На мой взгляд, историческая наука требует постоянного критического анализа. Время идет, развиваются люди, технологии, открываются новые факты, появляются новые гипотезы.
Не секрет, что явление манипуляции фактами появилось не вчера. Поэтому никогда нельзя исключать, что, казалось бы, общеизвестные события могут быть продуктом чьих-то манипуляций.
Возможны еще ситуации, когда на какие-то вещи попросту не обращаем внимания. Не вызывают они повышенного интереса и внимания, а попытка пересмотреть их зачастую вызывает реакцию как на мужика из анекдота:
«Мужик пишет письмо на спичечную фабрику: «Я на протяжении 10 лет покупаю спички Вашей фабрики и считаю количество спичек в коробке. Вы их кладёте то 59, то 60 штук, иногда 61, а вчера положили 56. Вы что там, совсем ненормальные?»
Нам нравится, когда кто-то оперирует аргументами, которые мы можем проверить, информацией, которая доступна практически всем. Аргументы «это все есть в архивах НКВД, ФСБ, Ватикана» и т. п. не интересны. Может в этих архивах действительно есть такая информация, а может быть нет. Заранее обвинять комментатора во лжи как-то неприлично, вдруг человек и вправду бывший комиссар госбезопасности, майор спецслужб, папский легат, но и поверить тоже не получается – может он что не так понял, что-то подзабыл, на что-то не обратил внимание.
В своих «Точках зрения» постараюсь придерживаться следующих правил:
- Обязательно ссылаться на источники, по которым сделаны выводы.
- Источники должны быть общедоступными.
- Контролировать комментарии на соответствие этим правилам.
Сокровенное сказание монголов.
Предлагаю поработать с максимально доступным источником – Википедией. Вот что она говорит:
«первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом, автор неизвестен. Дошёл до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного китайскими иероглифами.»
Сразу вызывает вопрос то, что написано «Сказание» монгольским уйгурским письмом. Но это еще и не точно. Термин «монгольское уйгурское письмо» приводит нас к статье «староуйгурское письмо». Это алфавит, который использовался для записи на древнеуйгурском языке, который в свою очередь являлся одним из тюркских языков.
Тюркский язык – язык алтайской языковой семьи. Тюркские языки образуют тюркскую ветвь алтайской языковой семьи. Монгольский язык – язык монгольской ветви алтайской языковой семьи.
Насколько сильно различие или сходство между языками различных ветвей, но одной языковой семьи?
Давайте обратимся к «великому и могучему». Русский язык входит в балто-славянскую ветвь индоевропейской семьи. В индоевропейскую семью языков входит и немецкий язык, но только в германскую ветвь. Очевидно, что понимание между русскоговорящими и немецкоговорящими без переводчика, мягко говоря, затруднительно. Схожие языки, смысл сказанного на которых можно понимать без переводчика с некоторой точностью, объединяются в подгруппы и группы – более мелкие подклассы языковых ветвей. Поэтому тюркский язык понятен для монгола так же, как для немца понятен русский. Но, наверное, найдутся какие-то слова, которые, так или иначе, стали общими в результате тесных исторических связей, например, «штангенциркуль», но легче от этого не становится.
Итак, имеем «исторический и литературный» памятник, который был создан на языке одной ветви, записан алфавитом языка другой ветви этой же языковой семьи, но эти записи не сохранились.
Далее:
«Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингисхана, о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедея. Имеет особую ценность для монголоведения, так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке.
Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошёл. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши».
Транскрибирование – это преобразование голосовой информации в текстовую. То есть «Сказание» было записано похожими по звучанию китайскими иероглифами. Кстати, китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. То есть сходство его с монгольским языком примерно такое же, как с русским или немецким. Но зачем им все это нужно было?
Дело в том, что в 1368 году после свержения династии Юань (ее основатель – внук Чингисхана Хубилай) утвердилась власть династии Мин, первый император – Хунъу. Империя находилась на грани войны с монголами, и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варваров четырех сторон света» с монгольским отделением. Преподавали в нем этнические монголы – они и вели обучение, и готовили учебные материалы. В 1382 году им было поручено перевести монгольские слова на китайский язык. Кроме этого они записали «Сказание» («Юань би-ши») китайскими иероглифами и включили его в созданное учебное пособие. Отсюда можно сделать вывод, что знающих монгольский язык в империи попросту не было (не учить же язык варваров!), и что монголы после завоевания перешли на язык захваченной страны. Странно, конечно, но это уже другая история.
