Найти тему

А вот у англичан головы «прикручиваются»!

Прежде чем дальше исследовать лексические загашники Дэйвида Лоджа, почему бы не вспомнить предыдущую статью и не ответить на несколько вопросов?

Как по-английски «с лёгкостью»?

С помощью какого глагола мы «закрываем» тему?

Для недостойного действия какую приставку мы добавим к practice?

Куда «идут» вещи, когда всё становится плохо?

Как ведёт себя боров?

Как назвать машины, едущие в противоположном направлении?

Спасибо за проявленный интерес. Начнём с простого.

She deals with them in an ordinary manner – она разбирается с ними в обычной манере. Это предложение призвано напомнить, что англичане часто употребляют слово manner (как и слово kind). Кстати, к этой же компании относится fashion в значении «способ, метод»: in this fashion – таким образом.

Знакомое слово root – корень? Если нет, подхватывайте на борт. И сразу –

uproot themselves – «отрываться от своего корня» и перемещаться... Куда? Вот и представьте себе ситуацию. В другой город? На другую работу? Сменить жильё? Всё подойдёт для использования этого выражения.

Не повышаем «градус».

That was putting it too strongly. Глагол put постоянно используется в значении «выражать, высказывать словами», и вопрос how do you put it? переводится «как это сказать?». Поэтому наше предложение следует понимать так: «Это было слишком сильно сказано».

Теперь немного про слово far: оно нередко используется в значении «намного», например far worse, «намного хуже». Соответственно может усиливать и другие слова, например:

far-out radicals – «далеко заходящие радикалы», что-то вроде этого.

Перейдём к глаголу cut. У Лоджа некая компания старается снизить цену своего товара, чтобы переманить клиентов. Как это можно выразить по-английски?

I suppose someone is undercutting us. Думаю, сразу и запомнили? Вот и пользуйтесь ^__^

Многие, полагаю, активно пользуются face в качестве глагола. А такой вариант тоже используете?

The address has been partially defaced. Что случилось с адресом? «Лишился лица», то есть частично стёрся. Ну и словечко partial, partially тоже напомните себе.

Screw – шуруп, винт, завинчивать, прикрутить. Активное слово в следующего рода высказываниях, нередко встречал:

had his head screwed on (у Лоджа не было, но ещё добавляют right). Смысл, надеюсь, понятен? «Голова прикручена правильно», соображаловка у человека работает!

Undercut уже усвоен? Очередь за underhand.

An underhand trick – это про что-то непорядочное, «заспинное». Кажется, уже мелькало в предыдущих статьях? Значит, часто употребляемо.

Ветер у вас с чем ассоциируется? Да много с чем. Например, с дыханием (second wind), а где дыхание, там и речь. Если это ясно, тогда и выражение «длинный ветер» проблем не составит.

A bit long-winded – слегка многословный. Красиво и эффектно, isn’t it?

screwed, long-winded, defaced, uprooted
screwed, long-winded, defaced, uprooted

Напоследок задумаемся над словом «толчок» (в самом прямом смысле слова).

I’ve got the push as from tomorrow. Да ещё и толчок с определённым артиклем. Легко будет понять без контекста или не очень? А суть следующая: персонажа с завтрашнего дня увольняют. Такие дела.

Обычно желающих придумать свои предложения для лучшего запоминания новых слов и разместить их в комментариях не находится. Но, может, кто-то пожелает превратить «5 минут литературного английского» в 10 или 15 и написать? You are very welcome!

© Астапенков А. А., 2023