Европа перевела Даодэцзин на три основных языка - немецкий, английский и французский уже к 1880 г. В России на тот момент были лишь фрагменты великой Книги. Поэтому Льву Николаевичу Толстому, неподдельно интересовавшемуся учением Лао Цзы, пришлось обратиться за помощью к своему знакомому Е.И. Попову, который и сделал для графа перевод Даодэцзина, руководствуясь европейскими изданиями. Граф также сверял перевод Попова с французским оригиналом. Позже появился перевод японского русиста Масутаро Конисси*, с которым Толстой продолжил работу над изучением трактата. Особенно откликалось Льву Николаевичу философское понятие У-Вэй - Недеяние, которое в его интерпретации звучало как Неделание. В одноимённой статье, выпущенной по горячим следам, Толстой пишет: Все бедствия людей, по учению Лао-цзы, происходят не столько от того, что они не сделали, сколько оттого, что они делают то, чего не нужно делать... Чего же не нужно делать? Не нужно сердиться, не нужно блудить, не нужно клясться, не ну
