В детстве я никак не мог понять, что поёт Фредди Меркьюри в припеве этой песни – помню, сидел часами возле магнитофона, снова и снова слушая композицию и пытаясь идентифицировать текст. Какие только странные варианты я не придумывал! Но все усилия не приводили ни к чему, пока мне в руки не попал конверт альбома с текстами песен на нем. Так я узнал, что пресловутый припев «квины» исполняли на... японском.
Да, именно так. И сегодня мы с вами вспоминаем грустную и красивую песню «Teo Torriatte (Let Us Cling Together)», посвященную...
Но давайте сначала послушаем песню...
...и почитаем текст на англо-японском и в моем переводе
Забыть тебя невозможно
Существует довольно точная, на мой взгляд, версия, что эта песня – признание группы в любви к их японским поклонникам. В первой половине 70-х Queen не были особо известны в США, Великобритании, Австралии и т.д. Но когда они весной 1975-го отправились на гастроли в Японию, то к своему удивлению обнаружили, что были там невероятно популярны. Полчища подростков (особенно девчонок!) следовали за музыкантами везде, куда б они ни направлялись, и размахивали их фото. Так Queen были раз и навсегда очарованы Японией, и не раз потом выражали японской публике глубокую признательность (а Фредди даже начал собирать японский антиквариат).
После выхода альбома «A Night at the Opera» их известность быстро распространилась практически на весь мир, но музыканты не забыли о своих японских фанатах и решили выразить им благодарность в виде песни. Гитарист Брайан Мэй написал прочувствованную композицию с, что называется, «местным колоритом», а переводчица Тика Кудзираока (по совместительству – друг и поклонница группы из Японии) помогла перевести припев с английского на японский. Доказательством намерений группы сказать «спасибо» Японии стало то, что песня была выпущена отдельно как сингл только в этой стране.
Название песни – латинская транслитерация японской фразы 手を取り合って (te o toriatte), что примерно переводится как «рука об руку». Далее весь текст припева можно перевести так:
(Te o toriatte konomama ikou/Let's go hand in hand)
(Aisuru hito yo/my beloved)
(Shizukana yoi ni/In a quiet evening)
(Hikari o tomoshi/Light the light)
(Itoshiki oshie o idaki/Embracing loving teachings)
Пойдем же рука об руку,
О, моя любовь,
И в ночной тишине
Зажжем светильник,
Внимая любви урокам
А знаете ли вы, что...
- В названии песни используется устаревшая форма транслитерации с японского на английский. Современная форма выглядит так — «Te (W)o Toriatte»;
- Интересно, что завершающая песню и весь альбом мелодия звучала также и в начале альбома, чтобы закольцевать его. В мелодии использован прием, называемый «тоном Шепарда». Брайан Мэй говорил об этом, как о «никогда не заканчивающейся лестнице»;
- Популярность композиции в Японии до сих пор высока – так, Ясуми Мацуно, японский создатель видеоигр и преданный поклонник музыки Queen, назвал одну из своих игр «Tactics Ogre: Let Us Cling Together», именно в честь песни;
- Queen, помня об успехе песни, не удержались от самоцитирования – в композиции «Let Me Entertain You» с альбома «Jazz» есть строчка «We’ll sing to you in Japanese» («Мы споем вам на японском») — и да, скорей всего это отсылка к песне «Teo Torriatte».
А вы, дорогие читатели канала, слышали о том, что эта песня звучала во время церемонии открытия летних Олимпийских Игр в Токио в 2020 году? Жду ваших воспоминаний и впечатлений – пишите в комментах, ставьте лайки и подписывайтесь на канал Е-НОТА!
До новых встреч!
Вы можете помочь каналу Е-НОТА, переведя любую сумму здесь: https://yoomoney.ru/to/4100118047572019
Да, и напоминаю, что подписаться на мой канал в Telegram можно здесь: https://t.me/e_noto
#перевод_в_стихах #стихотворный_перевод_песен #эквиритмический_перевод_песен #английский_язык #учу_английский #ОГЭ_английский #ЕГЭ_английский