I. Санскритский текст щлок 1.21-22. Бх.-Г. (английская и русская транслитерации ВВТ) :
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'cyuta I
yāvad etān nirīkṣe 'haṁ yoddhu-kāmān avasthitān II 1.21. II
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame II 1.22. II
арджуна ува̄ча
сенйор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме 'чйута I
йа̄вад эта̄н нирӣкше 'хам йодху-ка̄ма̄н авастхита̄н II 1.21. II
каир майа̄ саха йоддхавйам асмин ран̣а-самудйаме II 1.22. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ ) :
arjunaḥ uvāca - Arjuna said; / арджуна ува̄ча - Арджуна сказал; --- senayoḥ - of the armies; / сенайоx̣ - армий, войск; --- ubhayoḥ - both; / убхайоx̣ - обеих; --- madhye - between; / мадхйе - посередине; --- ratham - the chariot; / ратхам - боевую колесницу; --- sthāpaya - please keep; / стха̄пайа - поставь (букв. заставь стоять); --- me - my; / ме - мою; для меня; --- acyuta - O infallible one; / ачйута - О непогрешимый (безгрешный, безупречный ( букв. тот, кто никогда не падает, не совершает ошибок): а- - не; -чйута - падает;;) надежный, верный; --- yāvat - as long as; йа̄ват - настолько далеко; --- etān - all these; / всех этих; --- nirīkṣe - may look upon; / нирӣкше - посмотрю на; --- aham - I; / ахам - я; --- yoddhu-kāmān - desiring to fight; / йоддху-ка̄ма̄н - жаждующих, желающих (-ка̄ма̄н) сражаться (йоддху-); ---avasthitān - arrayed on the battlefield; / авастхита̄н - выстроенных в боевые ряды, организованных в военный строй, порядок на поле битвы; ---
kaiḥ - with whom; / каиx̣ - с кем (букв. с какими воинами); --- mayā - by me; / майа̄ - мне, мной; --- saha - together; / саха - вместе; --- yoddhavyam - have to fight; / йоддхавйам - нужно будет сражаться; --- asmin - in this; / в этой, в этом; --- raṇa - strife; / ран̣а - борьба, спор, столкновение; --- samudyame - in the attempt. / самудйаме - в попытке, пробе; тж. покушение (в том числе на жизнь). ( рана-самудйаме - букв. "в совместном(сам-) вооруженном (рана-)столкновении, предприятии (-удйаме)").
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакции ВВТ) :
TRANSLATION Arjuna said : O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.
Арджуна сказал: О Непогрешимый, пожалуйста, поставь мою боевую колесницу между двух армий, так, чтобы я мог увидеть всех присутствующих здесь, кто жаждет сражаться и с кем я должен буду бороться (состязаться) в этом великом испытании оружия (военных сил, вооружений). ( в этом великом вооруженном столкновении).
===================================================
ПРИМЕЧАНИЕ Ачйута - одно из Имен Кp̣шны, Верховной Личности Бога. Оно имеет много значений, интуитивно ясных, но главные из них : Непогрешимый, (Безгрешный, Безупречный, букв. Никогда не падающий, Не ошибающийся), а также Верный,Надежный (но и Неминуемый, Неизбежный, Неопровержимый.
PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлок 1.21-22. Бх.-Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы.
Although Lord Kṛs̄n̄a is the Supreme Personality of Godhead. out of His causeless mercy, He was engaged in the sevies of His friend.
Несмотря на то, что Кp̣шна - Верховная Личность Бога, по Своей беспричинной (необоснованной, не мотивированной) милости Он принял на Себя роль слуги Своего друга, был занят, привлёкся служением Своему другу.
He never fails in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Ardjuna, and since He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible.
Он никогда ( ни разу, никогда ещё) не терпел неудачу (не провалился) не обманул ожиданий, не подвёл в Своих привязанностях Своих преданных, именно поэтому к Нему адресуются, обращаются здесь как к Непогрешимому, Безошибочному, надежному, не впадающему в ошибки Ачйуте. Как возничий (возница) боевой колесницы, Он выполнял приказы (распоряжения, предписания) Арджуны, и поскольку Он не колебался ( не стеснялся) поступать таким образом, к Нему обращаются как к Непогрешимому( Безошибочному, Верному, Надежному).
Although He had accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛsīkeśa, the Lord of the total senses.
