Там она встретила девушку, посланную благой богиней Сарасвати, возникшую из-за обращения [её] к прежним собственным мечтам (санкальпам).

Девушка сказала:

53.4. duhitA_asmi sakhi jJapte: svAgatam te_astu sundari pratIkSamAnA tvAm eva sthitA_asmi_iha nabha:pathi

duhitA – дочь, asmi – есть, sakhi jNapte: - о подруга Сарасвати, svAgatam – приветствие, te – тебе, astu – да будет, sundari – о красавица, pratIkSamAnA – с нетерпением ожидаю, tvAm – тебя, eva – так, sthitA – пребывающая, asmi – есть, iha – здесь, nabha:pathi – на небесном пути

Я – дочь [твоя], О подруга Сарасвати! Приветствую тебя, О красавица! С нетерпением ожидаю тебя, находясь здесь, на небесном пути.

Лила сказала:

53.5. devi bhartu: samIpam mAm naya nIraja-locane mahatAm darzanam yasmAn na kadAcana niSphalam

devi – о дэви, bhartu: - мужа, samIpam – легко достижимый, mAm – меня, naya – способ, nIraja-locane – о, лотосоокая, mahatAm – великого, darShanam – видение, yasmAn – так как, na – не, kadAcana – когда-либо, niSphalam – бесплодный

О Дэви, [есть ли] легкий способ достичь мужа, О Лотосоокая? Ведь созерцание божества никогда не [бывает] бесплодным!

Васиштха сказал:

53.6. «Пойдем же туда!» - сказав это, девочка стала впереди нее, что бы указывать в небе дорогу.

53.7. Она проследовала за ней прямо в глубину неба, как по четкой линии на открытой ладони.

53.8. megha-mArgam atha_ullaGghya vAta-skandha-antare gatA sUrya-mArgAtabhigatA tArA-mArgam atItya ca

megha-mArgam – путь облаков, atha – потом, ullaNghya – пройдя через, vAta-skandha-antare – внутри, скопление ветров, gatA – пройдя, sUrya-mArgAtabhi – путь странствия Солнца, gatA – пройдя, tArA-mArgam – путь звезд, atItya – превзойдя, ca – и

Потом пройдя путь облаков, пройдя внутри скопления ветров, пройдя путь странствия Солнца, и превзойдя путь звезд,…

53.9. vAyu.indra-sura-siddhAnAm lokAn ullaGghya lAghavAt brahma-viSNu-mahezAnAm prApa brahmANDa-kharparam

vAyu.indra-sura-siddhAnAm – богов Вайю, Индры, сиддхов, lokAn – миры, ullaNghya - пройдя через lAghavAt – с легкостью, brahma-viSNu-maheShAnAm – Брахмы, Вишну, Махеши, prApa – достигли, brahmANDa-kharparam – оболочки Вселенского яйца

…пройдя через миры богов Вайю, Индры, сидхов, с легкостью [пройдя миры] Брахмы, Вишну и Махеши, достигли [они] оболочки Вселенной (Брахманды).

53.10. hima-zaityam yathA_antastham kumbhe_abhinna:_bahi:_bhavet tathA saMkalpa-siddhA sA brahmANDAn nirgatA bahi:

hima-Shaityam – зимний холод, yathA – как, antastham – находящийся внутри, kumbhe – в горшке, abhinna: - неотличающийся от, bahi: - снаружи, bhavet – будет, tathA – так, saMkalpa-siddhA – совершенные в мыслях, sA – они, brahmANDAn – Вселенского яйца, nirgatA – вышли, bahi: - снаружи

Как зимний холод, находящийся внутри сосуда, не отличается от [холода], который снаружи, также и они, совершенные в мыслях (сиддхи), вышли снаружи Вселенского яйца Брахмы.

53.11. sva.citta-mAtra=dehA_eSA sva.saMkalpa-svabhAva.jam antareva_anubhavati kila_evam nAma vibhramam

sva.citta-mAtra – только собственное сознание, dehA – тела, eSA – эти, sva.saMkalpa-svabhAva.jam – характером своих собственных мыслей рожденные, antar – внутри, eva – только, anubhavati – переживаются, воспринимаются, kila – воистину, evam – таким образом, nAma – называются, vibhramam – заблуждение

Эти тела – [есть] только собственное сознание (читта), порожденные характером своих собственных мыслей и идей (санкальп), воистину только внутри [сознания они] воспринимаются, и поэтому называются заблуждением.

