Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 44-45

Глава 43 пропущена как несущественная, так как в ней описывается сражение.

Глава 44. О находящемся внутри и снаружи

Васиштха сказал:

44.1. Здесь в покои вошла молодая прекрасная королева, подобная самой Лакшми в заросшем лотосами пруду.

44.14. Лила увидела Лилу, чей вид и фигура были весьма подобны ее собственным, подобно прекрасному отражению в зеркале.

Пробудившаяся Лила сказала:

44.15. Кто это, О богиня, скажи? Почему она столь похожа на меня? Она точно такая же, какой я была прежде!

44.16. Старшие советники, горожане, воины, наделенные силой, все они такие же как и в моем дворце.

44.17. tatra_api_iha ca, he devi, sarve katham avasthitA: bahi:_anta:_ca mukure iva_ete kim pracetanA:

tatra – там, api – также, iha – здесь, ca – и, he – эй, devi – о дэви, sarve – в каждом, katham – почему, avasthitA: - находящиеся, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca – и, mukure – в зеркале, iva – словно, ete – эти, kim – как, pracetanA: - наделенные рассудком

О богиня, почему они здесь, а также там, находящиеся снаружи и внутри, словно в зеркале? Обладают ли они сознанием?

Богиня Сарасвати сказала:

44.18. yathA jJapti: udeti anta: tathA anubhavati kSaNAt citi: cetya-arthatAm eti cittam citta-arthatAm iva

yathA – как, jNapti: - понимание, udeti – возникает, anta: - внутри, tathA – так, anubhavati – воспринимает, kSaNAt – мгновенно, citi: - сила чистого Осознания, cetya-arthatAm – мыслимая вещественность, eti – достигает, cittam – сознание, citta-arthatAm – содержание сознания, iva – как

Какое понимание возникает внутри, так мгновенно и воспринимается. Силой чистого Осознания (чит) мыслимая объектность достигает сознания (читту), становясь содержанием сознания.

Комментарий: «Вымышленная объектность воспринимается внутри сознания как его содержание, по-иному говоря – сознание (читта) принимает форму вымышленного образа. Например, когда мы воображаем яблоко, мгновенно силой чистого Осознания оно создается внутри нашего ума.»

44.19. yAdRk-artham jagat-rUpam tatra_eva udeti tat kSaNAt na deza-kAla-dIrghatvam na vaicitryam padArtha-jam

yAdRk-artham – как объект, jagat-rUpam – форма Вселенной, tatra – там, eva – же, udeti – возникает, tat – это, kSaNAt – мгновенно, na – не, deSha-kAla-dIrghatvam – место, время, протяженность, na – не, vaicitryam – разнообразность, padArtha-jam – порожденных объектов

Форма Вселенной как материальный объект там же, [в сознании], возникает мгновенно, не [имея] ни места, времени, протяженности, ни разнообразия порожденных объектов.

44.20. bAhyam Abhyantaram bhAti svapna.artha:_atra nidarzanam yat_anta: svapna-saMkalpa-puram ca kacanam cite:

bAhyam – находящийся снаружи, Abhyantaram – внутреннее, bhAti – появляется, svapna.artha: - содержание сновидения, atra – здесь, nidarShanam – показывающее, yat – что, anta: - внутри, svapna-saMkalpa-puram – воображаемый во сне город, ca – и, kacanam – не иное, cite: - силой чистого Осознания

Внутреннее содержание сновидения здесь силой чистого Осознания (чити) появляется [как] находящееся снаружи (внешнее), показывающее [органам чувств] то, что [находится] внутри – воображаемый (санкальпа) во сне город, и не иначе.

44.21. tat_etat_bAhya-nAmnA_eva su.abhyAsAt sat-sphuTam sthitam yAdRk-bhAva:_mRta:_bhartA tava tasmin_tadA pure

tat – это, etat – здесь, bAhya-nAmnA – называемое внешним, eva – только, su.abhyAsAt – из-за очень частого повторения, sat-sphuTam – вибрация чистого бытия, sthitam – устойчивый, yAdRk-bhAva: - как мирское существование, mRta: - умерший, bhartA – муж, tava – твой, tasmin – в том, tadA – поэтому, pure – в городе

Только из-за очень частого повторения (абхьясы) эта вибрация чистого бытия (сат), называемая здесь «внешнее», [принимает вид] устойчивого мирского существования. Поэтому умерший муж твой в том городе...

