Продолжаем разговор с неизвестной собеседницей. Вместо её лица на мониторе отображается логотип с волком и подписью на непонятном языке. А вместо имени в диалоге — знаки вопроса.
Но зато мы теперь знаем имя нашей героини — её зовут Кафка.
«Системное время — 23:47:15. Очень пунктуально, Кафка» — говорит волчица с экрана.
Elio always tells the exact future. So what's with the explosion just now? Was that also part of his script?
В ответе Кафки появляется новый персонаж — Элио, который, похоже, умеет предвидеть будущее. А ещё игра подсказывает нам, что Элио — это Stellaron Hunter, охотник за стеллароном или же охотник на стелларонов (нам пока не известно, материал это или живое существо).
Кафка: «Элио всегда предсказывает будущее точно. Как насчёт взрыва, который был пару минут назад? Это тоже входило в его сценарий?»
Теперь, кстати, понятно, что вспышка света, которую мы видели в прошлой заметке, — это был всё-таки взрыв.
Ug-huh — "23:44:59 system time. The pulses from the explosion cause a massive breakdown from the master control system."
«Угу» — отвечает волчица и зачитывает часть сценария Элио: «23:44:59 по системному времени. Импульсы от взрыва вызывают масштабный сбой в главной системе управления».
Под импульсами тут, вероятно, имеются в виду electromagnetic pulses (EMP), электромагнитные импульсы. Которые могут быть вам знакомы по EMP-гранатам (в Fallout — импульсные гранаты) и другому электромагнитному оружию, что нередко встречается в играх и особенно опасно для различной электроники.
«Это ты сделала?» — интересуется Кафка.
Очевидно, подразумевая, что волчица на подобное способна.
No, the Antimatter Legion did it. They completely invaded the space station two system hours ago.
Antimatter — антивещество, но часто его переводят и как антиматерию.
Antimatter Legion — легион «Антиматерия», «Легион антиматерии» либо, например, «Антивещественный легион». В официальном русском переводе он назван «Легионом антиматерии», будем пока тоже придерживаться такого варианта.
Перевод фразы: «Нет, это сделал “Легион антиматерии”. Они полностью захватили станцию два системных часа тому назад».
*whistle* Alright, so do we need to fight the Legion?
(присвистывает) Что ж. Нужно ли нам сражаться с «Легионом»?
I dunno. Elio didn't say anything about it, so it doesn't matter.
«Без понятия. Элио ничего не сказал об этом — получается, это не имеет значения».
Выходит, что в сценариях Элио есть как обязательные, так и опциональные детали, которые можно трактовать на своё усмотрение.
Got it. So from now on, I'll be in charge of this operation.
To be in charge — принимать на себя ответственность за выполнение какого-либо дела, быть главным в чём-либо.
Исторически слово charge родственно слову cargo [ˈkɑː.ɡəʊ] (груз, перевозимый кораблём, самолётом или другим транспортным средством, чаще крупным).
Оба они восходят к латинскому carrus, которое когда-то — придя в латынь из галльского языка — означало двухколёсную кельтскую боевую колесницу, потом просто повозку, телегу, а затем от него образовался глагол carricare (загружать телегу).
Кстати, к carrus исторически восходит и слово car.
Дальше пути разошлись, и в испанском языке появилось слово cargo (груз, бремя), а в старофранцузском — charge (тоже груз, бремя). Оба они в разное время были заимствованы английским.
Сейчас значение груз, бремя находится где-то на периферии, а иногда и вовсе не фиксируется словарями у слова charge, но смысл выражения to be in charge развился как раз на его основе (ср. бремя/груз ответственности в русском языке, где бремя и груз тоже обозначают не буквально тяжесть, а метафорически — тяжесть взятых на себя обязанностей).
Перевод фразы: «Ясно. Значит, с этого момента руководство операцией беру на себя».
Copy. Can you let me have some fun this time? Our last few operations turned out to be pretty dull.
Copy (или copy that) в разговоре, который ведётся с помощью технических средств связи, — например, по рации — могут означать принято, понял.
«Принято. Можешь дать мне поразвлечься в этот раз? Последние наши операции оказались довольно скучными».
Получается, Кафка и Волчица уже не первый раз действуют сообща.
...Sorry, I'm afraid there's not much I can do for you — our task this time is just to "place" the target properly.
«...Извини, боюсь, я тут мало что могу для тебя сделать. Наша задача на этот раз — просто "поместить" цель правильно».
Интересно, о какой цели идёт речь и куда её нужно поместить.
But if you wanna go look for some fun yourself, I won't stop you. I mean, after all...
«Но если ты хочешь поискать развлечений сама, не буду тебя останавливать. Ведь, в конце концов...»
Завершая беседу, Кафка выходит в холл станции и вступает в бой с представителями «Легиона антиматерии».
After all... Elio didn't put it in the script. Why would it matter?
«В конце концов... Элио не включил это в сценарий. Так не всё ли равно?»