Хотя, несмотря на то , что Он принял (отнёсся) благосклонно Свою позицию (должность) возницы боевой колесницы Своего преданного, Его высшее положение, Его превосходство не оспаривается, не подвергается сомнению, Его верховенству не бросается вызов. Во всех обстоятельствах Он - Верховная Личность Бога, Хp̣шикеща, Господин всех чувств, ощущений, сознаний, ума, здравого смысла, разума, настроений, эмоций и вообще всех психических функций живых существ, включая религиозные, этические, эстетические и прочие проявления высших чувств, таких как чувство долга, чести, такта, деликатности, истинности, справедливости, вообще всех благородных и неблагородных чувств-ощущений и чувств-эмоций, чутья и интуиции (всего, что можно осознать, находясь в материальном теле, чем можно наслаждаться или страдать от взаимодействия с материальными объектами и энергиями).
The relationship between the Lord and His servitor is very sweet and transcendental/ The servitor is always ready to render service to the Lord, and, similarly, the Lord is always seeking an opportunity th render some service to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee's assuming the advantageous position of ordering Him than He does in being the giver of orders.
Взаимоотношения ( связи, взаимозависимость) между Верховным Господом и Его приближенным, интимным, ближайшим слугой ( наперсником) имеют очень сладкий вкус (sweet - сладкий, душистый, свежий, мелодичный, благозвучный, милый, симпатичный, приятный, ласковый, прелестный, нежный, упоительный, мягкий, деликатный, ...) и транснцендентный ( неземной, превосходящий всё земное, материальное) характер. Задушевный друг всегда готов, склонен воздать, оказать службу (служенрие, услугу), быть полезным Верховному Господу, и, подобно этому, таким ьтже образом Верховная Личность ищет, всегда стремиться найти удобный случай, благоприятную возможность оказать услугу, отплатить каким-то служением, быть полезным этому Своему преданному. Он получает больше, более яркое наслаждение в принятии на Себя роли слуги Своего чистого (бескорыстного) преданного, радуется, развлекается, получая распоряжения, предписания, даже приказы Себе от Своего приближенного наперсника (Своих игр), чем когда Он выступает , как Тот, кто отдает приказы, распоряжения ( наводит порядок, "строит окружающих").
Since He is master, everyone is under His oders, and no one is above Him to oder Him. But when He finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains transcendental pleasure, although He is the infallible master of all circumstancts.
Хотя Он - Хозяин, Владелец, Господин (Глава, Мастер) и каждый находится под Его распоряжениями, приказами, командами, предписаниями, под установленным Им Порядком, и нет никого выше Его (над Ним, раньше Его), нет никого, кто мог бы приказывать Ему, командовать Им, отдавать Ему распоряжения, предписывать Ему Порядок и т.д. Но, когда Он встречает, находит Своего чистого преданного, который распоряжается Им, командует Им, отдает Ему распоряжения, приказы, Он получает необыкновенное, трансцендентное удовольствие ( наслаждение, радость, увеселение, развлечение), несмотря на всю Свою непогрешимость, безошибочность и "правильность" во всех обстоятельствах.
As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his cousen and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by theobstinasy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiations.
Как чистый преданный Верховного Господа, Арджуна не желал (не жаждал) сражаться (воевать, бороться) со своими кузенами и братьями, но он был вынужден силой (насильно), его заставили, принудили, ему навязали (это решение) вступить в битву (пойти на борьбу и сражение) по причине упрямства, неуступчивости (упорства, настойчивости) Дурйодханы, который никогда не был согласен (не выражал согласия, не был готов) пойти на соглашение, на любые мирные ( миротворческие) переговоры (обсуждение условий, преодоление затруднений миролюбивым путем).
Therefore, he was very anxious to see who the leading persons present on the battlefield were. Although there was no question of a peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.
Следовательно, (поэтому) он, Арджуна, был очень озабочен, встревожен, обеспокоен и взволнован, желая представить себе, узнать, увидеть, кто из руководящих личностей, лидеров общества, присутствовали, находились на поле боя (битвы, сражения). Хотя не было и речи о примирении, не было вопроса о миротворческих (примиренческих) попытках (стараниях, стремлениях, усилиях), приложения усилий на поле битвы (борьбы), он, Арджуна, хотел увидеть их, взглянуть на них ещё раз и понять, насколько они (враги-соперники), склонны покориться, следовать требованиям этой нежелательной войны, излишней и ненужной.
===================================================