Найти тему

Самураи, буси, мононофу, цувамоно, муся (да-да, и такое было)... Разбираемся в отличиях названий воинов в Японии

Оглавление

Если спросить среднестатистического жителя нашей страны: "Как называют японских воинов?", думаю, любой тут же ответит: "Самураи". Именно под этим названием все мы знаем представителей знаменитого воинского сословия средневековой Японии.

Самураи. Источник: https://iroai.jp/bushi/
Самураи. Источник: https://iroai.jp/bushi/

Слово прочно вошло в наш язык и даже стало использоваться для обозначения японских военных вообще — не только средневековых, но и времен Второй мировой войны. Помните песни военных лет? "В эту ночь решили самураи..." ("Три танкиста"), "Вы не суйтесь, самураи..." (песня о боях на озере Хасан), и т. д.

Однако в самой Японии слово "самураи" использовалось не так широко, в том числе потому, что у него было много синонимов или просто близких по смыслу слов. Причём столько, что и сами японцы не всегда понимают разницу между ними. Давайте посмотрим, какие же обозначения воинов существовали, какой смысл в них вкладывали и чем же они отличались между собой.

Самураи

Начнём с самого известного. Слово "самурай" записывается иероглифом 侍, который состоит из двух элементов: слева "человек", а справа "храм". В древнем Китае этот знак использовался для обозначения человека, который ассистировал при жертвоприношении, а затем он стал означать в широком смысле "помощника", "слугу".

В древней Японии это слово произносили "сабураи", а происходило оно от глагола "сабурау", что тоже означало "служить, прислуживать". До X века так называли своих личных слуг представители столичной аристократии. В X–XI вв. поручения, которые давали своим слугам аристократы, всё чаще стали носить военный характер: в спорах за землю и власть на смену императорским указам пришли вооруженные отряды воинов. Самим же аристократам теперь требовалась охрана, так что пребывающий рядом "слуга" как правило был воином.

Тем не менее поначалу слово "самурай" использовалось по отношению не ко всем воинам, а лишь к членам самой верхушки этого сословия, которые имели прямые связи с экс-императорами или столичными аристократами. В эпохи Камакура (1185–1333) и Муромати (1338–1573) "самураями" называли лишь глав военных домов, которые несли службу на высших должностях — военных губернаторов провинций или военных администраторов частных поместий.

Лишь в эпоху Эдо (1603–1867) слово "самурай" распространилось на большую часть воинского сословия, в том числе на вассалов бакуфу и княжеств, но всё же сохранило своё значение "нести службу", а потому и теперь так называли именно несущих службу воинов, а не абсолютно всех (ведь в воинских домах было много младших сыновей, которые не находились на реальной службе и не занимали должностей).

Буси

Те, кто увлекается историей Японии, наверняка знают, что кроме слова "самурай" воинов называли также словом "буси". Именно от него происходит более известное слово "бусидо" — "путь воина", где "до" — это путь, а "буси" — воин.

Слово "буси" состоит из двух иероглифов — 武士. Первый означает "военное дело", "воинское искусство", а второй — "ученый", "чиновник", "человек на службе". Таким образом, слово "буси" означало человека, находившегося на военной службе в противоположность службе гражданской. Или шире — человека, чьим основным видом деятельности является практика военного дела: боевых искусств, верховой езды и т. д.

Парадоксально, но слово "буси" стало широко употребляться по отношению к представителям военного сословия только к эпохе Эдо, когда войны в стране закончились и практика военного дела превратилась скорее в хобби — многих буси приходилось призывать к регулярным занятиям верховой ездой и стрельбой из лука вместо того, чтобы проводить время в весёлых кварталах. Те же воины, что находились на службе, в основном несли службу гражданскую, а не военную.

Кстати, в документах эпохи чаще встречается слово "букэ" 武家 ("военные дома"), а не "буси" ("воин, воины"), поскольку основной социальной единицей был не человек, а дом/семья, а потому и многочисленные указы и установления адресовались домам, а не отдельным людям.

Мононофу

Иероглифы 武士, которыми записывалось слово "буси", могут также читаться по-японски "мононофу". Дело в том, что у иероглифов в Японии как правило есть два чтения — китайское, заимствованное вместе с самими иероглифами, и японское, которое они получили уже после заимствования. Таким образом большинство слов можно читать двояко.

Слово "буси" — по сути китайское, то есть иероглифы в нём читаются "по-китайски" (в современном китайском это сочетание читается "уши"). А если прочитать их по-японски, то получится "мононофу". Смысл при этом примерно один и тот же.

В глубокой древности, до VII века, слово "мононофу" могло записываться также 物部, и означало "тот, кто несёт службу по разнообразным поручениям" (дословно "тот, кто занимается [разными] вещами"). Один из древних японских родов получил фамилию "Мононобэ", которая записывалась теми же иероглифами. Вероятно, позже, когда род Мононобэ стал специализироваться именно на военном деле, то и слово "мононобэ/мононофу" стало означать именно тех, кто несёт военную службу.

Впоследствии это слово использовалось редко, скорее как "японский вариант" слова "буси" для придания стилистической окраски "под древность".

Цувамоно

Ещё одним древним японским словом для обозначения воинов является "цувамоно". Как правило оно записывалось знаком 兵, который в Китае означал "солдат, воин". Это слово происходило от японского сочетания "уцува-моно", где "уцува" 器 означало "оружие", а "моно" 者 — "человек". То есть тот, кто имеет дело с оружием. Так называли воинов в эпоху Хэйан, когда воинское сословие только формировалось. В столице Киото среди аристократов и членов императорской семьи это слово могло носить несколько пренебрежительный оттенок, поскольку военное дело связывалось со смертоубийством и кровью, а потому долгое время считалось нечистой профессией. Однако с возвышением воинов к концу периода распространяется более благородное "буси", или "муся".

Муся

Близким по смыслу к слову "буси" является также слово "муся" или "муса". Записывается оно иероглифами 武者, то есть первый иероглиф тот же, что и в "буси" — "военное дело", а второй — "человек". То есть просто: "военный человек". Это слово широко использовалось в разговорной речи для обозначения рода занятий человека, в то время как "буси" скорее указывало на его социальный статус.

----------------------------

Спасибо, что дочитали до конца! Надеюсь, статья помогла вам разобраться в тонкостях обозначений японских воинов. Не забудьте поставить лайк и подписаться, если вы ещё этого не сделали. До новых встреч на канале!