44.22. tAdRg bhAvas tam eva_artham tatra_eva samupAgata: anya eva hi_amI bhUtAs te_abhyastAs tAdRzA: api

tAdRg – такое же, bhAvas – существование, tam – его, eva – как, artham – цель, желание, tatra – там, eva – только, samupAgata: - наступивший, anya – другое, eva – как, hi – именно, amI – те, bhUtAs – существа, te – они, abhyastAs – повторениями, tAdRShA: - такие, api – также

…[обрел] существование в соответствии с его целью и желанием там, только наступившее как другое [рождение]. И те живые существа, они также повторениями [желаний] такими [стали].

44.23. sat.rUpA eva ca_etasya svapna.saMkalpa-sainyavat a.visaMvAdi sarva.arthe rUpam yat_anubhUyate

sat.rUpA – форма истинного бытия, eva – только, ca – и, etasya – того, svapna.saMkalpa-sainyavat – как войско, воображенное во сне, a.visaMvAdi – в непротиворечии, в соответствии, sarva.arthe – с желаниями каждого, rUpam – форма, yat – кто, anubhUyate - воспринимает

И это только форма истинного бытия (сат), как войско, воображенное (санкальпа) во сне. В соответствии с желаниями каждого, кто воспринимает, [появляется та или иная] форма.

44.24. tasya tAvat_vada katham kIdRzI vA_api satyatA athavA_uttara-kAle tu bhaGguratvAt_avastu tat

tasya – у этого, tAvat – столь долгая, vada – скажи, katham – откуда, kIdRShI – какая, vA – и, api – также, satyatA – реальность, athavA – или, uttara-kAle – в будущем времени, tu – но, bhaNguratvAt - от непостоянства, непрочности, преходящности, avastu – нереальное, tat – это

Скажи, какая и откуда столь долгая реальность у этого [воспринимаемого мира может быть]? Или же это нереальное, преходящее от непостоянства и непрочности,[исчезнет] в будущем?

44.25. IdRk ca sarvam eva_idam tatra kA nAstitA-adhikA svapne jAgrat_asat-rUpA svapna:_jAgrati_a.san.maya:

IdRk – такое же качество, ca – и, sarvam – все, eva – также, idam – это, tatra – в этом месте, kA – которое, nAstitA – «не-естьность», небытийность, adhikA – превосходящие, svapne – во сне, jAgrat – бодрствование, asat-rUpA – нереальные формы, svapna: - сновидение, jAgrati – в бодрствовании, a.san.maya: - состоящее из неистинного

Это всё здесь обладает таким же качеством [сновидения] и также не имеет бытийности. [Мудрые], превосходящие бодрствование (джаграт) во сне, [осознают] нереальные формы, состоящие из неистинного, как сновидение в бодрствовании.

44.26. mRti:_janmani_asat.rUpA mRtyAm janma_api_asat.mayam vizaret_vizara-arutvAt_anubhUte:_ca, rAghava

mRti: - смерть, janmani – в жизни, asat.rUpA – нереальный образ, mRtyAm – умершего, janma – рождение, api – также, asat.mayam – состоит из несуществующего, viSharet – умрет, viShara-arutvAt – из-за отрыва от неразделенности/нерушимости, anubhUte: - ощущение, ca - и, rAghava – о Рагхава

Смерть в жизни – [это] нереальный образ, также как не существует рождение умершего. [Только] из-за отрыва от нерушимости и целостности [Атмана] ощущение смертности, О Рагхава!

44.27. evam na sat_na_asat_idam bhrAnti.mAtram vibhAsate mahAkalpa-anta-sampattau_api_adya_atha yuge_anagha

еvam – таким образом, na – не, sat – реальное, na – не, asat – нереальное, idam – это, bhrAnti.mAtram – только заблуждение, vibhAsate – появляется, mahAkalpa-anta-sampattau – существует в великом цикле времени, api – также, adya – нынешний, atha – потом, yuge – в эпохе, anagha – о безупречный

Таким образом, это [мирское бытие] только заблуждение, [оно] не реальное, и не нереальное, [которое] появляется и существовует в великом цикле времени (маха-кальпа), как в нынешней Юге, также и в следующих, О безупречный!