53.12. brahmAdi-sthAnam Akramya prApa brahmANDa-kharparam tata:brahmANDa-pArasthA jala.Adi-AvaraNAni ca

brahmAdi-sthAnam – миры, основанные Брахмой, Akramya – превзойдя, prApa – приобретение, brahmANDa-kharparam – оболочку Вселенского яйца, tata: - затем, brahmANDa-pArasthA – находящийся за границей Брахманды, jala.Adi – начиная с водной, AvaraNAni – покрывающие оболочки, ca – и

Превзойдя оболочку Вселенского яйца и миры, основанные Брахмой, затем [достигли] пребывающие за Брахмандой покрывающие её оболочки, начиная с водной.

53.13. samullaGghya pura: prApa mahAcit-gagana-antaram adRSTa-pAra-paryantam ati.vegena dhAvatA sarvata:_garuDena_api kalpa-koTi-zatai:_api

samullaNghya – выйдя за пределы, pura: - обитель, prApa – достижение, mahAcit-gagana-antaram – пребывающего внутри пространства великого чистого Осознания, adRSTa-pAra-paryantam – совершенно невидимый предел, ati.vegena – с высокой скоростью, dhAvatA – очищенность, sarvata: - полностью, garuDena – Гарудой, api – даже, kalpa-koTi-Shatai: - сотней миллионов эпох, api – достигаемое

Выйдя за пределы обители, достигли [они] пребывающего внутри великого чистого Осознания (чит), не имеющего никаких границ, даже Гарудой, полностью очищенным, [летящим] с огромной скоростью, достижимого лишь через сотни миллионов эпох.

53.14. tatra brahmANDa-lakSANi santi_asaMkhyAni bhUriza: tAni_anyonyam adRSTAni phalAni_iva mahAvane

tatra – там, brahmANDa-lakSANi – в виде Брахманд, santi – существуют, asaMkhyAni – бесчисленные, bhUriSha: - многообразные, tAni – они, anyonyam – друг другу, adRSTAni – невидимые, phalAni – плоды, iva – как, mahAvane – в большом лесу

Там существуют бечисленные Брахманды, многообразные, они, невидимые друг другу, словно плоды в большом лесу.

53.15. tatra_ekasmin pura:saMsthe vitata.AvaraNa.anvite vedhayitvA viveza_antar badaram kRmika:_yathA

tatra – там, ekasmin – в одну, pura: - обитель, saMsthe – в находящуюся, vitata.AvaraNa.anvite – распростертую и окруженную оболочкой, vedhayitvA – проникнув, viveSha – безусильно, antar – внутрь, badaram – в съедобный плод, kRmika: - червяк, yathA – как

В находящуюся там одну Вселенную, распростертую и окруженную оболочкой, [они] безусильно проникли внутрь, как червяк – в съедобный плод.

53.16. punar_brahma.indra-viSNu.Adi=lokAn ullaGghya bhAsvarAn tat_mahI.maNDalam zrImat prApa tArApathAt_adha:

punar – вновь, brahma.indra-viSNu.Adi – Брахмы, Вишну, Инды и прочих, lokAn – миры, ullaNghya – пройдя через, bhAsvarAn – сияющие, tat – они, mahI.maNDalam – земной шар, ShrImat – великолепный, prApa – достигли, tArApathAt – от звездного пути, adha: - внизу

Вновь пройдя через сияющие миры Брахмы, Индры, Вишну и прочих, достигли они великолепного земного шара, [расположенного] под звездным путем.

53.17. tatra tat_maNDalam prApya tat puram tat_ca maNDapam pravizya puSpa-guptasya zavasya nikaTe sthitA

tatra – потом, tat – той, maNDalam – земли, prApya – достигли, tat – том, puram – городе, tat – тот, ca – и, maNDapam – склеп, praviShya – располагается, puSpa-guptasya – покрытый цветами, Shavasya – останков, nikaTe – по-близости, sthitA – пребывающих

Потом достигли той земли, в том городе, где и располагается тот храм, покрытый цветами, с пребывающими в нем останками [мужа].

53.18. etasmin_antare sA ca na dadarza kumArikAm mAyAm iva parijJAtAm kva_api yAtAm varAnanA

еtasmin – в том, antare – внутри, sA – она, ca – но, na – не, dadarSha – увидела, kumArikAm – Кумарику, mAyAm – волшебству, iva – подобно, parijNAtAm – установлено, kva – куда, api – и, yAtAm – ушедшая, varAnanA – красавица

Там внутри она не увидела девушку, [сопровождавшую ее], как по-волшебству красавица куда-то пропала.

