Немного личного. В детстве я долго не могла понять, что моя мама
... немножко заикается. Дело в том, что она никогда на моей памяти не делала паузы в речи, не дышала так специфически, повторяя один и тот же слог, пытаясь выговорить какое-то конкретное слово.
Поняла я в чём дело в подростковом возрасте, когда как-то спросила её, почему она часто не называет то, что ей нужно дать конкретным словом, а говорит описательно, например: "Дай мне эту штуку" - дальше зачастую от меня был вопрос "Какую?!" - в ответ "Ну, эту, серую с ручкой справа от чашки" - "Ложку что-ли?" - "Угу". Иногда я не угадывала, тогда разговор был чуть подлиннее.
Мама в ответ на мой вопрос про то, почему точные слова часто не говорит, сказала, что ей какой-то логопед посоветовал так делать, чтобы "не мычать", когда слово никак не вспомнить или не выговорить, и, в целом, это был хороший совет. Думаю, что отчасти потому я в итоге стала учителем - меня всю жизни мама, получается, тренировала по пункту "назвать что угодно, не называя саму вещь". Очень полезный навык при изучении иностранного языка, я могу одно и то же сказать почти всегда больше, чем одним способом, и это comes naturally, получается само собой.
**************************
Так вот, по вопросу в заголовке. Конечно можно перевести "близко к дословному", то есть
в первом случае можно (в контексте предложением) сказать
- We partied all night. - Мы тусили (праздновали) всю ночь.
во втором случае
- We worked all night. - Мы работали всю ночь.
в третьем случае
- I didn't sleep (all) the night before the exam. - Я не спал всю ночь перед экзаменом.
или
- I didn't go to bed the night before the exam. - Я не ложился (спать) в ночь (в тот вечер) перед экзаменом.
или
- I stayed up all night before the exam. - Я бодрствовал (не ложился, глаз не сомкнул) в ночь перед экзаменом.
Ситуация, когда кто-то не ложится спать (бодрствует всю ночь), так как ему надо 1) работать, 2) готовиться к экзамену, или потому, что 3) вечеринка затянулась до утра, выражается в английском ёмко через идиоматическое выражение: pull an all-nighter
Единственный "затык" с этим выражением только в том, что если контекста недостаточно, то может быть неясно, что же именно было причиной того, что человек всю ночь не спал - учился, работал или тусил, так как не всегда речь про студентов.
Также надо учитывать, что если причина была иной - например, если речь о молодой маме, которая всю ночь сидела с младенцем, у которого зубки резались, то это уже не all-nighter, так как глагол pull в выражении to pull an all-nighter указывает на инициативу со стороны неспящего (типа "фортель выкинуть", а неспящая молодая мама не по своей воле не спит).
В её случае she had to stay up all night that night because of her teething baby - так и не прилегла толком в ту ночь, не удалось ей поспать (была вынуждена бодроствовать) из-за мучающегося от режущихся зубок пупса.
- Возможно, что вас заинтересуют другие публикации с лексическим уклоном для изучающих английский
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️