44.28. na kadA.cana yat_na_asti tat_brahmA_eva_asti tat_jagat tasmin madhye kacanti_imA bhrAntaya: sRSTi-nAmikA:

na – не, kadA.cana – когда-либо, yat – кто,что, na – не, asti – существует, tat – то, brahmA – Брахман, eva – только, asti – существует, tat – это, jagat – мир, tasmin – в этом, madhye – внутри, в середине, kacanti – звучат, imA – эти, bhrAntaya: - заблуждения, sRSTi-nAmikA: - относящиеся к названиям порожденного

Что никогда не существует – это мир, существует только То – Брахман, внутри Него звучат эти заблуждения, относящиеся к названиям созданного [мира].

44.29. vyomni kezoNDrakAni_iva na kacanti_iva vastuta: yathA taraGgA:_jaladhau tathA_imA: sRSTaya: pare

vyomni – в пространстве, keShoNDrakAni – выпущенные паутины, iva – как, na – не, kacanti – сияют, iva – так, vastuta: - на самом деле, yathA – как, taraNgA: - волны, jaladhau – в океане, tathA – так, imA: - эти, sRSTaya: - творения, pare – в высшем

Как выпущенные паутины не сияют в пространстве, также в действительности и эти творения, в высшем [Брахмане появляющиеся] как волны в океане.

44.30. utpattya.utpattya lIyante rajAMsi_iva mahAnile tasmAt_bhrAnti.maya-AbhAse mithyAtvam aham. Atma.ni

utpattya.utpattya – появляются и исчезают, lIyante – находятся, rajAMsi – в небе, iva – как будто, mahAnile – в бескрайнем темно-синем, tasmAt – поэтому, bhrAnti.maya-AbhAse – в видимом, состоящем из иллюзии, mithyAtvam – ложность, ошибочность, aham.Atmani – «я» в сущности

[Они] возникают, существуют какое-то время и как будто исчезают в бескрайнем темно-синем Небе. Поэтому, в видимом, состоящем из иллюзии, [присутствует] ложное «я», [пребывающее] в Атмане.

44.31. mRga-tRSNa-jala-caye kA_eva_AsthA sarga-bhasmani bhrAntaya:_ca na tatra anyA:_tA:_tat_eva param padam

mRga-tRSNa-jala-caye – скопление воды в мираже, kA – которые, eva – только, AsthA – находятся, sarga-bhasmani – уничтожающие в творении, bhrAntaya: - заблуждения, ca – и, na – не, tatra – здесь, anyA: - другое, tA: - те, tat – то, eva – только, param – высшее, padam – состояние

Только те заблуждения, уничтожающие [истину], в творении пребывают как скопление воды в мираже. Но нет здесь другого, только То высочайшее состояние [Брахмана].

44.32. ghane tamasi yakSa-AbhA:_tama eva na yakSaka: tasmAt_janma-mRti:_moha:_vyAmohatvam idam tatam

ghane – в густой, tamasi – тьме, yakSa-AbhA: - явление Якши, tama – тьма, eva – только, na – не, yakSaka: - Якша, tasmAt – поэтому, janma-mRti: - рождение и смерть, moha: - заблуждение, vyAmohatvam – спутанность сознания, idam – это, tatam – раскинувшаяся

В густой тьме явление Якши – [это] только тьма, а не Якша. Поэтому, рождение и смерть – это заблуждение, распространившаяся спутанность сознания.

44.33. sarvam tat sa.mahAkalpam zAntau yat_avaziSyate na_ata: satyam idam dRzyam na ca_asatyam kadA.cana

sarvam – целое, tat – то, sa.mahAkalpam – вместе с великим циклом времен, ShAntau – в покое, yat – что, avaShiSyate – остается, na – не, ata: - поэтому, satyam – реальное, idam – это, dRShyam – видимое, na – не, ca – и, asatyam – нереальная, kadA.cana – когда-либо

Целое – То, что в Покое остается во всех великих циклах времен (маха-кальпа), поэтому [эта] видимая когда-либо [Вселенная] ни реальная, ни нереальная.

44.34. dvayam eva_etat_athavA brahma tatra_eva sambhavAt AkAze paramANu-anta:_dravya-Ade:_aNuke_api ca

dvayam – двойной, двойственный, eva – только, etat – тут, athavA – или, brahma – Брахман, tatra – там, eva – только, sambhavAt – из-за появления, AkAShe – в пространстве, paramANu-anta: - внутри мельчайшей частицы, dravya-Ade: - первоначального содержания, aNuke – в атоме, api – близкое к, ca – и

Тут или там – [есть] только Брахман, [кажущийся] двойственным из-за первоначального появления внутри бесконечно малой частицы (близкой к атому) содержания, объективности.

