Не все русские формулы вежливости переводятся на итальянский одинаково вежливо. Допустим, я хочу кофе, пришла в кафе и говорю: "Мне капучино, пожалуйста". По-русски это звучит достаточно вежливо, слово "пожалуйста" хорошо делает свою работу. Переведем это на итальянский: "Per me un cappuccino per favore". Казалось бы, тоже вежливо, но есть ощущение, что чего-то не хватает. А что делать с фразами типа "скажи(те) мне" или "дай(те) мне"? Их ни в коем случае нельзя переводить на итальянский в повелительном наклонении "dimmi", "dammi". Их не спасает даже per favore. Это звучит как приказ. Здесь на помощь приходит условное наклонение - condizionale presente. Я всегда держу его в уме, когда в Италии мне надо обратиться к незнакомому человеку, заказать что-то в ресторане или о чем-то спросить . Вежливая просьба через Condizionale presente Если подумать, то мы тоже используем условное наклонение, когда надо быть вежливым: я бы хотела забрать заказ, вы не могли бы посмотреть, прошла ли оплата