Найти тему

Беседа с Волчицей. Проходим и переводим Honkai: Star Rail. Часть 2

Продолжаем разговор с неизвестной собеседницей. Вместо её лица на мониторе отображается логотип с волком и подписью на непонятном языке. А вместо имени в диалоге — знаки вопроса.

Но зато мы теперь знаем имя нашей героини — её зовут Кафка.

«Системное время — 23:47:15. Очень пунктуально, Кафка» — говорит волчица с экрана.

-2

Elio always tells the exact future. So what's with the explosion just now? Was that also part of his script?

В ответе Кафки появляется новый персонаж — Элио, который, похоже, умеет предвидеть будущее. А ещё игра подсказывает нам, что Элио — это
Stellaron Hunter, охотник за стеллароном или же охотник на стелларонов (нам пока не известно, материал это или живое существо).

Кафка: «Элио всегда предсказывает будущее точно. Как насчёт взрыва, который был пару минут назад? Это тоже входило в его сценарий?»

Теперь, кстати, понятно, что вспышка света, которую мы видели в прошлой заметке, — это был всё-таки взрыв.

-3

Ug-huh — "23:44:59 system time. The pulses from the explosion cause a massive breakdown from the master control system."

«Угу» — отвечает волчица и зачитывает часть сценария Элио: «23:44:59 по системному времени. Импульсы от взрыва вызывают масштабный сбой в главной системе управления».

Под импульсами тут, вероятно, имеются в виду
electromagnetic pulses (EMP), электромагнитные импульсы. Которые могут быть вам знакомы по EMP-гранатам (в Fallout — импульсные гранаты) и другому электромагнитному оружию, что нередко встречается в играх и особенно опасно для различной электроники.

-4

«Это ты сделала?» — интересуется Кафка.

Очевидно, подразумевая, что волчица на подобное способна.

-5

No, the Antimatter Legion did it. They completely invaded the space station two system hours ago.

Antimatter антивещество, но часто его переводят и как антиматерию.

Antimatter Legion — легион «Антиматерия», «Легион антиматерии» либо, например, «Антивещественный легион». В официальном русском переводе он назван «Легионом антиматерии», будем пока тоже придерживаться такого варианта.

Перевод фразы: «Нет, это сделал “Легион антиматерии”. Они полностью захватили станцию два системных часа тому назад».

-6

*whistle* Alright, so do we need to fight the Legion?

(присвистывает) Что ж. Нужно ли нам сражаться с «Легионом»?

-7

I dunno. Elio didn't say anything about it, so it doesn't matter.

«Без понятия. Элио ничего не сказал об этом — получается, это не имеет значения».

Выходит, что в сценариях Элио есть как обязательные, так и опциональные детали, которые можно трактовать на своё усмотрение.

-8

Got it. So from now on, I'll be in charge of this operation.

To be in charge — принимать на себя ответственность за выполнение какого-либо дела, быть главным в чём-либо.

Исторически слово
charge родственно слову cargo [ˈkɑː.ɡəʊ] (груз, перевозимый кораблём, самолётом или другим транспортным средством, чаще крупным).

Оба они восходят к латинскому
carrus, которое когда-то — придя в латынь из галльского языка — означало двухколёсную кельтскую боевую колесницу, потом просто повозку, телегу, а затем от него образовался глагол carricare (загружать телегу).

Кстати, к carrus исторически восходит и слово car.

Дальше пути разошлись, и в испанском языке появилось слово cargo (груз, бремя), а в старофранцузском — charge (тоже груз, бремя). Оба они в разное время были заимствованы английским.

Сейчас значение
груз, бремя находится где-то на периферии, а иногда и вовсе не фиксируется словарями у слова charge, но смысл выражения to be in charge развился как раз на его основе (ср. бремя/груз ответственности в русском языке, где бремя и груз тоже обозначают не буквально тяжесть, а метафорически — тяжесть взятых на себя обязанностей).

Перевод фразы: «Ясно. Значит, с этого момента руководство операцией беру на себя».

-9

Copy. Can you let me have some fun this time? Our last few operations turned out to be pretty dull.

Copy (или copy that) в разговоре, который ведётся с помощью технических средств связи, — например, по рации — могут означать принято, понял.

«Принято. Можешь дать мне поразвлечься в этот раз? Последние наши операции оказались довольно скучными».

Получается, Кафка и Волчица уже не первый раз действуют сообща.

-10

...Sorry, I'm afraid there's not much I can do for you — our task this time is just to "place" the target properly.

«...Извини, боюсь, я тут мало что могу для тебя сделать. Наша задача на этот раз — просто "поместить" цель правильно».

Интересно, о какой цели идёт речь и куда её нужно поместить.

-11

But if you wanna go look for some fun yourself, I won't stop you. I mean, after all...

«Но если ты хочешь поискать развлечений сама, не буду тебя останавливать. Ведь, в конце концов...»

Завершая беседу, Кафка выходит в холл станции и вступает в бой с представителями «Легиона антиматерии».

-12

After all... Elio didn't put it in the script. Why would it matter?

«В конце концов... Элио не включил это в сценарий. Так не всё ли равно?»