53.19. sukham Alokya sA tasya sva.bhartu: zava-rUpiNa: idam buddhavatI satyam pratibhAva-zata: svata:

sukham – радостно, Alokya – увидев, sA – она, tasya – того, sva.bhartu: - своего мужа, Shava-rUpiNa: - останки тела, idam – это, buddhavatI – как познавшая, satyam – истину, pratibhAva-Shata: - существующую во множестве проявлений, svata: - из собственного состояния

Увидев эти останки тела своего мужа, она из-за собственного состояния, как познавшая истину, существующую во множестве проявлений, [была] радостна.

53.20. ayam sa bhartA saMgrAme nihata:_mama sindhunA vIra-lokAn imAn prApya kSaNam zete yathÂsukham

аyam – теперь, sa – тот, bhartA – муж, saMgrAme – в битве, nihata: - убитый, mama – мой, sindhunA – царем Синдху, vIra-lokAn – миров героев, imAn – тех, prApya – достиг, kSaNam – немедленно, Shete – отдыхает, yath – так, sukham – счастье

Теперь тот муж мой, убитый в битве царем Синдху, достиг тех миров героев, и немедленно обретя счастье, там отдыхает.

53.21. aham devyA: prasAdena sa-zarirA_evam IdRzam iha prAptavatI dhanyA mat-samA na_asti kAcana

аham – я, devyA: - богини, prasAdena – благословением, sa-SharirA – тело, evam – именно, IdRSham – такое, iha – здесь, prAptavatI – получила, dhanyA – приносящее счастье, mat-samA – мне равных, na – не, asti – существует, kAcana – кого-либо

Я же, благодаря благословению богини [Сарасвати], такое тело здесь получила, которое приносит счастье. Не существует кого-либо равного мне [в этом].

Пробужденная Лила сказала:

53.23. te bhRtyA:_tA:_ca vai dAsya: sa rAjA ca prabuddhavAn vakSyanti vadatAm devi kim kayA_eva katham dhiyA

te – те, bhRtyA: - подданные, tA: - они, ca – и, vai – конечно, dAsya: - слуги, sa – тот, rAjA – царь, ca – и, prabuddhavAn – пробудившийся, vakSyanti – будут говорить, vadatAm – говорящие, devi – богиня, kim – что, kayA – какой, eva – так, katham – скажи, dhiyA – размышление

Тот пробудившийся царь, те подданные и конечно слуги, скажи, О богиня, что они будут говорить и какое их размышление?

Богиня сказала:

53.24. sa rAjA sA ca te bhRtyA: sarva eva parasparam cit.AkAza.ekatA=vezAt_Avayo:_ca prabhAvata:

sa – тот, rAjA – царь, sA – она, ca – и, te – они, bhRtyA: - подданные, sarva – все, eva – только, parasparam – вместе, cit.AkASha.ekatA – единство пространства чистого Осознания, veShAt – от активности, Avayo: - в нас, ca – и, prabhAvata: - от могущества

Тот царь, та [Лила] и подданные – все они вместе [существуют] только из-за активности и могущества единого пространства чистого Осознания в нас.

53.25. mahA-cit-pratibhAsatvAt_mahA-niyati-nizcayAt anyonyam eva pazyanti mitha: sam.pratibimbitAm

mahA-cit-pratibhAsatvAt – от света великого чистого Осознания, mahA-niyati-niShcayAt – из-за установлнного великого закона причинно-следственной обусловленности, anyonyam – друг друга, eva – как, paShyanti – видят, mitha: - вместе, sam.pratibimbitAm – взаимоотраженными

Из-за света великого чистого Осознания, и из-за установленного великого закона причинно-следственной обусловленности (нияти), [они] видят друг друга вместе как отражения друг друга.

53.26. iyam me sahajA bhAryA mama_iyam sahajA sakhI mama_iyam sahajA rAjJI bhRtya:_ayam sahaja:_mama

iyam – это, me – мои, sahajA – урожденные, bhAryA – воины, mama – меня, iyam – эта, sahajA – урожденная, sakhI – подруга, mama – у меня, iyam – эта, sahajA – урожденная, rAjNI – царица, bhRtya: - подданные, ayam – это, sahaja: - урожденные, mama - мои

«Это мои собственные воины», «это моя подруга», «это моя царица», и «это мои подданные».

