В исходном предложении, как ни странно, нет грамматических ошибок. Есть ошибки лексические - хотели сказать одно, а получилось несколько другое. Из вышесказанного следует, что то, что в названии статьи, переводится как "если бы я был мясом птицы (poultry), то я был бы утятиной (duck)". Ну, ... бывает. Так вот, если нужно сказать, "если бы я был живой птицей, (и говорит кто-то мужского пола, пол менять в процессе не планирует), то был бы уткой (то имеет в виду всё-таки "был бы селезнем"). А вот так будет по-английски: If I were a bird, I'd be a drake. можно ещё сказать a male mallard /ˈmæl.ɑːd/ - дикой уткой мужского пола = диким селезнем Если говорит женщина, и тоже в процессе пол менять не будет, то If I were a bird, I'd be a duck. Бонус для дочитавших Cказка Г. Х. Андерсена "Гадкий утёнок" по-английски называется" The Ugly Duckling Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️
English. Что не так с английским 18-23 "if I were poultry, I would be duck" (если бы я бы птицей, то был бы уткой)
13 июня 202313 июн 2023
188
~1 мин