44.35. jIva.aNu:_yatra tatra_idam jagat_vetti nijam vapu: agni:_auSNyam yathA vetti nija-bhAva-krama-uditam

jIva.aNu: - мельчайшее живое существо, yatra – где, tatra – там, idam – эта, jagat – Вселенная, vetti – знает, изучает, nijam – собственное, vapu: - тело, agni: - огонь, auSNyam – тепло, yathA – как, vetti – подразумевает, nija-bhAva-krama-uditam – врожденное свойство последовательно установленным порядком возникшее

Где бы ни была эта Вселенная, тончайшее живое существо (джива) знает собственное тело, как огонь «знает» тепло – врожденное свойство, возникшее установленным порядком в соответствии с его естественной природой.

44.36. pazyati_idam tathA_eva AtmA svAtma-bhUtam vizuddha.cit yathA sUrya-udaye gehe bhramanti trasareNava:

paShyati – видит, idam – это, tathA – таким образом, eva – только, AtmA – сущность, svAtma-bhUtam – все сущее - собственное «я», viShuddha.cit – чистое Осознание, yathA – как, sUrya-udaye – при восходе Солнца, gehe – в доме, bhramanti – кружатся, trasareNava: - пылинки в солнечных лучах

Сущность (Атман) созерцает это таким образом: все сущее [есть] только собственное «Я», чистое Осознание (чит). Как в доме, при восходе Солнца, кружатся пылинки в Солнечных лучах.

44.37. tathA_ime paramAkAze brahmANDa-trasareNava: yathA vAyau sthita: spande Amoda: zUnyam ambare

tathA – также, ime – эти, paramAkAShe – в высшем пространстве, brahmANDa-trasareNava: - Вселенные как пылинки в лучах солнечного света, yathA – как, vAyau – в воздухе, sthita: - пребывание, spande – в колебании, Amoda: - запах, ShUnyam – пустота, ambare – в пространстве

Так эти Вселенные (Брахманды) в Высшем пространстве [чистого Осознания пребывают] словно пылинки в лучах Солнечного света, также как запах – в колебании воздуха, как пустота – в пространстве.

44.38. piNDa.graha-vi.nirmuktam yathA vizvam sthitam pare bhAva.abhAva-graha utsarga sthUla.sUkSma-cara.acarA:

piNDa.graha-vi.nirmuktam – освобожденный от захвата материальным телом, yathA – как, viShvam – каждое сознание, sthitam – пребывает, pare – в высшем, bhAva.abhAva-graha – понимание существования – не существования, utsarga – оставление, sthUla.sUkSma – грубое и тонкое, cara.acarA: - движущиеся и неподвижные

Каждое сознание, освобожденное от захвата материальным телом, пребывает в высшем [состоянии], оставляя понимание существования и несуществования, грубого и тонкого, движущегося и неподвижного.

44.39. vivarjitasya_avayavai:_bhAgA brahmaNa IdRzA: sa.AkArasya_avabodhAya vijJeyA bhavatA_adhunA

vivarjitasya – свободного от, лишенного, avayavai: - с разделением, bhAgA – части, brahmaNa – Брахмана, IdRShA: - наделенные определенными качеством, sa.AkArasya – с внешней формы, avabodhAya – для осознания, vijNeyA – познаваемая, воспринимаемая, bhavatA – реальность, adhunA – теперь

С «разделением», лишенного [составных частей] Брахмана, «части» наделены определенным качеством внешней формы ради осознания, [такова] реальность, познаваемая сейчас.

44.40. ananyA: sva.Atmana:_tasya tena_an.avayavA iva yathAsthitam idam vizvam nija-bhAva-krama-uditam

ananyA: - неотличные, неотделенные, sva.Atmana: - от собственной сущности, tasya – его, tena – тем, им, an.avayavA – не имеющего частей, iva – как будто, yathA – как, sthitam – утвердившийся, idam – это, viShvam – Вселенная, nija-bhAva-krama-uditam – возникшая последовательным порядком становления рожденного

У не имеющего частей Брахмана, его, неотделенные от собственной сущности [«части»], стали устойчивым пребыванием как будто эта Вселенная, возникшая как видимое собственное бытие последовательным [творением].