53.27. kevalam tvam aham sA ca yathAvRttam akhaNDitam jJAsyAma idam Azcarya na tu kazcit_api_itara:

kevalam – только, tvam – ты, aham – я, sA – она, ca – и, yathA – как, vRttam – случай, akhaNDitam – полностью, jNAsyAma – знающими эту, idam – это, AShcarya – удивительное, na – не, tu - и, kaShcit – кто-либо, api – но, itara: - иной

Только ты, я и она будем знающими полностью, как случилась эта удивительная история, но никто другой.

Пробужденная Лила сказала:

53.28. amunA_eva zarIreNa kim artham na gatA patim eSA vareNa samprAptA lIlA lalita-vAdinI

amunA – тем, eva – же, SharIreNa – телом, kim – почему, artham – состояние, na – не, gatA – достигла, patim – мужа, eSA – эта, vareNa – благословением, samprAptA – приобретенное, lIlA – Лила, lalita-vAdinI – мило говорящая

Почему эта мило говорящая Лила с этим телом, приобретенным благословением, не достигла состояния мужа?

Богиня сказала:

53.29. aprabuddha-dhiya: siddha-lokAn puNya-vaza.uditAn na samarthA: sva.dehena prAptum chAyA:_iva_AtapAn

aprabuddha-dhiya: - умы непробужденных, siddha-lokAn – совершенных миров, puNya-vaSha.uditAn – от возникших добродетельных желаний, na – не, samarthA: - способные, sva.dehena – своим телом, prAptum – достичь, chAyA: - тени, iva – как, AtapAn – обжигающего

Разумы непробужденных [людей], даже благими заслугами не способны достичь совершенных миров в своем теле, как тень [не существует] на Солнце.

53.30. Adi-sarge ca niyati: sthA pitA_iti prabodhibhi: yathA satyam alIkena na milati_eva kimcana

Adi-sarge – в творении изначально, ca – а, niyati: - порядок, sthA – твердо установлен, pitА – предком, iti – так, prabodhibhi: - пробужденными, yathA – так что, satyam – истина, alIkena – с неправдой, ложью, na – не, milati – соединяется, eva – так, kimcana – когда-либо

Так [говорится] пробужденными: «В творении изначально первопредком [Брахмой] твердо установлен [существующий] порядок вещей (нияти)», так что истина с неправдой никогда не соединяется.

53.31. yAvat_vetAla-saMkalpa:_bAlasya kila vidyate nir.vetAla-dhiya:_tAvat_udaya:_tasya ka: katham

yAvat – пока, vetAla-saMkalpa: - мысль о привидении, bAlasya – у ребенка, kila – действительно, vidyate – существует, nir.vetAla-dhiya: - ум без мыслей о привидении, tAvat – если же, udaya: - появление, tasya – его, ka: - как, katham – откуда

Пока у ребенка [есть] мысль о привидении, [оно] действительно существует [для него], если же ум – без мыслей о привидении, то откуда и как его появление [возможно]?

53.32. aviveka=jarA.uSNatvam vidyate yAvat_Atmani tAvat_viveka-zIta.aMzu-zaityam kuta:_udeti_alam

аviveka – неразличение, jarA.uSNatvam – старый жар, vidyate – существует, yAvat – пока, Atmani – в сущности, tAvat – ведь, viveka-ShIta.aMShu-Shaityam – прохлада Лунного света различения, kuta: - откуда, udeti – возникнет, alam – соответственно

Пока старый жар неразличения присутствует в сущности (Атмане), откуда возникнет прохлада Лунного света различения?

53.33. "aham pRthvi.Adi-deha: khe gati:_na_asti mama_uttamA" iti nizcayavAn ya:_anta: katham syAtsa:_anya-nizcaya:

"aham – я, pRthvi.Adi-deha: - тело из земли и прочего, khe – в небо, gati: - дорога, na – не, asti – существует, mama – у меня, uttamA – высшая," iti – таких, niShcayavAn – от убеждений, ya: - который, anta: - внутри, katham – откуда, syAtsa: - может быть, anya-niShcaya: - иное убеждение

«Я – тело из земли и прочих [элементов], не существует у меня высшего пути» - при таких внутренних убеждениях, откуда возьмется иное убеждение?

