Сегодня мы поговорим о песне, титулованной, пожалуй, не хуже какого-нибудь средневекового европейского монарха из древнего рода. Даже несмотря на то, что она, очевидно, проникнута классовым чувством, и скорее «родная» для «пролетариата» и деятелей контркультуры, чем для сиятельных особ.
Сингл с этой песней вышел в сентябре 1969-го года на фоне массовых протестов против войны во Вьетнаме. Тут стоит заметить, что Джон Фогерти, написавший её, в 1966-м получил повестку (тогда ещё американские вооружённые силы формировались в том числе по призыву), но, явившись добровольцем к рекрутёрам, на войну в итоге не попал, прослужив до 1968-го года в армейском резерве.
У песни бесчисленное количество каверов, Gold Disk от RIAA, она включалась в звуковые дорожки к десяткам фильмов и компьютерных игр, и даже попадала в рекламу джинсов. Что ж, слушаем и понимаем:
Some folks are born made to wave the flag
Hoo, they're red, white and blue
And when the band plays "Hail to the chief"
Ooh, they point the cannon at you, Lord
Выражение to wave the flag можно интерпретировать как в прямом ► размахивать знаменем, так и в переносном смысле ► отстаивать | защищать | поддерживать. Some of the singer's folks from his home-town are coming to NY to wave the flag at his first performance. ► Некоторое количество земляков певца приедут в Нью-Йорк, чтобы поддержать его во время премьеры [первого исполнения [этой песни]].
Что касается Hail To The Chief ► да здравствует вождь = слава вождю, то исторически это мелодия, сопровождающая инаугурацию каждого президента США, начиная с Джорджа Вашингтона в 1815 году, а также каждое его публичное появление, включая также и похороны.
Некоторые просто рождены для того, чтобы размахивать флагом [некоторым только дай что-нибудь продемонстрировать]
Красно- бело- синее
И когда оркестр играет «Да здравствует вождь!»
Пушку они нацеливают на тебя
Ref:
It ain't me, it ain't me
I ain't no senator's son, son
It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
U.S. Senate ► верхняя палата американского парламента, в некотором роде аналог нашего Совета Федерации, а a senator ► тот, кто в нём заседает.
[Нет,] это не про меня, я не такой
Я не сын сенатора, сынок
[Нет,] это не про меня, я не такой
Я не из везучих, нет
Some folks are born silver spoon in hand
Lord, don't they help themselves, Lord?
But when the taxman come to the door
Lord, the house lookin' like a rummage sale, yeah
Когда про кого-то говорят, что he was born with a silver spoon in his mouth, то имеют в виду, что ► ему повезло родиться в очень богатой семье | он-то горюшка не хлебал. А когда человеку говорят help yourself ► ему предлагают действовать по своему усмотрению | брать то, что ему хочется без спроса. Сравните: help yourself to the wine ► вино сами себе наливайте | вином сами угощайтесь.
A rummage sale = a garage sail ► американская традиция, когда люди перед переездом на новое место жительство распродают за полцены вещи, которые они не собираются забирать с собой в новое жилище. Этот же термин часто используется и для благотворительных распродаж или аукционов.
Некоторые ребята родились у бога за пазухой
Боже, разве им не всё позволено, а Боже?
Но когда в дверь стучится налоговый инспектор
Боже, [их] дом выглядит, как будто все вещи были куплены на барахолке, да
Ref:
It ain't me, it ain't me
I ain't no millionaire's son, no, no
It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
[Нет,] это не про меня, я не такой
Я не сын миллионера, нет, нет
[Нет,] это не про меня, я не такой
Я не из везучих, нет
Как вы, наверное, уже заметили, Дзен не любит «контент на другом языке», длинные посты (и авторов, которые их пишут), так что, если хотите прочитать разбор целиком – находите меня в телеграме.
Раньше мы уже разбирали такие разной степени злободневности песни, как Uriah Heep – Lady In Black, Jona Lewie – Stop The Cavalry, Electric Light Orchestra – Kuiama и Deep Purple – Child In Time.