44.41. riktam na vizva-zabdArthai:_ananyat_brahmaNi sthitam na tat satyam na ca_a-satyam rajju-sarpa-bhrama:_yathA

riktam – свободный, лишенный, na – не, viShva-ShabdArthai: - смыслом слова «Вселенная», ananyat – не отличный от, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывает, na – ни, tat – это, satyam – реальная, na – ни, ca – и, asatyam – нереальная, rajju-sarpa-bhrama: - иллюзия змеи в веревке, yathA – подобно

Эта Вселенная, не свободная от смысла слова, пребывает в Брахмане, не отличная от Него. [Она] – ни реальна, ни нереальна, подобно иллюзии змеи в веревке.

44.42. mithyA_anubhUtita: satyam asatyam sat-parIkSitam paramam kAraNam cittvAt_jIvatvam iti ceti_alam

mithyA-anubhUtita: - из-за восприятия, satyam – истинное, asatyam – неистинное, sat-parIkSitam – простирающееся чистое бытие, paramam – высшей, kAraNam – причины, cittvAt – от сознательности, jIvatvam – жизненность, iti – так, ceti – в мысли, alam – адекватно

Из-за ошибочного восприятия неистинное, воспринятое бытие [считается] истинным. Из-за сознательности – высшей причины – [происходит] жизненность, так подобает мыслить.

44.43. tata:_tathaiva anubhavAt jIvatvam vindati sphuTam satyam bhavatva-satyam vA khe vibhAtam idam jagat

tata: - затем, tathaiva – точно также, в подобной манере, anubhavAt – от восприятия, от переживания, jIvatvam – состояние живущего, vindati – выдумывает, sphuTam – очевидную, satyam – реальность, bhavatva-satyam – истинной бытийности, vA – и, khe – в пространстве, vibhAtam – ставший видимым, idam – эта, jagat – Вселенная

Точно также, затем, из-за восприятия живущий (джива) выдумывает очевидную реальность. И в пространстве истинной бытийности становится видимой эта Вселенная.

44.44. raJjayati eva jIva-aNu: svecchAbhi: anubhUtibhi: anubhUyanta eva Azu kAzcit-pUrva-anubhUtita:

raNjayati – доставляет удовольствие, eva – так, jIva-aNu: - тончайшее живое существо, svecchAbhi: - своими желаниями, anubhUtibhi: - опытом, anubhUyanta – воспринявший, eva – так, AShu – немедленно, kAShcit-pUrva-anubhUtita: - из-за восприятия любого предшествующего

Так тончайший джива доставляет себе удовольствие своими желаниями, воспринимая [их] опытным путем, и таким образом мгновенно из-за восприятия любое предшествующее [желание переживает].

44.45. apUrva-anubhavA: kAzcit samA: caiva a.samAs tathA kvacit kadAcit tA: eva kvacid-artha-samA: api

apUrva-anubhavA: - не имеющие прецендента, не существовавшие прежде ощущения, kAShcit – какие-либо, samA: - подобные, ca – и, iva – как будто, asamAs – не подобные, tathA – также, kvacit – где-либо, kadAcit – когда-либо, tA: - они, eva – только, kvacid-artha-samA: - чему-либо по содержанию соответствуют, api – однако

Какие-либо не существовавшие прежде ощущения, как будто схожие и не схожие [с имеющимися], они также только чьему-либо умственному содержанию равны, когда-то и где-то [возникшему].

44.46. kacanti_asatyA: satya.AbhA jIva.AkAze_anubhUtaya: tat kulA:_tat samAcArA: tat janmAna: tat IhitA:

kacanti – сияют, asatyA: - нереальные, satya.AbhA – выглядящие как рельное, jIva.AkAShe – в пространстве живого существа, anubhUtaya: - ставшие опытом, tat – это, kulA: - предки, tat – это, samAcArA: - деяния, tat – это, janmAna: - место рождения, tat – это, IhitA: - желания

Сияют в пространстве живого существа (дживы) нереальности, выглядящие как реальности, ставшие чувственным опытом: «это предки», «это деяния», «это место рождения», «это желания».

