Кинокартина "Пленницы" режиссёра Дени Вильнёва является наглядным примером того, как ошибка перевода и восприятия может украсть смысл фильма. И это тем более обидно, потому что лишает зрителя повода вспомнить о Гоголе. Американский фильм Дени Вильнёва, название которого (Prisoners) переведено на русский язык как "Пленницы" (2013), рассказывает о двух провинциальных американских семьях. Их младшие дочери пропали. Рядом с местом исчезновения видели старый автофургон некоего Джонса. У полиции не нашлось никаких доказательств против водителя, но отец одной из девочек, Келлер, уверен - тот знает, где дети. Когда поиски пропавших ничего не принесли, он похищает Джонса с намерением выпытать правду. Трагедия как "будильник" Хотя все события фильма связаны с похищением детей, на самом деле он не об этом ужасном преступлении. Сердцевиной повествования является не очередная детективная история о маньяках и полицейских, а размышление над вопросом, на что способен человек в трагической ситуации. Тр
"ПЛЕННИЦЫ" ДЕНИ ВИЛЬНЁВА - КАК ОШИБКА ПЕРЕВОДА И ВОСПРИЯТИЯ МОЖЕТ УКРАСТЬ СМЫСЛ ФИЛЬМА
9 июня 20239 июн 2023
2184
3 мин