От профессионализма переводчика зависит результат переговоров с китайскими партнерами, но найти хорошего специалиста непросто. В итоге приезжает делегация, но из-за плохого переводчика не может договориться с китайскими партнерами. Деньги на поездку в Китай потрачены зря и хорошие контракты упущены.
Специалисты ведущей консалтинговой компании по работе с Китаем Shanghai Leo рассказывают, по каким признакам подбирать переводчика для переговоров, чтобы найти хорошего профессионала.
Проговаривает цели и строит стратегию
Грамотный переводчик перед началом работы всегда задает много вопросов, уточняет термины. А при необходимости привлекает профильных специалистов — инженеров, юристов. Благодаря такому подходу он до начала переговоров знает, в каком виде подать материал китайцам, чтобы верно объяснить ваши условия.
Переводчик вместе с вами должен составить стратегию, чтобы достичь целей переговоров, например, получить отсрочку или скидку. Поэтому вместе продумайте и запишите вопросы, определите, чего хотите добиться. Кто готовится — тот получает лучший результат. Потому что китайская сторона не всегда готовится к переговорам, и можно подгадать момент и получить хорошие условия.
Разбирается в теме
При подборе переводчика задайте ему вопросы по вашей теме. Например, в станкостроении самый простой вопрос — чем отличается токарный станок от фрезерного. Он поможет узнать, понимает человек эту область или нет. Переводчик, владеющий темой, на такой вопрос ответит не задумываясь.
Без понимания ниши человек ошибится при общении с китайцами — и партнеры вас неправильно поймут. Такой переводчик сможет помочь на бытовом уровне: сопроводить в магазине, свозить на экскурсию, показать город, но с бизнес-переговорами не справится.
Например, в Shanghai Leo берут таких переводчиков только как помощников: встретить у гостиницы, помочь с регистрацией. Но не на ключевые переговоры, когда прилетает делегация и решает вопросы с поставками на миллионы долларов. Деловые переговоры сопровождают только те, кто погружен в специфику темы и давно работает с китайским бизнесом.
Имеет профильное образование
Часто на деловые переговоры берут студентов или знакомых, которые просто умеют немного говорить по-китайски. Но говорить по-китайски и переводить — это разные вещи. Это как на машине уметь ездить и уметь ее починить.
Если человек не учился переводу, то он не владеет нужными приемами: заменой, описательным способом. Профессионал в сложном случае может спокойно остановиться, попросить паузу, обратиться к словарю, чтобы не исказить смысл. А дилетант просто замолчит или будет выдумывать ерунду.
А еще профессионал видит, когда китайская сторона пытается уйти в другую сторону от темы, затянуть процесс переговоров или увести в бесполезные споры. Поэтому такой переводчик даёт клиентам результат: договаривается об отсрочке или эксклюзиве, возвращает компании долги, выбивает лучшую цену.
Хорошо понимает деловой этикет и культуру китайцев
Китайцы очень ценят, когда переводчик владеет деловым этикетом: как давать визитку, как представляться, когда уместно похвалить, как пить чай. Если на культурном уровне выстроить правильные отношения, то партнер видит, что вы свои ребята — и идет на ваши условия.
В Китае важно первое впечатление, поэтому опытный переводчик всегда порекомендует, как себя вести. Обычно на переговорах общаются с собственниками предприятий. Если вы им понравитесь в личном общении, то им уже неудобно вам отказать. В итоге даже с первого раза можно получить отсрочку на 30−50% от суммы.
Имеет хорошую репутацию и отзывы
Некоторые переводческие компании на переговоры отправляют студентов, чтобы увеличить прибыль. В итоге приехала делегация, студент о чем-то поболтал-посмеялся на переговорах — и клиенты поняли, что впустую время потратили.
Даже если переводчика вам рекомендовали, проверьте, что о нем говорят партнеры и коллеги, с кем он работал, на виду ли он в профессиональных кругах. Так вы будете уверены, что специалист не исчезнет в последний момент, а проведет переговоры качественно.
Например, переводчики из Shanghai Leo уже 12 лет сопровождают переговоры государственных и частных российских компаний с китайскими партнерами и получили рекомендации от ведущих компаний — «Газпрома», «Лукойла», «СДС-Уголь».
А основатель Shanghai Leo Максим Савельев открыто делится опытом работы с Китаем в соцсетях и СМИ. Подписчики его телеграм-канала знают, с чего начинать бизнес с Китаем, как получать санкционную продукцию, экономить на поставках и не попадаться на уловки мошенников.
Подписывайтесь на телеграм-канал Shanghai Leo, чтобы узнавать важное о бизнесе с Китаем и получить бесплатную консультацию основателя компании.