44.47. te eva mantriNa: paurA: pratibhAne bhavanti ca te ca_eva_Atmani_alam satyA deza-kAla-Ihitai: samA:

te – эти, eva – также, mantriNa: - министры, paurA: - горожане, pratibhAne – ставшие видимыми, bhavanti – существуют, ca – и, te – они, ca – и, eva – только, Atmani – в сущем, alam – соответственно, satyA – реальные, deSha-kAla-Ihitai: - пространство, время, желания, samA: - такие же

Также и эти министры и горожане, ставшие видимыми, они существует только в сущем (Атмане). И они соответственно такие же реальные как пространство, время и желания.

44.48. sarvaga-Atma-svarUpAyA: pratibhAyA iti sthiti: yathA rAja-Atmani vyomni pratibodhA iti sanmayI

sarvaga-Atma-svarUpAyA: - истинная природа вездесущей сущности, pratibhAyA – нетварным светом, iti – таким образом, sthiti: - состояние, пребывание, yathA – как, rAja-Atmani – царя в сущем, vyomni – в пространстве, pratibodhA – осознание, понимание, iti – так, sanmayI – имеющееся бытие

Благодаря нетварному свету (пратибхе) – истинной природе (сварупе) вездесущего Атмана [возникает] состояние пребывания. Таким образом, каково понимание и осознание царя в пространстве Атмана – таково и [его] имеющееся бытие.

44.49. tathA tat-agragA_udeti satyA_iva pratibhA-ambare tvat-zIlA tvat-samAcArA tvat.kulA tvat.vapur.mayI

tathA – так, tat-agra-gA – та находящаяся где-либо внешность, udeti – возникает, satyA – реальная, iva – как будто, pratibhA-ambare – в пространстве нетварного света, tvat-ShIlA – из-за твоих наклонностей, tvat-samAcArA – из твоих привычек, tvat.kulA – твоих предков, tvat.vapur.mayI – состоящая из твоего тела

Так, в пространстве нетварного света возникает та, как будто реальная, находящаяся где-либо видимая внешность, состоящая из твоих наклонностей, твоих привычек, твоих предков, твоего тела.

44.50. iti lIlA_iyam AbhAti pratibhA.pratibimba-ja sarvage saMvidAdarze pratibhA pratibimbati

iti – так, lIlA – Лила, iyam – эта, AbhAti – появляется, pratibhA.pratibimba-ja – рожденная отражением нетварного света, sarvage – в вездесущем, saMvid-AdarShe – в зеркале самосознания, pratibhA – свет, pratibimbati – отражается

Так эта Лила появляется, как отражение нетварного света [Атмана] в зеркале вездесущего самоосознания (самвид), [от которого] свет отражается.

44.51. yAdRzI yatra sA tatra tathA_udeti nirantaram jIva.AkAzasya yA_anta.sthA pratibhA kurute svayam sA bahi:_ca cit.Adarze pratibimbAt_iyam sthitA

yAdRShI – подобное качество, yatra – где, sA – та, tatra – там, tathA – также, udeti – возникает, nirantaram – неизменно, jIva.AkAShasya – пространства живого существа, yA – которая, anta.sthA – существующее внутри, pratibhA - нетварный свет, kurute – создает, svayam – сам, по собственной воле, sA – та, bahi: - снаружи, ca – и, cit.AdarShe – в зеркале чистого Осознания, pratibimbAt – из-за отражения, iyam – эта, sthitA – пребывающая

Когда возникает та [Лила], находящаяся внутри сознания дживы, так сразу и неизменно нетварный свет само-собой и снаружи создает это пребывание [Лилы] из-за отражения образа в зеркале [чистого Осознания].

Комментарий: «Поэтому, очень важно какие образы возникают и существуют в сознании людей. Так как именно эти образы затем проявляются в их жизни для их восприятия с помощью органов чувств. Вследствии этого очень важной сферой воспитания людей является образование.»

44.52. eSA tvam ambaram aham bhuvanam dharA ca rAjA_iti sarvam aham_eva vibhAta-mAtram cit.vyoma-bilva-jaTharam vidu:_aGga tvam tena zAntam alam Assva yathÂsthitA_iha

eSA – эта, tvam – ты, ambaram – пространство, aham – я, bhuvanam – Вселенная, dharA – обладающие, ca – и, rAjA – царь, iti – есть, sarvam – все, aham – «Я», eva – только, vibhAta-mAtram – только ставшее видимым, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, bilva-jaTharam – твердый плода бильвы, vidu: - знающий, aNga – тело, tvam – ты, tena – тем, ShAntam – умиротворенный, alam – способный, As – пребывать, находиться, sva – свой, самость, yathÂsthitA – правильный, iha – здесь

Обладающие [названиями]: «пространство», «ты», «я», «Вселенная» и царь – это все есть только «Я» – ставшее видимым пространство чистого Осознания. Ты, знающая тело подобным твердому плоду бильва, способна пребывать здесь умиротворенной истинной самостью.

