Найти тему

Некоторые вещи иногда уходят в английский горшок! Что там?

Писатель Дэйвид Лодж русскому читателю знаком, так что его Nice Work вполне можно читать одновременно на двух языках; сюжет строится на взаимообмене специалистов из филологической и промышленной областей, так что мы можем параллельно расширять познания в управлении фабрикой и в литературоведении. Но это будет процесс не быстрый и требующий хорошего знания языка; мы же с вами попытаемся за отведённые пять минут пробежаться по самым понятным высказываниям и наскоро запомнить то, что не требует большого напряжения ума.

В то время как все пользователи знают слово easy (исходя из практики), существительное от него вызывает удивление – хотя надо всего лишь отбросить букву -y. Итак, ease – лёгкость (и, кстати, disease – «нелёгкость», болезнь).

Picking his way with practiced ease – двигаясь в нужном направлении с лёгкостью опыта. И кстати, берите на вооружение collocation pick one’s way.

А где существительное, там можно ожидать и глагол неподалёку.

He eased himself into the job – он, наконец, освоился с работой. Или же не сразу освоился, сперва ему было тяжело, затем втянулся. Полезное выражение ease oneself into. Если дальше идёт не существительное, то глагол поставьте в -ing’овую форму.

Теперь вспомним drop – капля, капать, ронять, падать (только отвесно!).

Let the subject drop – позволить теме упасть. В смысле – закончить обсуждение вопроса. В такой форме появляется ощущение, что это происходит несколько пассивно, т.е. никто не стал продолжать обсуждение, соответственно, можете запомнить вариант to drop the subject.

As the penny drops. А вот это идиома. Монетка упала – вы внезапно поняли то, чего не осознавали ранее; эдакий эквивалент глагола realise. На сей раз реальность – ваша!

Редко используется в английском приставка mal- (от французского слова «плохой»).

Administrative malpractice. Что-то там должностные лица сотворили, явно незаконное.

Наконец, про горшок из заголовка. У Лоджа встретилось следующее:

the foundry was allowed to go to pot. Foundry – это литейный цех (у Лоджа солидная индустриальная прослойка). Куда пошёл цех? Понятно, думаю, что ничего хорошего ожидать не следует, цех пришёл в упадок. Перед горшком, обратите внимание, никакого артикля. Забавно то, что a big pot (уже с артиклем) означает «важная шишка».

Слово odd, odds почему-то малоизвестное (не слышал на занятиях никогда) и, в целом, сложное.

The interests are at odds here – здесь столкнулись интересы. Be at odds with – не сходиться, противоречить. Применяется ко всему, что вам может прийти в голову.

Вот весьма употребляемое выражение, которое я встречал много раз:

keep a low profile. Дословно «поддерживать низкий профиль». Это подводит нас к тому моменту, когда английский надо не переводить, а «расшифровывать». Фраза означает, что человек «не высовывается», старается быть тихим и незаметным, не спорит и не настаивает на своём.

Немного про животных. Hog – это боров, и у англичан он ассоциируется с невоспитанностью и наглостью (to hog something). Но, как ни удивительно, в следующем предложении боров оказывается ни при чём.

Going the whole hog означает идти до конца, дожимать ситуацию до конца. Видимо, считается, что бегущего борова не остановить? Кто знает привычки этих животных?

going the whole hog
going the whole hog

Напоследок выражение для автомобилистов.

Contraflow holdup on the motorway – тут тоже всё понятно при внимательном прочтении (просто я бы не догадался так выразиться). Contraflow – против потока. Holdup – задержка. Следовательно, машины, едущие в противоположном направлении, стояли в пробке или двигались очень медленно.

Вот такая сегодняшняя порция. Не забудьте задержаться и придумать собственные ситуации для повторения новых для вас речевых оборотов, а то и поделиться со мной и с другими читателями в комментариях. Хорошего дня!

© Астапенков А. А., 2023