Объем “Юань би-ши” составлял 12-15 цзюаней. Цзюань – печатная мера, аналог тома, главы в виде свитка. Точных данных о размерах цзюаня не нашел, но можно предположить, что размер обуславливался некоторой функциональностью – слишком малого объема делать расточительно, неудобно хранить, слишком большого - неудобно работать. Встречал предположения (довольно обоснованные, воспроизводить их не буду), что это был свиток длиной примерно 5-7 метров. Это около 200 листов. Мне эта оценка кажется приемлемой, потому что “Юань би-ши” состоял из 282 параграфов (примерно по параграфу на лист). До наших дней дошёл 41 разрозненный лист такого ксиллографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Получается не более 20%. Но есть списки, которых было составлено множество. Их сравнивали между собой, спорили, но после обнаружения этих 41 листов, пришли к выводу, что список «Гу-цзяо бэнь» наиболее приближен к оригиналу (написан он в 1805 году).
В Китае в научный оборот «Юань би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем. Почти 400 лет на «Сказание» никто не обращал внимания. Он имел в своем распоряжении рукописный список - копию текста в 15 цзюанях из энциклопедии Юнлэ, которая также оказалась утраченной (времена неспокойные).
Из последних реконструкций - на IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции «Сказания». В нем было предложение осуществить новую транскрипцию на основе выдвинутой им гипотезе о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции.
Резюмирую:
- «Сказание» написано в 13 веке, не ранее 30-х и 40-х годов. События после смерти Угедея в 1241 году не описываются, утвержден он курултаем в качестве великого хана в 1229 году, а в «Сказании» описывается его борьба за власть.
- Предположительно «Сказание» было транскрибировано уйгурским алфавитом – языка из другой языковой ветви, но той же семьи, что и монгольский.
- Спустя почти полтора века «Сказание» было транскрибировано китайскими иероглифами – языка из другой языковой семьи. Выполнено это было в эпоху Мин при дворе императора, который находился на грани войны с монголами, преподавателями монгольского отделения «Школы для изучения языков варваров четырёх стран света».
- «Сказание» выступало учебным пособием. «Сказание», написанное уйгурским алфавитом утрачено.
- Транскрибированный вариант состоял из 12-15 цзюаней в зависимости от компоновки. Это около 200 листов. До наших дней дошел только 41 разрозненный лист, которые обнаружили в 1933 году в императорском дворце в Пекине.
- С 18-го века «Сказание» переписывали, но только один список, составленный в 1805 году, после сравнения с найденными листами, считается наиболее надежным.
На основании этого можно сделать выводы:
- На протяжении, как минимум, всего периода существования Монгольской империи монгольской письменности не существовало.
- Запись текста алфавитом другого языка другой языковой ветви несет риски неверного понимания смысла и сути прочитавшим его спустя более 100 лет.
- Запись текста знаками другого языка другой языковой семьи несет более высокие риски неверного изложения первоначального содержимого.
- Изложение, переписывание текста потенциального неприятеля, будучи о нем невысокого мнения, не может быть объективным.
- Полностью отсутствуют первоисточники или их копии, нет возможности провести какого-либо рода языковую экспертизу. Самый ранний источник – переписанный неприятелем китайскими иероглифами вариант – сохранился не более, чем на 20%.
- Все последующие переводы и реконструкции текста «Сказания» базируются именно на этом источнике и его списках, содержимое которых разнится.
Этого достаточно, чтобы «Сокровенное сказание монголов» считать не более, чем историческим романом своего времени. И ссылаться на него можно точно также, как и на русскую народную сказку «Репка» (как аргумент, что репа занимала не последнее место на столе крестьянина).
Данные текст написан на основе информации из статьи в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сокровенное_сказание_монголов
Привожу на нее ссылку, чтобы не приводить перечень источников, которые указаны в этой статье. Источники, на которые ссылаются утверждения в этой статье, доступны и соответствуют.