Глава 45. О стремлении и результате

Сарасвати сказала:

45.1. Видуратха – супруг твой, тело оставив в битве, достигнув внутренней обители, также обретет свою сущность (Атман).

Васиштха сказал:

45.10. ye satya.kAmA: sati_evam saMkalpA brahma.rUpiNa: tvAdRzA: sarvam eva_Azu teSAm siddhyati_abhIpsitam

ye – которые, satya.kAmA: - истинные желания, sati – в реальности, evam – именно, saMkalpA – идеи, brahma.rUpiNa: - имеющие природу Брахмана, tvAdRShA: - похожих на тебя, sarvam – все, eva – только, AShu – немедленно, teSAm – тех, siddhyati – исполняется, abhIpsitam – желаемое

Истинные желания – это замыслы (санкальпы), которые имеются в истинной реальности. Поэтому, только у тех, похожих на тебя [людей], имеющих природу Брахмана, всё желаемое немедленно исполняется.

Первая Лила сказала:

45.11. tat_tena_eva zarIreNa kim.artham na_aham Izvari loka.antaram idam nItA tam giri-grAmakam vada

tat – это, tena – этим, eva – как, SharIreNa – телом, kim.artham – с какой целью, na – не, aham– я, IShvari – о богиня, loka.antaram – пребывающая внутри мира, idam – эта, nItA– достигнутая, tam – того, giri-grAmakam – горного селения, vada – скажи

О богиня, скажи, как же это и с какой целью, эта «не я», пребывающая внутри мира, с этим телом достигла того горного селения?

Богиня сказала:

45.12. na kimcit kasyacit_aham karomi vara.varNini sarvam sampAdayati_Azu svayam jIva: svam Ihitam

na – не, kimcit– чего-либо, kasyacit– кого-либо, aham– я, karomi – делаю, vara.varNini – о прекраснотелая, sarvam – все, sampAdayati – осуществляет, AShu – немедленно, svayam – по собственной, jIva: - живое существо, svam – сам, Ihitam– устремленный

О прекраснотелая, я не делаю ничего ни для кого. Всё немедленно осуществляет живое существо само, по собственной воле своим устремлением.

45.13. aham hitam raTe jJapti: saMvit.mAtra.adhidevatA pratyekam asti cit zakti:_jIva.zakti-svarUpiNI

aham – я, hitam – благое, rate – с любовью, jNapti: - познание, saMvit.mAtra.adhidevatA – только верховное божество самоосознания, pratyekam – каждый, asti– есть, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, jIva.Shakti – обладающее энергией живое существо, svarUpiNI – воплощенная истинная сущностная природа

Я, [Сарасвати], - наделенное любовью, благое познание, верховное божество самоосознания (самвид). Каждое живое существо (джива), обладающее энергией (шакти), есть воплощенная истинная сущностная природа, энергия чистого Осознания (чит-шакти).

45.14. jIvasya_udeti yA zakti:_yasya yasya yathA yathA bhAti tat.phaladA nityam tasya tasya tathA tathA

jIvasya – живого существа, udeti – возникает, yA – которая, Shakti: - энергия, yasya.yasya – у того прилагающего усилия, yathA.yathA – как будто бы, bhAti – является, tat.phaladA – это приносящее результат, nityam - необходимый, tasya.tasya – того которого, tathA – так, tathA – таким образом

У прилагающего усилия живого существа как будто энергия возникает, таким образом и появляется необходимый результат для того [дживы].

45.15. mAm samArAdhayantyA_astu jIva.zakti:_tava_uditA tadA bhavat_yadi_iha syAm muktA_asmi_iti ciram tadA

mAm – меня, samArAdhayantyA – умилостивлением, astu – стала, jIva.Shakti: - энергия живого существа, tava – у тебя, uditA– выросшая, tadA – в таком случае, bhavat – происходящий, случающийся, yadi – если, iha – здесь, syAm – можешь, muktA – особожденная, asmi – быть, iti – так, ciram – надолго, tadA – тогда

Снисканием милости у меня, энергия живого существа (джива-шакти) возросла у тебя. Если здесь такое происходит, тогда ты можешь навсегда стать освобожденной.