53.34. ata:_jJAna-vivekena puNyena_atha vareNa ca puNya-dehena gacchanti param lokam anena tu

ata: - поэтому, jNAna-vivekena – различением и знанием, puNyena – добродетелью, atha – а также, vareNa – благословением, ca – и, puNya-dehena – с благим телом, gacchanti – идут, param – в высший, lokam – мир, anena – с этим, tu – и

Поэтому, благодаря знанию и различению [своей сущности], а также благой заслуге и благословению, с этим телом благодаря духовной заслуге идут в высший мир.

53.35. zuSka-parNam kila_aGgare etad_eva_Azu dahyate ayam deham aham deha: prApta eva vizIryate

ShuSka-parNam – сухой лист, kila – ведь, aNgare – в огне, etad – этот, eva – как, AShu – быстро, dahyate – сгорает, ayam – это, deham – тело, aham – я, deha: - индивиддум, prApta – полученное, eva – также, viShIryate – погибает

Ведь как этот сухой лист в огне быстро сгорает, также погибает это [материальное] тело, полученное индивидуальным «я» (личностью).

53.36. etAvat_eva bhavati vara-zApa-vijRmbhitai: yathA samcintya eva_aham tathA smRta iti smRti:

etAvat – такого качества или вида, eva – только, bhavati – есть, vara-ShApa-vijRmbhitai: - проявлением благословения или проклятия, yathA – как, samcintya – думая, eva – так, aham – я, tathA – так, smRta – основанное на памяти, iti – таким образом, smRti: - воспоминание, традиция

«Только такое [тело], полученное благословением или проклятием и есть «я»». Думая таким образом, [возникает] традиция, основанная на памяти.

53.37. ya: sarpa-pratyaya:_rajjvAm sa katham sarpa-kArya-kRt Atmani_eva hi ya:_na_asti tasya kA kArya-kAritA

ya: - который, sarpa-pratyaya: - ментальный образ змеи, rajjvAm – веревка, sa – тот, katham – каким образом, sarpa-kArya-kRt – действовать как змея, Atmani – в Атмане, eva – также, hi – именно, ya: - который, na – не, asti – существует, tasya – того, kA – кто, kArya-kAritA – вынужден сделать работу

Каким образом то ментальное представление веревки змеёй может действовать как змея? Точно также в сущем (Атмане) не существует того, кто вынужден действовать.

53.38. ya:_tu_etat_mRta_iti_eva mithyA sam.anubhUyate prAk-abhyAsasya puSTasya nAma_etat pra.vijRmbhate

ya: - который, tu – но, etat – этот, mRta – умерший, iti – так, eva – только, mithyA – ошибочно, sam.anubhUyate – воспринимается, prAk-abhyAsasya – из-за прежней повторяющейся практики, puSTasya – питаемой, nAma – названный, etat – этим, pra.vijRmbhate – появляется

Однако только так и появляется этот умерший [муж], который ошибочно воспринимается из-за прежней повторяющейся практики, питаемой этим названием.

Комментарий: «Повторяющаяся практика, упомянутая здесь – это несомненно называние кого-либо умершим или родившимся, мужем или женой, и т.д.»

53.39. sva.anubhUte jagat.jAle sugamA: saMsmRti-bhramA: na_anya-saMkalpita:_nAma sarga.Adi-abhyAsa IdRza:

sva.anubhUte – себя воспринимает, jagat.jAle – в ловушке мира, sugamA: - понятные, легкодоступные, saMsmRti-bhramA: - заблуждения от круговращения сансары, na – не, anya-saMkalpita: - мыслящий иное, nAma – названный, sarga.Adi-abhyAsa – повторяющаяся практика с начала творения, IdRSha: - такой

Такая повторяющаяся практика называния с самого начала творения, не подразумевающая иного, приводит к восприятию себя в мировой ловушке заблуждения круговращением сансары.

53.40. antar-anubhUyamAnA: saMsRtaya:_bAhya-bhUta-jAlAnAm avidita-vedya-dRzAm api dUre puMsAm iva_aindavam bimbam

antar-anubhUyamAnA: - воспринимаемые внутри, saMsRtaya: - мирское существование, bAhya-bhUta-jAlAnAm – ставшее иллюзорными мирами вовне, avidita-vedya-dRShAm – неизвестный известный для наблюдения, api – однако, dUre – вдалеке, puMsAm – людей, iva – как, aindavam – лунный, bimbam – диск

Колесо сансары, ставшее иллюзорным миром вовне, воспринимаемый внутри, известный для наблюдающих [его] людей, однако неизвестный, как Лунный диск вдалеке.