Это будет самая необычная книга на канале. Не краеведческая, а поэтическая.
Я купил её когда-то в университете. В то время я любил подолгу разглядывать книги в нескольких магазинчиках. Раскрывал на удачу и читал стихи, смотрел аннотации исторических книг, разглядывал иллюстрации книг по искусству...
Эта книга вышла в серии «Литературные памятники», которую я очень люблю. И шрифты, и строгая обложка, общая для всех книг в серии, и яркая индивидуальная супероболожка, и заголовок, набранный красным на титульном листе...
Скандинавией я интересовался, прежде всего, после Толкина. И книгу купил, не раздумывая. Но вот читать почему-то не стал. Она путешествовала со мной почти двадцать лет, переезжая с квартиры на квартиру, и, наконец, пригодилась.
В другой книге я прочитал историю про норвежского короля Харальда Сурового. Он потерпел поражение в битве, был ранен и бежал в Новгород, где поступил на службу к Ярославу Мудрому. Вскоре он посватался к его дочери Елизавете, но получил отказ: кому нужен был беглец без королевства? И тогда он отправился служить византийскому императору, где заработал и славу, и богатство. Богатые дары он посылал русской княжне, но та не отвечала. По этому поводу он и сочинил песню. Название «Висы радости» показалось мне знакомым, я полез на дальнюю полку и нашёл эту маленькую книгу.
Жаль, что я не прочитал её сразу, и, главное, жаль, что не посмотрел примечания. Оказывается, этот текст переводили на русский и Николай Львов, и Батюшков, и Карамзин, и даже Алексей Толстой. Правда, переводили они с французского подстрочника. А в этой книге содержится перевод с оригинального языка, и оригинальным размером. Автор перевода — С.В. Петров. К сожалению, нигде в книге не раскрыты инициалы.
Текст очень энергичный, с потрясающими аллитерациями и сложными метафорами, которые присущи были скальдической поэзии. Отдельный интерес — пытаться их разгадывать. Например, «Нанна ниток» означает «девушка».
Трёндов было втрое
В бранном поле боле,
Но мы в буре битвы
Били их, рубили.
Смерть владыка смелый,
Молод принял Олав.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Есмь я восьмиведец:
Варец браги Вака,
Плаватель я славный,
Люб и скок мне конский
………………
Ведать будут, верно,
Вдовица и девица,
Что на град я ратным
Обрушился оружьем.
След от струй преострых
Стали там остался.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Есмь норманских мужей
Млад потомок славный.
Ныне струг стремится
В страны мой арапски.
Шнеку в тын отока
Там погнал я на-даль.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Для Харальда всё закончилось благополучно: в конце концов, Елизавета всё же согласилась выйти за него замуж, он вернул себе Норвегию и погиб в битве, как и полагается викингу.
Конечно, текст стихотворения можно найти в интернете, но если бы не книга, вряд ли я стал бы его искать. Зато я нашёл и другие переводы, и теперь буду читать их на своей экскурсии в Новгород.
С благодарностью возвращаю книгу на полку.