45.16. tena tena prakAreNa tvam mayA samprabodhitA tayA yuktyA_amalam bhAvam nItA_asi vara.varNini

tena – так, tena – тем, prakAreNa – методом, tvam – ты, mayA – моим, samprabodhitA – пробужденная, tayA – твоей, yuktyA – йогой, amalam – чистое, bhAvam – бытие, nItA – приобретенное, asi – стала, vara.varNini – о прекраснотелая

Так, тем моим методом [познания] и своей йогой пробужденная, ты стала чистым существованием, О прекраснотелая!

45.17. anayA_evam bhAvanayA bodhitA_asi ciram tadA tam eva_artham prAptavatI sadA svaciti-zaktita:

anayA – с этим, evam – только, bhAvanayA – пониманием, bodhitA – познавшая, asi – стала, ciram – надолго, tadA – затем, tam – им, eva – только, artham – цель, prAptavatI – та достигнутая, sadA – всегда, svaciti-Shaktita: - энергией своего осознания

Затем, только благодаря этому пониманию, сформированному в сознании, ты стала навечно знающей. Всегда только энергией своего осознания (чити-шакти) цель становится достигнутой.

45.18. yasya yasya yathA_udeti svacit-prayatanam ciram phalam dadAti kAlena tasya tasya tathA tathA

yasya.yasya – у того прилагающего усилия, yathA – так что, udeti – возникает, svacit-prayatanam – усилие осознания себя, ciram – надолго, phalam – результат, dadAti – дает, kAlena – со временем, tasya – которого, tasya – у него, tathA – также, tathA – так

Таким образом, у того, кто прилагает усилия, у него возникает стремление осознания себя, которое со временем приносит результат.

45.19. tapo_vA devatA vA_api bhUtvA svaiva cit_anyathA phalam dadAti_atha svairam nabha:-phala.nipAtavat

tapo – аскеза, vA – или, devatA – божественная, vA – или, api – даже, bhUtvA – случившись, svaiva – только собственное, cit – чистое Осознание, anyathA – неверно, phalam – результат, dadAti – приносит, atha – однако, svairam – независимый, действующий по своей воле, не по принуждению, nabha:-phala.nipAtavat – как случайный плод, упавший с неба

Случившись, результат неверно [приписывается] аскетизму или даже божественной милости, однако только собственное чистое Осознание (чит) – независимое, действующее по собственной воле, приносит результат, как яблоко, случайно упавшее с неба.

45.20. sva.saMvit-yatanAt_anyat_na kimcit_ca kadAcana phalam dadAti tena_Azu yathA_icchasi tathA kuru

sva.saMvit-yatаnAt – от усилия своего сознания, anyat – иное, na – не, kimcit – что-либо, ca – и, kadAcana – когда-либо, phalam – результат, dadAti – дает, tena – поэтому, AShu – немедленно, yathA – как, icchasi – (ты) желаешь, tathA – так, kuru – поступай

Только усилие собственного самоосознания (самвид) приносит результат, и никогда что-либо иное. Поэтому, как ты хочешь, так и поступай!

45.21. cit.bhAva eva nanu sarga.gata:antarAtmA yat_cetati prayatate ca tadeti tat_zrI: ramyam hi_aramyam athavA_iti vicArayasva yat pAvanam tat_avabudhya tat_antar_Assva

cit.bhAva – видимое бытие чистого Осознания, eva – так, nanu – без сомнения, sarga.gata:antarAtmA – сотворенное находится внутри сущности, yat – что, cetati – осознает, prayatate – прикладывает усилие, ca – и, tad – то, eti – наступает, tat – это, ShrI: - успех, ramyam – приятное, hi – ибо, aramyam – неприятное, athavA – или, iti – так, vicArayasva – глубоко исследуя себя, yat – которое, pAvanam – очищение, tat – это, avabudhya – постигая, tat – то, antar – внутри, As – находиться, sva – себя

Таким образом, сотворенное видимое бытие чистого Осознания без сомнения находится внутри сущности (Атмана). Что осознает [джива] и к чему прикладывает усилия [для его осуществления], то без сомнения и достигает. Глубокое исследование себя – это очищение от приятного и неприятного. Постигая это, обнаруживается То [сущее], которое внутри самости.