Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXVI-LXXVIII

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LXXVI

Дрались мастифы; волк следил, конечно,
Со стороны, таясь, не торопясь,
Но был замечен. Свара началась —
Не застит новый спор обиды прежней.

-2

БАСНЯ LXXVII

Орёл искусный совершил кульбит —
Овцу в когтях он с пастбища унёс;
Хотел и ворон так — не удалось,
Зато премного палками был бит.

-3

БАСНЯ LXXVIII

Хотел съесть петуха кот, на поживу падкий,
Искал предлога благовидно всё содеять.
«Как жить ты можешь, — мявкнул, — извращенец гадкий?
С сестрою спать и матерью! Нет, смерть злодею!»

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!